|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
![]() |
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума. |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#13 | ||
![]()
Сообщений: 1,253
+ 1,042
1,526/636
– 63
80/43
![]() |
Цитата:
![]() Keyin, Ramazottining familiyasi o'zbekcha-lotinchada yozilishida aslidan faqat bizza "z" tushib qoladi (talaffuzdan kelib chiqilgan). Цитата:
Mana, ruslarni oling. Ғайбулла Қодирхўжаев degan ism-familiyani ular 99,9 foiz holatda Гайбулла Кадырходжаев deb yozishadi va hattoki qavs ichida uning o'zbek tilidagi variantini yozib o'tirishni ham ep ko'rishmaydi. Nega ruslar bunaqa qilishadi? Chunki ular o'zi tilini boshqa tillardan ustun qo'yishadi. Последний раз редактировалось Bekmirzo; 01.02.2011 в 15:18. |
||
|
Ответить |
"+" от:
|
![]() |
#14 | |
![]()
Сообщений: 1,829
+ 814
1,598/765
– 60
19/16
![]() |
Цитата:
![]() |
|
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
![]() |
#18 | |
professeur de français
Сообщений: 39
+ 50
42/21
– 0
1/1
![]() |
Цитата:
Оффтоп: бирваракайига «W»ни ҳам қўшвориш керак.)))Последний раз редактировалось Ulugbek Mansurov; 01.02.2011 в 16:59. |
|
|
Ответить |
![]() |
#19 |
![]() ![]() |
Фикрингиз ўринли, албатта. У ёки бу йўл тўғрилиги ҳақида узоқ тортишиш мумкин. Мен демоқчи бўлганим – ягона стандарт қоида керак. Сиз ёки мен таклиф қилган усул танланадими – катта фарқи йўқ. Лекин барча Европа тилларида оригинал исм ёзилиб, зарур холларда қавс ичида талаффузи берилади. Бу бекорга эмас, албатта. Мантиқан айнан шу йўл тўғри.
|
|
Ответить |
![]() |
#20 |
![]() ![]() |
Бугун китоб магазинида чет эл адабиёти бўлимини кўриб чиқаётиб, хорижий исмларнинг ўзбек лотин алифбосидаги ёзилишига ачиниб кетдим, очиғи. Бемаъни бўлса ҳам ёзаман, кечирасизлар... Ёшликдан эсласаларинг керак, "маймунлар ***ини очиб кулади" деган ибора бор. Аҳвол худди ана шундай.
Jek London (аслида Jack London бўлиши керак) Gyote (Goethe) Moem (Maugham) Emil Fransua Zolya (Émile François Zola) Jul Vern (Jules Verne)... Бу дидсизликни таърифлашга сўз тополмаяпман. Йўқ, ўртоқлар, бундай исмлар оригинал шаклида ёзилиши зарур. Қавс ичида транслитерацияси берилиши мумкин, лекин асли ёзилиши керак. Хорижий географик номлар таржима қилинади, шунинг учун ўзбекча таржимаси ёзилиши тўғри (яъни французчадаги Paris ўзбекчада Parij деб ёзилади). Лекин одамнинг исми таржима қилинмайди! Асли лотинчадан бошқа ҳар қайси ёзувдаги исмни транслитерация қилиш зарур, албатта. Лекин лотин ёзувидаги исм албатта оригинал шаклида қолиши керак. |
|
Ответить |
"+" от:
|
|