PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода - Таржима машаққатлари


Страницы : 1 2 3 4 [5]

Marat Bakhtiyarov
12.04.2013, 09:22
А вообще предложение повесить подобную табличку (Внимание в подъезде ведётся видеонаблюдение) всем, даже у кого камеры нет, пусть сами думают где есть, а где нету. Кстати подскажите как это фраза будет по узбекски?

Диккат, подъездда видеотасвир мавжуд.
Диққат, подъездда видеокузатув олиб борилмоқда
В новостройках на Навои "подъезд" перевели как "йўлак".

RINAT
12.04.2013, 15:57
В новостройках на Навои "подъезд" перевели как "йўлак".
Знакомая ситуация: Олийгох,Тайорагох,Ойнаижахон,Вагон огаси.Ванную комнату мои
соседи уже лет 15 называют Хаммом.ЕМНИП у нас ещё функционирует Вазирлар девони?

JH
12.04.2013, 16:18
Ванную комнату мои
соседи уже лет 15 называют ХаммомА как они должны ее называть и как она называлась 16 лет назад?

Eugenie
12.04.2013, 16:21
и как она называлась 16 лет назад?

А 500 лет назад как называлась бы? )

Interfootball
12.04.2013, 21:18
Если наберете в Википедии слово "Хаммам".Там все подробно описано.Удачи вам.

Shuhrat Ismailov
13.04.2013, 01:07
В новостройках на Навои "подъезд" перевели как "йўлак".
Знакомая ситуация: Олийгох,Тайорагох,Ойнаижахон,Вагон огаси.Ванную комнату мои
соседи уже лет 15 называют Хаммом.ЕМНИП у нас ещё функционирует Вазирлар девони? у нас есть Вазирлар Махкамаси, Президент Девони

Jamshid Begmatov
16.04.2013, 20:27
Мен қассоб ва саллохлар династиясининг куёви бўламан.Сулоласининг, Шокир ака ;-)

Jamshid Begmatov
16.04.2013, 20:37
Знакомая ситуация: Олийгох,Тайорагох,Ойнаижахон,Вагон огаси.Ванную комнату мои соседи уже лет 15 называют Хаммом.ЕМНИП у нас ещё функционирует Вазирлар девони? Ставить пробелы после знаков препинания как минимум так же важно, как разглагольствовать по незнакомой вам теме :)
Если наберете в Википедии слово "Хаммам".Там все подробно описано.Удачи вам. Читайте выше. А еще, вам никогда в голову не приходило, что одни и те же слова в разных языках могут иметь разный смысловой оттенок, или даже разные значения?

RINAT
22.04.2013, 12:35
Ванную комнату мои
соседи уже лет 15 называют ХаммомА как они должны ее называть и как она называлась 16 лет назад?
Ваннахона мне на слуху была привычнее до нашествия областных.

JH
22.04.2013, 12:59
Ванную комнату мои
соседи уже лет 15 называют ХаммомА как они должны ее называть и как она называлась 16 лет назад?
Ваннахона мне на слуху была привычнее до нашествия областных.

Мы всю жизнь называли "ванна" по-узбекски, или "хаммом", и никаких проблем. А вот "ваннахона" - что-то новое. А вообще, это прикольно, что 25 миллионов областных притесняют 3 миллиона столичных и не дают им устанавливать правила речи.

Jamshid Begmatov
23.04.2013, 09:16
Я не знаю, что предписывают праилв форума за "нашествие областных", но предлагаю именно в этой теме не реагировать на троллинг от пользователя RINAT.

Alouddin
24.04.2013, 08:26
Форумдошлар, "оформление документа (файла)" ни ўзбек тилига қандай таржима қилган маъқул?

OmoN
24.04.2013, 19:16
"оформление документа (файла)" ни ўзбек тилига қандай таржима қилган маъқул?Контекстга қараб. Масалан агар гап документ(ҳужжат) ҳақида кетаётган бўлса "Ҳужжатни расмийлаштириш" деса ҳам бўлади.

Shamil Eshbekov
30.04.2013, 17:37
Зиёратгоҳ русчасига нима буларкан?

barlos
30.04.2013, 20:36
Зиёратгоҳ русчасига нима буларкан?

Место поклонения.

Masud Mahsudov
01.05.2013, 12:41
Зиёратгоҳ русчасига нима буларкан?

"место паломничества", "святое место", ҳам дейилади.

