Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > Библиотеки
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :)
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Библиотеки ... в том числе электронные


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 05.06.2010 01:20   #251  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Уйдан ишхонагача, ишхонадан уйгача етиб олиш учун жами сал кам 3 соат вақт кетар экан. Вақтни беҳуда сарфламай дедим-да:

Роберт Грин. 48 законов власти и обольщения.
Китоб сўзбошисининг биринчи абзацини таржима қилиб кўрдим. Роса амалпарастларбоп экан!

Одамлар, ҳодиса ва жараёнлар устидан ҳукмронлик қила олмаслик биз учун, одатда, тоқат қилиб бўлмайдиган ҳолатдир. Зеро, ожизлик – киши учун ўзини бахтсиз ҳис этиш билан баробардир. Ҳеч ким ўз ҳукмини нисбатан камроқ бўлишига интилмайди, аксинча, ҳар ким имкон қадар кўпроқ ҳукм ўтказишни истайди. Бироқ, бугунги давримиз ҳукмронлик йўлларини излаш ва ҳокимиятга интилишни очиқдан-очиқ намоён этиш у қадар хавфсиз эмаслигини кўрсатмоқда. Боадаб, ҳалол ва камтарин бўлишимиз лозимлигини вақтнинг ўзи тақозо этмоқда. Модомики шундай экан, табиатимиздаги нафис санъатни, у ҳам бўлса, холис ниятли ва айни пайтда айёр бўлиш, халқпарвар ва шу вақтнинг ўзида риёкор бўлиш санъатини ишга солишга мажбурмиз.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига

Последний раз редактировалось Shokir Dolimov; 05.06.2010 в 01:21. Причина: пропуск буквы
Ответить 
2 "+" от:
Старый 11.06.2010 17:45   #252  
Аватар для Pfefferminze
Оффлайн
net
net
Сообщений: 497
+ 612  393/230
– 41  22/22

Uzbekistan
Alixonto'ra Sog'uniyni "Tarixi Muhammadi"ni 2 tomini sotib olib, ayni damda,miriqib, qaytadan o'qib chiqayapman. Bir vaqtlar uzuq-yuluq o'qiganman. Shu paytgacha hali bilmagan ancha narsalarim borligini ko'rib, xafa ham bo'ldim, ammo bilayotganimdan xursand ham bo'lib ketdim.
Ответить 
2 "+" от:
Реклама и уведомления
Старый 14.06.2010 07:28   #253  
Real ID Group
Аватар для Tulqin Eshbekov
Оффлайн
доцент, журналист
AKA:Тулкин Эшбек
Сообщений: 3,332
+ 2,150  1,466/1,079
– 187  580/281

Uzbekistan
Устоз мураббий Абдуғафур Расуловнинг "Мумтоз сўз" нашриётида чоп этилган "Бетакрор ўзлик" китобини олдим. Автобусда варақлаб келар эканман, адабиёт оламига шўнғиб кетганимни сезмай қолибман. Қарасам, манзилимдан олтита бекат нарига ўтиб кетибман. Ортга қайтганда яхшиси ўриндиққа ўтирмадим...
Ответить 
Старый 23.07.2010 14:40   #254  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Охирги ўқиган китобим "Бахтиқаро Керри". Шундан бери ҳали биронта китоб ўқиганим йўқ. Достоевскийнинг "Преступление и наказание" китобини сотиб олганимга ҳам анча бўлди. ЖЧ2010 дан кейин бошламоқчи эдим. Лекин ҳалиям ўқишни бошламадим. Сабаби ДАНГАСАЛИК.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Старый 23.07.2010 15:22   #255  
Аватар для Maestro
Оффлайн
Бизнес
Менеджер
Сообщений: 1,292
+ 491  1,658/631
– 1  4/4

Uzbekistan
Оффтоп:

Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Охирги ўқиган китобим "Бахтиқаро Керри".
Тугриси, бирт пайтлар шу асарни укишга кетган вактимга жуда-жуда ачинганман...
Ответить 
"+" от:
Старый 23.07.2010 16:44   #256  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Оффтоп:
Цитата:
Сообщение от Maestro Посмотреть сообщение
Тугриси, бирт пайтлар шу асарни укишга кетган вактимга жуда-жуда ачинганман...
Ҳозирчи?
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Старый 23.07.2010 23:20   #257  
Аватар для Kimsan Birov
Оффлайн
Сообщений: 127
+ 8  27/19
– 2  5/3

Uzbekistan
Ростини айтганда, асосан, рус тилида асарлар ўқийман. Аксари китоблар ҳали ўзбек тилига таржима қилинмаган, бир-икки таржима қилинганини кўрганимда, яхшиси, русча ўқий қолай, деб ўйладим.
Шу кунларда Дэн Брауннинг 4-5 та китобини, фантастика жанрида Гаррисоннинг пўлат каламуш (Стальная Крыса) туркумидаги романларни, Стивен Кингнинг триллер услубидаги китобларини ўқиб тугатдим. Ўзбек тилига таржима қилинган охирги ўқиган китобим - Уильям Шекспирнинг пьесалари бўлса керак, адашмасам. Уларни Уйғун, Махсуд Шайхзода каби ўзбек тилининг билағонлари таржима қилганига қарамай, рус тилида олган "мазани" тотганим йўқ, афсуски. Бевосита ўзбек тилида ёзилган асарларга келсак, охиргиси, менимча, бундан 8-10 йиллар аввал ўқиган Ўткир Ҳошимовнинг 2 жилдли асарлар тўплами эди, шекилли. Афсуски, кўплаб ўқий боламоқчи бўлган китобларим жуда зерикарли ёки тор мавзуларни қамраб ёзилган бўлади. Шунинг учун кўп ўқий олмайман.
Ответить 
Старый 24.07.2010 02:12   #258  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Kimsan Birov Посмотреть сообщение
Ростини айтганда, асосан, рус тилида асарлар ўқийман. Аксари китоблар ҳали ўзбек тилига таржима қилинмаган, бир-икки таржима қилинганини кўрганимда, яхшиси, русча ўқий қолай, деб ўйладим.
Шу кунларда Дэн Брауннинг 4-5 та китобини, фантастика жанрида Гаррисоннинг пўлат каламуш (Стальная Крыса) туркумидаги романларни, Стивен Кингнинг триллер услубидаги китобларини ўқиб тугатдим. Ўзбек тилига таржима қилинган охирги ўқиган китобим - Уильям Шекспирнинг пьесалари бўлса керак, адашмасам. Уларни Уйғун, Махсуд Шайхзода каби ўзбек тилининг билағонлари таржима қилганига қарамай, рус тилида олган "мазани" тотганим йўқ, афсуски. Бевосита ўзбек тилида ёзилган асарларга келсак, охиргиси, менимча, бундан 8-10 йиллар аввал ўқиган Ўткир Ҳошимовнинг 2 жилдли асарлар тўплами эди, шекилли. Афсуски, кўплаб ўқий боламоқчи бўлган китобларим жуда зерикарли ёки тор мавзуларни қамраб ёзилган бўлади. Шунинг учун кўп ўқий олмайман.
Den Braunning kitoblarini inglizchada o'qisangiz, ruschada o'qiganingiz "mazali" bo'lmay qoladi. Huddi shunday, Shekspirning p'esalari ham originalida judayam o'zgacha... Yoki, Tolstoyning "Urush va tinchlik" asarini, garchi Kibriyo opa Qahhorova ajoyib tarzda tarjima qilgan bo'lsalar-da, o'rischasidagi ba'zi narsalarni topolmaysiz... Sevimli asarimiz "O'tkan kunlar"ni ruschaga tarjimasini (L. Bat' tarjima qilgan) o'qiganmisiz? O'qimagan bo'lsangiz, UMUMAN tavsiya qilmayman, chunki tarjima dabdala.

Demoqchi bo'lganim, har qanday asar ham, tarjima qilinishi jarayonida o'z rangini ma'lum ma'noda yo'qotadi, shu sabab, fikrimcha, o'zbekchadagi shoh asarlarni ham "zerikarli" yiki "tor qamrovli" deyish yarasharmikin? Masalan, "Ikki eshik orasi", "Ufq", "Yulduzli tunlar", "Me'mor" romanlari ham maqtashga arzigulik emasmi?
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
"+" от:
Старый 24.07.2010 07:31   #259  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Den Braunning kitoblarini inglizchada o'qisangiz, ruschada o'qiganingiz "mazali" bo'lmay qoladi. Huddi shunday, Shekspirning p'esalari ham originalida judayam o'zgacha... Yoki, Tolstoyning "Urush va tinchlik" asarini, garchi Kibriyo opa Qahhorova ajoyib tarzda tarjima qilgan bo'lsalar-da, o'rischasidagi ba'zi narsalarni topolmaysiz... Sevimli asarimiz "O'tkan kunlar"ni ruschaga tarjimasini (L. Bat' tarjima qilgan) o'qiganmisiz? O'qimagan bo'lsangiz, UMUMAN tavsiya qilmayman, chunki tarjima dabdala. Demoqchi bo'lganim, har qanday asar ham, tarjima qilinishi jarayonida o'z rangini ma'lum ma'noda yo'qotadi, shu sabab, fikrimcha, o'zbekchadagi shoh asarlarni ham "zerikarli" yiki "tor qamrovli" deyish yarasharmikin? Masalan, "Ikki eshik orasi", "Ufq", "Yulduzli tunlar", "Me'mor" romanlari ham maqtashga arzigulik emasmi?
Валерий Афонченко айтган экан: «Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран» яъни, Бир мамлакат тилини бошқа мамлакат тилига аниқ таржима қилиш, уларнинг валюталарини конвертация қилишдек мушкул кечади, - деб.
Бироқ, Владимир Голобородько деган яна бир кишининг: «Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык» яъни, Ёмон асарлар яхши бўлиб қолиши учун, уларни бошқа тилга моҳирона таржима қилиш керак, - деган сўзларида ҳам жон борлигини рад этмаслигимиз даркор деган фикрдаман.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 27.07.2010 15:48   #260  
Аватар для AbdulAziz
Оффлайн
www.ziyouz.com
Главный редактор
AKA:AbdulAziz
Сообщений: 1,932
+ 273  2,100/980
– 3  0/0

UzbekistanОтправить сообщение для AbdulAziz с помощью MSNОтправить сообщение для AbdulAziz с помощью YahooОтправить сообщение для AbdulAziz с помощью Skype™LiveJournalFacebook
Сўнгги ўқиган китобим поляк ёзувчиси Тадеуш Доленга-Мостовичнинг «Муттаҳамнинг парвози» («Карьера Никодима Дизми») романи бўлди.

Оддий муттаҳам, ялқов ва калтабин Никодим Дизма Варшавага иш қидириб келади ва тасодиф туфайли йирик давлат арбоби бўлиб қолади. Бу воқеалар жуда қизиқарли тасвирларда ифода этилган.
__________________
www.ziyouz.com | www.ziyouz.uz - Зиё истаган қалблар учун!
Ответить 
"+" от:
Ответить




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх