Цитата:
Сообщение от Sparc
Бу ўхшатиш менимча ноўрин қўлланилган, "тонг ўринни ғижимлаб одамни уйғотади" деган маъно чиқиб қолган. "Ўрним ғижимланган, уйғотади тонг" дейилса тўғрироқ бўларди, лекин бу ҳолатда ҳам қиз бола ёки аёл учун "ўрним ғижимланган" деб эътироф этиш бироз ғализ туюлади.
|
E`tiboringiz uchun rahmat. Avvalo, bu yerda "o`rin"ning holati tasvirlanmaganligi, ya`ni "g`ijimlanmagan"ligini aytib o`tishni lozim topdim.
O`rnimni g`ijimlab, uyg`otadi tong...
Bu bilan aytmoqchi bo`lgan so`zim shunday ma`no berishini o`zim hayolga keltirmagan edim. Buning uchun uzr so`rayman.
Aslida, bu iborani "O`rnimni g`ijimlatib" degan ma`noda ishlatgan edim. Ya`ni, boshlanayotgan har bir tong asabiylik, qayg`u, alam bilan bilan boshlanishini ko`rsatib berishga harakat qilgandim. "Tong"ga urg`u berishni istamagandim. Shu she`rni boshqa saytlardagi forumlarga havola qilganimda, o`quvchilar unda aynan men ifoda qilgan ma`noni ko`rishdi.
Qofiyalarga kelsak, adabiyotda ohang orqali qofiyalash mumkinligini bilaman.
Оффтоп:
Lekin, fikrimcha, bu satrlar "O`rinni g`ijimlab" uyg`otadigan tong haqida guvohlik berganida ham, so`zlovchining ruhiy holatini aynan shu ko`rinishda anglash mumkin bo`lgan bo`lardi.