Murtazo
01.05.2013, 13:28
Зиёратгоҳ русчасига нима буларкан?

+ Святыня.

Masud Mahsudov
16.05.2013, 10:13
Азамат Қоржовов деган фойдаланувчи фейсбукда мана шундай фикрлар қолдирибди. Бу қанчалик тўғри?

"Узбек тилига араблардан жуда куп сузлар узлашган. Шулардан бирлари "расм", "тасвир", "рассом" ва "мусаввир" каби сузлардир. "Расм" бирор нарса, жонзот, борликнинг куриниши. Унинг когозга ёки бирор нарсага шаклини туширса бу нарса "тасвир" дейилади. Тасвирни чизувчи шахс "рассом" дейилади. Рассомлик билан доимий шугулланувчилар "мусаввир" деб аталади. Бу ерда "му" олд кушимча "мен шу ишни килувчиман" деган маънони англатади. Масалан, арабларда "фикр" деган суз бор. Фикр килинса "тафаккур" дейилади, яъни "та" кушимчаси кушилади. Агар тафаккур билан доимий шугулланувчи булса, "му" олд кушимчаси кушилади. Яъни мутафаккир. Шунингдек, касд-максад каби "му" ва "ма" олд кушимчалари ишлатилади. Араб тили ички флексия таъсирида суз ясалувчи тил. Биргина сурат ва фикр сузларидан куплаб сузлар ясалиб, узбек тилига узлашган."

Shomurodov Shohruh
16.05.2013, 12:24
Араб тили ички флексия таъсирида суз ясалувчи тил.
Шуниси тугри, флексия араб тилига хос.

Shokir Dolimov
18.05.2013, 19:46
Азамат Қоржовов деган фойдаланувчи фейсбукда мана шундай фикрлар қолдирибди.
Нима қилган тақдирда ҳам, у ердаги суҳбат ниҳоятда сермазмун, фойдали кечмоқда. Сиз ҳам, фаол иштирок этиб, гуруҳдошларга кўп фойдали маълумотлар бермоқдасиз, ўз фикрингизни қатъият-ла ёқламоқдасиз, боадаб баҳслашиб, ёшларга ва бу масалада оқсаётган айрим ёши каттароқ гуруҳдошларга ибрат кўрсатмоқдасиз. Раҳмат.

myu
19.05.2013, 00:18
Masudjon, ссылкасини беринг.
Шокир ака, ссылка сўзини таржима қилиб берсангиз.

Shokir Dolimov
19.05.2013, 08:39
Masudjon, ссылкасини беринг.
Шокир ака, ссылка сўзини таржима қилиб берсангиз.
Шу жумладан, мана шу сўз таржимаси юзасидан ҳам у ерда қизғин баҳслар олиб борилди.
«Ссылка» термини Ўзбекистон стандартлаштириш, метрология ва сертификатлаштириш агентлиги ҳужжатларида «ҳавола» деб қўлланилади. Менимча биз ҳам шундай деб ишлатсак бўлади.

Masud Mahsudov
19.05.2013, 11:13
Masudjon, ссылкасини беринг.
Шокир ака, ссылка сўзини таржима қилиб берсангиз.

https://www.facebook.com/groups/438868872860349/

Profectus
29.06.2013, 08:18
а что такое "Кобура" ? :)

Masud Mahsudov
29.06.2013, 08:21
а что такое "Кобура" ? :)

Бу билиб туриб сўрашми ёки билмай туриб сўрашми?

1. кобура, тўппонча қини;
2. эгар халтаси (отлиқ аскарларда).

Profectus
29.06.2013, 08:53
Бу билиб туриб сўрашми ёки билмай туриб сўрашми? билмай туриб сураш :)

Colorado
29.06.2013, 08:53
а что такое "Кобура" ? :)

Бу билиб туриб сўрашми ёки билмай туриб сўрашми?

1. кобура, тўппонча қини;
2. эгар халтаси (отлиқ аскарларда).
Шокир Зокирович ФБда луқма ташаганлар :biggrin: Агар кобура матрас остида қолиб кетса - уғил бўлармиш. Заметкага олинг :)

Profectus
29.06.2013, 08:56
а что такое "Кобура" ? :)

Бу билиб туриб сўрашми ёки билмай туриб сўрашми?

