Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov
Demoqchi bo'lganim, har qanday asar ham, tarjima qilinishi jarayonida o'z rangini ma'lum ma'noda yo'qotadi, shu sabab, fikrimcha, o'zbekchadagi shoh asarlarni ham "zerikarli" yiki "tor qamrovli" deyish yarasharmikin? Masalan, "Ikki eshik orasi", "Ufq", "Yulduzli tunlar", "Me'mor" romanlari ham maqtashga arzigulik emasmi?
|
«Икки эшик ораси» асарини ўз вақтида ўқиганимда ўзига хос мароқ олганим эсимда. Бошқа асарларда ҳам худди шундай. Лекин вақти келиб хорижий китобларни ўқиганда улардаги воқеалар ривожининг умуман турли йўлларга, кутилмаган кўчаларга кириб кетиши, мутолаа вақтида асосий қаҳрамонлар ҳақида фикрингиз тубдан ўзгариши - буларнинг ҳаммаси китоб қанчалик ҳажмли бўлмасин қўлдан қўймай ўқишга, бўш вақтда бошқа асар топилмаса такрор ўқиб чиқишга ундайди. Афсуски, аксари асарларимиз бундай эмас. Худди ҳинд фильмлари ёки лотин (корейс) сериалларини эслатади. Бир ўқигандан кейин мен масалан иккинчи бор ҳеч бир китобни ўқий олмадим.