Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Культура > Кино, видео
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Кино, видео ... телевидение и все, что с ними связано


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 08.05.2009 14:08   #11  
Заблокирован(а)
Аватар для JackDaniels
Оффлайн
Сообщений: 18,519
+ 10,956  12,586/6,453
– 307  539/385

Vatican City State
Отличный фильм и респект Пучкову за такие дословные переводы, не каждый ведь может смотреть с оригинальным треком.

Для примера посмотреть «Карты, Деньги, два ствола» в литературном (теряющем всякий смысл) переводе и «Гоблинском» — Две большие разницы.
Последний наиболее полно передает замысел фильма и собственно атмосферу в которой происходит действие.
Другое дело, что массово возможно не нужно такие переводы гонять, хотя, если есть пометка — «Полный перевод», то пусть уж зрители сами думают, идти или нет.
Ответить 
Старый 08.05.2009 14:36   #12  
Real ID Group Ultimate uParty Member ЕС
Аватар для Evgeniy Sklyarevskiy
Оффлайн
UZINFOCOM
Сотрудник ZiyoNET
AKA:ЕС, barbaris, arbuz
Сообщений: 32,709
+ 10,568  16,236/8,377
– 50  472/298

UzbekistanLiveJournalАккаунт на TwitterFacebook
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...
Ответить 
Старый 08.05.2009 15:01   #13  
Known ID Group uParty Member
Аватар для BENJIRY!
Оффлайн
Организация.
Садовник
AKA:old_benj
Сообщений: 3,795
+ 3,705  3,320/1,541
– 321  88/64

UzbekistanLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Evgeniy Sklyarevskiy Посмотреть сообщение
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...
Верный ответ тут:

Цитата:
Сообщение от Artur Alikulov Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Vitaliy Fioktistov Посмотреть сообщение
Кстати, у Гоблина помимо "прикольных" переводов есть и серьезные. Не знаю к какому типу относится данный фильм (не видел в Гоблинском переводе), но примером серьезного Гоблинского перевода может служить "Цельнометаллическая оболочка"
Я бы сказал наоборот. У Гоблина помимо серьезных переводов есть и "прикольные". Серьезными переводами занимается Студия "Полный П", а прикольными студия "Божья искра". У нас так повелось, что любой смешной перевод с отрывом от реального сюжета фильма кличут "гоблинским".
__________________
Форум тунеядцев и алкоголиков: http://lets.drink.uz/ :)
Ответить 
"+" от:
Старый 08.05.2009 15:13   #14  
Real ID Group
Аватар для Artur Alikulov
Оффлайн
Sharifa.Com
Сообщений: 717
+ 386  331/172
– 8  3/1

UzbekistanОтправить сообщение для Artur Alikulov с помощью ICQОтправить сообщение для Artur Alikulov с помощью Skype™LiveJournalМой КругАккаунт на Twitter
Цитата:
Сообщение от Ruslan Khudyakov Посмотреть сообщение
хотя, если есть пометка — «Полный перевод»
Обычно есть пометка "Переведено с особым циннизмом"


Цитата:
Сообщение от Evgeniy Sklyarevskiy Посмотреть сообщение
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет?
Вам наверное нравится, когда в том же самом Pulp Fiction (в простонародье "Криминальное чтиво") фразу "It's a chopper, baby" переводят как "Детка, это вертолет"?

Пару лет назад на Первом показывали этот фильм и там по прежнему был "вертолет".

Для справки Чоппер
И таких примеров тьма.
__________________
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics. Even if you win, you're still retarded.
Ответить 
"+" от:
Реклама и уведомления
Старый 08.05.2009 15:43   #15  
Заблокирован(а)
Аватар для JackDaniels
Оффлайн
Сообщений: 18,519
+ 10,956  12,586/6,453
– 307  539/385

Vatican City State
Цитата:
Сообщение от Evgeniy Sklyarevskiy Посмотреть сообщение
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...
Цинизм или пошлятина — Это вопрос к режиссеру и сценаристу, а переводчик должен и обязан максимально точно донести то, что было заложено в фильм.
«Из песни слова не выкинешь» — Как нельзя кстати подойдет к теме, а уж право выбора что смотреть остается за зрителем.

— «ай да Пушкин, ай да сукин сын!» — слава богу ни кто не переводит литературно и «пиками» не закрывает,
а былоб прикольно — «Ай да Пушкин, ай да пип сын!»

Последний раз редактировалось JackDaniels; 08.05.2009 в 15:48.
Ответить 
Ответить




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх