|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
![]() |
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума. |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#24 | |
![]() ![]() |
Цитата:
Оффтоп: Uzbek tili shunchalik boy tilki bir so'z bilan bir dunyoni ma'nolarni anglatishi mumkin!!! |
|
|
Ответить |
"+" от:
|
![]() |
#25 |
Сообщений: 119
+ 21
38/21
– 0
1/1
![]() |
Manimcha shoshilmasdan, o'ylab qilgan avfzal deb bilaman. Chunki hech qanqa bog'liq joyi yoq link va bog'larni. Shunday so'zlar borki, o'zbekcha tarjima qilish shart emas. bularga masalan Internet, forum shunga o'xshashlar kiradi. Link ham shular jumlasidan. Link'ni tarjima qilishdan oldin, internetni - Butunjahon o'rgimchak to'ri deb ishlatishni o'rganib olaylik. Link'ni bo'lsa hozircha o'z holiga qo'yib turaylik.
Men kop joylarda, ssilkani (link)ni manzil deb tarjima qilib yuraman. Misollar bilan qaraydigan bo'lsak: 1. Google saytini quydagi manzildan topishingiz mumkin: http://www.google.uz 2. Google saytini quydagi havoladan topishingiz mumkin:http://www.google.uz 3. Google saytini quydagi bo'gdan topishingiz mumkin: http://www.google.uz Qaysi biri tushunarli bo'lmoqda?? P.S Ha aytgancha, sayt so'zini tarjimasi nima edi??
__________________
City Center Orzu |
|
Ответить |
![]() |
#26 | ||
![]() ![]() |
Исботланг.
Цитата:
Цитата:
Қайси тилдаги таржимаси керак? Инглизча: site, русча: сайт, туркча: site |
||
|
Ответить |
2 "+" от:
|
![]() |
#27 |
Тўғриси, кўпчилигимиз бирор сўзни таржима қилишда ўзбек тилидан маъносинимас, тескарисига қидирамиз. Масалан, «доступ» сўзини ўзбекчага «рухсат» деб таржима қилсак, саккизта «филолог» «рухсат» сўзи «разрешение»га тўғри келади, бу бўлмайди деб туриб олади.
Биз «ссылка»нинг таржимаси «боғ» бўлишига ўрганолмаётганимиз сабаби: «боғ»(яъни, мевазор маъносида) тилимизда кўп қўлланилади ва шунинг учун унинг омонимларини ёддан чиқарамиз. Омоним ҳисобланмиш «боғ» эса(сигирни боғлаш, боғни узиш) ҳозирги компьютер ва интернет фойдаланувчилари томонидан жуда кам ишлатилади. Шу туфайли, кўпчиликка «ғалати» туюлиши табиий. Қишлоқ одамлари эса, «ссылка»ни «боғ» сифатида қабул қилиши осонроқ. Энди таржимага келсак, Тоҳир Малик айтганидек, АтамаҚўм номли ташкилот аввалгидан кўра ҳам ҳозир жуда зарур. Бу каби сўзлар давлат даражасида таржима қилиниши лозим. Чунки, чиқаётган дарсликлар, ўқув қўлланмалари мактаб ўқувчиларини шу таржималарга «ўргатади». Кейин бу авлодга соф ўзбекча сўзлар қолади. Кўп сўзларни таржима қилишда турк ва қозоқ қардошларимиздан ўрнак олишимиз мумкин. Биз эса… деярли чаласавод авлодмиз. Русча ва озгина инглиз тилини билиб олиб ўзбекча сўзларни тан олмайдиган! Kumushoy айтганларидек: Бир ўйласам, куйинади бағри дилим, Она тилим, кечир мени, она тилим! Последний раз редактировалось Farhodjon Chinberdiyev; 06.11.2009 в 11:28. |
|
|
Ответить |
8 "+" от:
|
![]() |
#28 | |
![]()
Сообщений: 1,253
+ 1,042
1,526/636
– 63
80/43
![]() |
Цитата:
"Link" atamasi uchun o'zbek tilidagi eng maqbuli "bog'lama" so'zidir. Bog' so'zi "Link" so'zining vazifasi va mohiyatini ochib berolmaydi. Buni "bog'lama" so'zi aniq-tiniq bajarib beroladi. O'zbek tilining uslubiyati, qonuniyatlaridan kelib chiqib ham aynan shu so'z eng mos variant hisoblanadi. a) "Bugun 1-ovqatga qaynatma sho'rva bor" - sho'rva "qaynatma" degan nomiga qaramasdan qaynatiladi. b) Qatlama non - non qatlab, tayyorlanadi. c) chegirma - baribir chegirib qolinadi. d) va hokazo... |
|
|
Ответить |
2 "+" от:
|
Реклама и уведомления | |
![]() |
#30 | |
![]()
Сообщений: 589
+ 1,042
486/242
– 0
0/0
![]() |
Цитата:
![]() Боғлама ссылка ўрнида ишлатилса ғалати эшитилади. Бошқа вариантлар йўқми? Оффтоп: Версия билан вариантни нима қиламиз ![]() |
|
|
Ответить |
|