1. кобура, тўппонча қини;
2. эгар халтаси (отлиқ аскарларда).
Шокир Зокирович ФБда луқма ташаганлар :biggrin: Агар кобура матрас остида қолиб кетса - уғил бўлади. Заметкага олинг :)А Шокир ака явно, не понаслышке знает :)

dili
20.07.2013, 19:27
Как правильно перевести "канцелярские принадлежности"?
Заранее спасибо!

CoderSI
20.07.2013, 19:35
Идора буюмлари, идора ашёлари

dili
20.07.2013, 19:40
Как перевести "идентификация документов", "денежные поручения"?

CoderSI
20.07.2013, 20:04
Ҳужжатларни тенглаштириш, ҳужжатларни идентификациялаш
Пул топшириқномалари

dili
20.07.2013, 20:33
Спасибо!

dili
21.07.2013, 07:10
Как перевести "не отопительный сезон"?

CoderSI
22.07.2013, 18:58
Как перевести "не отопительный сезон"?
Иситилмайдиган мавсум

Shamil Eshbekov
06.08.2013, 17:24
Доставка сузини қандай таржима киламиз? Шаҳримиздаги ресторанлардан бири "олиб бориб бериш" дея тъакитламоқда.

CoderSI
06.08.2013, 17:43
Eltib (yetkazib) berish

Asror Yunusov
06.08.2013, 18:16
Ҳужжатларни тенглаштириш, ҳужжатларни идентификациялаш
Пул топшириқномалари
Хужжатларни солиштириш, тулов топширикнома(си, лари)...

Asror Yunusov
06.08.2013, 18:17
Eltib (yetkazib) berish
Етказиш, етказиб бериш...

CoderSI
06.08.2013, 18:29
тулов топширикнома(си, лари)...
Агар тўлов топшириқномалари бўлганда платежные поручения бўлган бўларди, шундай эмасми?

Asror Yunusov
06.08.2013, 18:38
"денежные поручения"?
Агар тўлов топшириқномалари бўлганда платежные поручения бўлган бўларди, шундай эмасми?
Тугри лекин, денежные поручения деган термин манимча шу нарсани кузда тутган булса керак, чунки термин канакадир тушунарсиз...

CoderSI
06.08.2013, 18:40
Мен "денежные" сўзини луғатларга асосланган ҳолда фақат "пул" деб таржима қилган бўлардим.

OmoN
06.08.2013, 22:47
Мен "денежные" сўзини луғатларга асосланган ҳолда фақат "пул" деб таржима қилган бўлардим.Агар ҳамма нарсани сўзма-сўз таржима қилсак "сигир кавш қайтаряпти"ни "корова возвращает тапочки" деб таржима қилиш керак бўлади. "Дадасининг орқасидан кун кўради"ни таржима қилмай қўя қолай :)

CoderSI
06.08.2013, 23:01
Сиз ибораларни сўзма-сўз таржима қилмоқчи бўлаяпсиз. Улар ўз номи билан ибора. "Кавш қайтариш" эса бўлинмас бирикма. Бунақа бирикмалар жуда кўп.

Хоҳласангиз луғатдан келтиришим мумкин. Бу луғат энг тўлиқ ёритилган луғатлардан бири ҳисобланади:
денежн/ый, -ая, -ое
1 пулга оид; пулли; пул...; ~ая реформа пул ислоћоти; ~ые средства пул маблаѓлари; ~ый знак ќоѓоз пул; ~ое вознаграждение пул билан мукофотлаш; пул билан берилган мукофот (ёки ћаќ); в ~ом выражении пул билан ифодаланганда;
2 разг. пули кўп, серпул, пулдор; ћамёни катта; ~ый человек пулдор одам.

Бу ердан тўлов маъносини топсангиз жуда хурсанд бўлган бўлардим.

Shokir Dolimov
07.08.2013, 07:25
Бу ердан тўлов маъносини топсангиз жуда хурсанд бўлган бўлардим.
Ўзи аслида
"денежные поручения"?
эмас «платёжное поручение», дейилади. Шундай экан, Asror Yunusovнинг
тулов топширикнома(си, лари)...
таржимаси ҳақиқатга яқинроқ бўлади. Фақат Asror Yunusov ўз компьютерида ўзбек ҳарфларини ҳам терганда, ёмон бўлмас эди.

OmoN
07.08.2013, 13:16
Сиз ибораларни сўзма-сўз таржима қилмоқчи бўлаяпсиз. Улар ўз номи билан ибора. "Кавш қайтариш" эса бўлинмас бирикма. Бунақа бирикмалар жуда кўп.Денежные поручение ҳам шундай бирикма бўлиши мумкинку...

Cybersoft
10.09.2013, 17:51
Уважаемые форумчане, кто в курсе, как и где приобрести продукцию SPELLS.uz. Или если есть им альтернатива, то посоветуйте плиз. Нужно типа этого http://spells.uz/prpodorf.html. НА сайте spells.uz висят нерабочие телефоны.

Котофей
10.09.2013, 18:02
Уважаемые форумчане, кто в курсе, как и где приобрести продукцию SPELLS.uz. Или если есть им альтернатива, то посоветуйте плиз. Нужно типа этого http://spells.uz/prpodorf.html. НА сайте spells.uz висят нерабочие телефоны.
Там вообще-то ссылка купить есть.
Циферку 1 на 2 не пробовали менять?

Cybersoft
10.09.2013, 18:21
Там вообще-то ссылка купить есть.
ссылка выводит на страницу с контактными данными. А номеров сейчас таких не существует как я понял..

Циферку 1 на 2 не пробовали менять?
пробовал - автомат все равно отвечает "набран несуществующий номер"

Там явно видно , что сайт давно не обновлялся (до сих пор МТС овские номера висят, и новости последние от 2006 года)

Котофей
10.09.2013, 18:37
Там вообще-то ссылка купить есть.
ссылка выводит на страницу с контактными данными. А номеров сейчас таких не существует как я понял..

Циферку 1 на 2 не пробовали менять?
пробовал - автомат все равно отвечает "набран несуществующий номер"

Там явно видно , что сайт давно не обновлялся (до сих пор МТС овские номера висят, и новости последние от 2006 года)
Ну номера городские, по крайней мере код Ташкента, а не мтс.

Попробуйте позвонить на 260 17 84.
Потом отписать на почту. Если не поможет, вероятно сайт живет своей жизнью.

Cybersoft
10.09.2013, 21:30
Ну номера городские, по крайней мере код Ташкента, а не мтс.
На главной странице, в самом низу:
http://img.uz/d/2013/09/522f47f65605a.jpg (http://img.uz/)


Потом отписать на почту

Мне срочно нужно, поэтому ждать ответа по электронной почте не могу. Здесь, на форуме вроде их представители были.

Shomurodov Shohruh
11.09.2013, 09:54
Анвар Нуриев (http://uforum.uz/member.php?u=1673) был раньше связан с этой компанией, как сейчас не знаю.

Котофей
11.09.2013, 11:59
Ну номера городские, по крайней мере код Ташкента, а не мтс.
http://img.uz/d/2013/09/5230145830c6e.png (http://img.uz/)

ZamZam
12.11.2013, 15:16
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести на узбекский "муниципальное управление МВД России"?

Marat Bakhtiyarov
12.11.2013, 15:47
муниципальное управление...маҳалий бошкармаси.

ZamZam
12.11.2013, 16:10
Афсуски, "маҳаллий" сўзи тўғри келмаяпти.

Муниципальное управление МВД России Щелковское -

Балким, қуйидагича бўлар:

Россия ИИВ Шелково шаҳри бош бошқармаси?

OmoN
12.11.2013, 19:26
Balki hududiy boshqarmasi yaqinroqdir?

Shokir Dolimov
12.11.2013, 21:21
Россия Федерацияси Ички ишлар вазирлиги Щелковское шаҳри бошқармаси

Слон
12.11.2013, 21:41
Россия ИИВ худудий булинишини куриб менимча "муниципальное управление" - "худудий бошкарма" булиб таржима килинади.
Айни холатда эса "муниципальное управление МВД России" - "Россия ИИВ худудий бошкармаси".

Слон
12.11.2013, 21:48
Бирок бизнинг республикамизга киёс килсан унда Шокир Долимов айтгани тугри.

Shokir Dolimov
12.11.2013, 21:51
Бирок бизнинг республикамизга киёс килсан унда Шокир Долимов айтгани тугри.
Раҳмат, фақат буни мен эмас Россия Федерацияси Ички ишлар вазирлигининг ташкилий жиҳатдан тузилишини яхши биладиганлардан бири айтди. Мен унинг фикрини бу ерга етказдим холос.

ZamZam
12.11.2013, 21:55
Ташаккурлар! Гуглда ҳам изладим, Шокир Долимов берган таржима кўпроқ чиқмоқда. Шунинг учун шу таржимага тўхтайман.
Яна бир бор рахмат ҳаммага!

Слон
12.11.2013, 21:57
айрим таржималар буладики, расман эмас инсон тушуниши учун керак булади. Шу пайтда тугилиб усган жойи, дунекарашини хам хисобга олиш керак дейман.

Kahramon Jalilov
20.11.2013, 18:14
Бизни ташкилотда кўп холатда шундай сўзлар ишлатилади "Пеня", "Недоимка", "Переброска", "Переплата" (менимча ортикча тулов), шуларни узбекчага нима деб таржима килса булади ?

Marat Bakhtiyarov
21.11.2013, 09:45
"Пеня", "Недоимка", "Переброска", "Переплата"Жарима, боқимонда, бошқа жойга кўчириш, ортиқча тўланган пул. Не уверен на 100%, но часто встречал такие слова.

Слон
21.11.2013, 14:15
ПЕНЯ - штраф за невыполнение каких-либо обязательств в срок или за нарушение закона - яъни, бирор бир мажбуриятни уз вактида амалга оширилмаганлида еки конунбузарлик холатида туланадиган жарима. Киска килиб айтганда - жарима деса булади.

Недоимка - не уплаченная в срок часть налога или какого-либо иного сбора - яъни, уз вактида туланмаган солик ва бошка туловлар - кискарок, туланмаган мажбурий туловлар (лекин лугат негадир Бокимонда деб курсатяпти).

Переброска - уз-узи билан утказилиш булиб, бухгалтерияда, бир моддадан бошка моддага пул маблагини утказиш.

Переплата - мажбурий тулов ва соликларни меъёридан ортик тулаш.

barlos
22.11.2013, 12:15
Бизни ташкилотда кўп холатда шундай сўзлар ишлатилади "Пеня", "Недоимка", "Переброска", "Переплата" (менимча ортикча тулов), шуларни узбекчага нима деб таржима килса булади ?

Гапингиздан маълум бўлдики, корхонанингиз бюджет олдидаги мажбуриятларини вақтида бажармас экан... :)

Солиқ тизими нуқтаи назаридан оладиган бўлсак:

Пеня бу белгиланган муддатда солиқ тўловларини тўламаслик натижасида ёзиладиган устама жарима, кечиктирилган ҳар бир кун учун 0.033%. ЯСТ учун 25 октябргача ДСИга 3-чорак учун ҳисоб берган бўлсангиз, мисол учун, 5 млн.сўмга, белгиланган муддатда тўламаган бўлсангиз, кунига 1650 сўмдан жарима ёзилади.

Недоимка юқорида айтилганидек, боқимонда эмас (бу термин ҳатто Солиқ кодексида ҳам йўқ), балки солиқ қарзидир. Солиқ қарзи белгиланган муддатда бюджетга солиқ тўловлари тўланмаган тақдирда юзага келади.

Переброска эса, маълум бир солиқ туридан бўлган ортиқча тўловни бошқа туридан бўлган солиқ қарзига ўтказилиши. Мазкур масала Молия бўлимлари хулосаларига асосан амалга оширилади.

Переплата бу корхона ҳисобидан ортиқ пул маблағларининг солиқ тўловларига тўланишидир. Бу терминни "передоплата" (олдиндан тўлов) билан фарқли жиҳатлари ҳам борки, аксарият ҳолларда янглиш тушунилиши ҳам бор гап.

Shamil Eshbekov
22.11.2013, 17:11
Недоимка менимча боқимонда. Бир пайтлари, Сергили ДСИда недоимка булими боқимонда бўлими деб аталганини кўргандим.

Слон
22.11.2013, 18:18
У одам менимча буларни билса керак. Унга кандай килиб узбек тилида езилишини беринглар.

Слон
22.11.2013, 18:20
Гапингиздан маълум бўлдики, корхонанингиз бюджет олдидаги мажбуриятларини вақтида бажармас экан...

Солиқ тизими нуқтаи назаридан оладиган бўлсак:

Пеня бу белгиланган муддатда солиқ тўловларини тўламаслик натижасида ёзиладиган устама жарима, кечиктирилган ҳар бир кун учун 0.033%. ЯСТ учун 25 октябргача ДСИга 3-чорак учун ҳисоб берган бўлсангиз, мисол учун, 5 млн.сўмга, белгиланган муддатда тўламаган бўлсангиз, кунига 1650 сўмдан жарима ёзилади.

Недоимка юқорида айтилганидек, боқимонда эмас (бу термин ҳатто Солиқ кодексида ҳам йўқ), балки солиқ қарзидир. Солиқ қарзи белгиланган муддатда бюджетга солиқ тўловлари тўланмаган тақдирда юзага келади.

Переброска эса, маълум бир солиқ туридан бўлган ортиқча тўловни бошқа туридан бўлган солиқ қарзига ўтказилиши. Мазкур масала Молия бўлимлари хулосаларига асосан амалга оширилади.

Переплата бу корхона ҳисобидан ортиқ пул маблағларининг солиқ тўловларига тўланишидир. Бу терминни "передоплата" (олдиндан тўлов) билан фарқли жиҳатлари ҳам борки, аксарият ҳолларда янглиш тушунилиши ҳам бор гап.

ZamZam
29.11.2013, 02:11
А как будет на узбекском "телефон горячей линии" и "карта проезда от Центрального рынка"?

CoderSI
29.11.2013, 06:46
Шошилинч линия телефони, Марказий бозордан ўтиш харитаси

Asmirnov5
30.11.2013, 12:39
Как перевести условное предложение

"дерево нашего школьного двора"
или
"детская площадка нашего товарищества"?

(никак не разберусь в притяжательных суффиксах).

Спасибо.

Слон
30.11.2013, 14:47
1. мактабимиз ховлисидаги дарахт.
2. ширкатимизнинг болалар майдони

Asmirnov5
01.12.2013, 00:22
1. мактабимиз ховлисидаги дарахт.
2. ширкатимизнинг болалар майдони

Почему не мактабимизнинг? Как это правило работает?

Слон
01.12.2013, 06:50
Про правила не в курсе. Но ваш вариант также возможен.

CoderSI
01.12.2013, 08:26
Почему не мактабимизнинг? Как это правило работает?
Последующая слово заканчивается на "-си" (аффикс принадлежности, ещё есть после согласных "-и"). Поэтому в первом варианте можно опускать "-нинг".

Asmirnov5
01.12.2013, 11:32
Почему не мактабимизнинг? Как это правило работает?
Последующая слово заканчивается на "-си" (аффикс принадлежности, ещё есть после согласных "-и"). Поэтому в первом варианте можно опускать "-нинг".

Спасибо. Где нибудь эти нюансы подробнее описаны?

Kahramon Jalilov
29.12.2013, 10:23
Бизнинг ташкилотнинг луғатида "Риск анализ" деган суз пайдо булди, шуни нима деб таржима килса булади ?

barlos
29.12.2013, 10:54
Бизнинг ташкилотнинг луғатида "Риск анализ" деган суз пайдо булди, шуни нима деб таржима килса булади ?

Менимча, "Таваккал таҳлил" ёки сал маданийроқ айтадиган бўлсак "Таҳлика таҳлил". :)

Shokir Dolimov
29.12.2013, 12:30
Бизнинг ташкилотнинг луғатида
Биринчидан: «Ташкилотимиз луғатида», - деб ёзсангиз тўғри ва чиройлироқ чиқади.
Иккинчидан, ташкилотингиз луғатида пайдо бўлганда, унинг таржимаси ҳам бўлиши керак эди. Модомики, йўқ экан, ўша сўз ташкилотингиз луғатида эмас, сўз бойлигида пайдо бўлган.

Sparc
30.12.2013, 10:54
"Риск анализ" деган суз пайдо булди, шуни нима деб таржима килса булади ?
Таваккалчилик таҳлили, бўлса керак.

UlugbekA
10.01.2014, 10:02
http://pr.uz/raziskivayutsya-volonteri-dlya-zapuska-Google-Translate-na-uzbekskom

Google ingliz-o'zbek tarjimasi xizmatini Google Translateda ishga tushurmoqchi. Ushbu ikki tilni yaxshi biladiganlar uchun o'z hissasini qo'shish vaqti keldi.

ZamZam
09.02.2014, 04:41
Приветсвую.

Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык: махалла фуқаролар йиғини -?

Слон
09.02.2014, 08:00
сход граждан махалли

ZamZam
09.02.2014, 14:17
А "махалля" на русский язык так же переводится? Это для договора в России нужно.

ZamZam
09.02.2014, 16:17
И еще, может кто знает, как расшифровывается выделенная ниже аббревиатура?

"Сотиб олувчи ушбу шартномани Фарғона вилояти "Ермулккадастр" хизмати ДУКнинг РУИ томонидан рўйхатга олган пайтдан бошлаб ушбу хонадонга эгалик ҳуқуқини олади."

Слон
09.02.2014, 16:35
Махалла не переводится. РУИ не смог найти.

Mahmud
04.03.2014, 11:08
Помогите пожалуйста перевести на узбекский следующее:
В настоящее время, в связи с наступлением отчётного периода, приуроченного к итогам года..

Dilya Hasanova
04.03.2014, 11:53
В настоящее время, в связи с наступлением отчётного периода, приуроченного к итогам года..
Бугунги кунда, йил якунига бағишланган ҳисобот даврининг бошланиши муносабати билан..

Dilya Hasanova
04.03.2014, 11:53
В настоящее время, в связи с наступлением отчётного периода, приуроченного к итогам года..
Бугунги кунда, йил якунига бағишланган ҳисобот даврининг бошланиши муносабати билан..

Mahmud
05.03.2014, 09:54
Бугунги кунда, йил якунига бағишланган ҳисобот даврининг бошланиши муносабати билан..
Спасибо, Dilya Hasanovа, но вся соль именно в том, что нужно перевести "наступление", а не начало (бошланиши).

Mahmud
05.03.2014, 10:51
Dilya Hasanova,как думаете, если вместо "ҳисобот даврининг бошланиши муносабати билан" применить "ҳисобот даврининг етиб келганлиги муносабати билан".

П.С. Контекст такой: была произведена оценка активов по состоянию на 9 мес. 13-го года, но в связи с тем, что уже наступил срок отчётности по итогам года, необходимо осуществить переоценку.

Dilya Hasanova
05.03.2014, 11:24
"ҳисобот даврининг етиб келганлиги муносабати билан" Да так тоже можно.

Shokir Dolimov
06.03.2014, 23:31
Да так тоже можно.
Нет, не можно.
Вспомните, как переводится «Наступил новый год»?

Mahmud
07.03.2014, 11:42
Нет, не можно.
Огласите пожалуйста свою версию.

Слон
07.03.2014, 14:51
но в связи с тем, что уже наступил срок отчётности по итогам года,
...йил якунларига буйича хисобот даври амалга кирганлиги муносабати билан...

Shukhrat Khodjaev
07.03.2014, 16:05
Нет, не можно.
Вспомните, как переводится «Наступил новый год»?


Огласите пожалуйста свою версию.

Может "Кириб келгани муносабати билан" ?

Mahmud
07.03.2014, 21:53
Может "Кириб келгани муносабати билан" ?
спасибо, но... немного не то.

Adham Kurbanov
18.04.2014, 04:07
http://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_(road) shuni o‘zbekchasi nima bo‘ladi? На русском развязка..

Sparc
18.04.2014, 10:01
http://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_(road) shuni o‘zbekchasi nima bo‘ladi? На русском развязка..

Йўл чорраҳалари ёки йўл ечимлари, бўлса керак.

Shokir Dolimov
18.04.2014, 10:53
Расмга яна бир бор қараб, луғат мақоласининг учинчи маъносига эътибор қаратинг:

РАЗВЯЗК/а ж, р. мн. -зок

1 по гл. развязать 1 и развязывать; ечиш, бушатиш, очиш; ечилиш, очилиш; развязка узлов тугунларнинг ечилиши; тугунларни ечиш;

2 лит. ечим, оқибат, якун; пироварди, охири; развязка романа романнинг ечими трагическая развязка фожиали якун, фожиавий ечим; неожиданная развязка кутилмаган оқибат; дело идёт к развязке иш пировардига етиб қолди, иш ҳал бўлай деб қолди;

3 (йўллар остин-устун ўтадиган) чорраҳа; построить развязки на разных уровнях йўллар остин-устун ўтадиган чорраҳалар қурмоқ.

Jamshid Begmatov
19.04.2014, 10:34
(йўллар остин-устун ўтадиган) чорраҳа; построить развязки на разных уровнях йўллар остин-устун ўтадиган чорраҳалар қурмоқ. Луғатда шундай дейилган бўлсаям, "чорраҳа" деганда барибир "перекресток" тушунилади. Русчада эса "развязка" десангиз, айнан ўша развязка тушунилади.

Маъноси ва мақсади бўйичаям развязка чорраҳа эмас. Аксинча, чорраҳада йўллар бир бири билан кесишса, развязка айнан шу кесишишни ва унинг натижасида хосил бўладиган тиқилишни олдини олиш учун мўлжалланган йўллар тизими.

Тайёр жавобим йўқ. Фикрларни ўртага ташлаб, ўйлаб кўриш керак. Агар матнда, масалан, "многоуровневая транспортная развязка" тушунчасини зудлик билан таржима қилишим зарур бўлса, "кўп қаватли йўллар туркуми" деб кўрган бўлардим.

Лекин ўзбек кишининг онгига "развязка" тушунчасини келтирадиган битта аниқ сўз ёки ибора йўқ, менимча.

Ўйлаб кўрсам, инглизчада зўр сўз топишган экан: interchange. Яъни intersection (ўзаро кесишма) ёки cross-roads (кесишган йўллар) чорраҳа бўлса, interchange (ўзаро алмашув) ўша развязка маъносини беряпти.

Jamshid Begmatov
19.04.2014, 10:39
interchange (ўзаро алмашув) ўша развязка маъносини беряпти.Яъни битта оқимдан силлиқ чиқиб кетиб, бошқа оқимга силлиқ қўшилиб кетасиз ва ҳеч кимнинг йўлини кесиб ўтмайсиз.

Слон
19.04.2014, 19:23
менимча бу ерда бир узакли суз билан иш битмаса керак?
Cross-road, interchange каби кушузакли булади-ев.

OmoN
19.04.2014, 20:51
Yo’l ayirmasi desa qanday bo‘larkin?

Jamshid Begmatov
21.04.2014, 21:08
Yo’l ayirmasi desa qanday bo‘larkin? Айирма йўл(лар) менимча кучли вариант. Лекин савол муаллифига ёқмаганди :)

bekson
01.05.2014, 23:07
o'zbekcha grammatikani tekshiradigan birorta onlayn servis bormi?

Mahmud
25.07.2014, 17:04
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.

Tadano
28.07.2014, 14:41
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.
айрим тиришган ходимлар

Tolib Mirzakulov
29.07.2014, 10:03
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.
"Натижалари билан ажралиб турган ходимлар" ёки "бошқаларга ўрнак бўлувчи ходимлар".

Mahmud
12.08.2014, 14:16
айрим тиришган ходимлар
"Натижалари билан ажралиб турган ходимлар" ёки "бошқаларга ўрнак бўлувчи ходимлар".
Благодарю.
Но всё равно, чего-то не хватает..

Sparc
12.08.2014, 14:45
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.
Может подойдет вариант - "ўзини аъло кўрсатган ходимлар" или "аъло кўрсаткичларга эришган ходимлар"

Marat Bakhtiyarov
13.08.2014, 17:36
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.
Часто встречал словосочетание "илғор ходим", кажется уместно.

Dilya Hasanova
15.08.2014, 17:17
Ҳурматли форумдошлар, қайси бир мавзуда кимдир Кириллча алифбодан лотинча алифбога ўтказадиган дастур жойлаштиргади. Қидирув натижа бермаяпти, илтимос кимда бўлса шу дастур, ушбу мавзуда қолдиринглар.

Marat Bakhtiyarov
15.08.2014, 17:36
Ҳурматли форумдошлар, қайси бир мавзуда кимдир Кириллча алифбодан лотинча алифбога ўтказадиган дастур жойлаштиргади. Қидирув натижа бермаяпти, илтимос кимда бўлса шу дастур, ушбу мавзуда қолдиринглар.
Диль, если интересует электронная версия, то использую этот транслитератор (http://www.alif.uz/) и этот (http://uzlawyer.com/page.php?22).

Agzam Akhmedbaev
01.09.2014, 17:52
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.
Часто встречал словосочетание "илғор ходим", кажется уместно.Переводится словосочетание "илғор ходим", как передовой сотрудник, он может быть и не особо отличившимся.

nurbek93
27.02.2015, 13:15
авалабор асаломалейкум, мени бир проблема уйлантиряпти, 1 йил олдин 1 ойлик хизматга сафарига шартнома килгандим , шу шартномани бекор килиб 1 йиллик хизмат сафарига текширувлардан утиб боришим мумкинми, тушунмасдан 1 ойлик килган эканман. (саволимга жовоб берганларга каттакон рахмат)

Maestro
28.02.2015, 23:39
Ваалейкум ассалом! Менимча, саволингизга форумдошимиз Шокир Долимов жавоб беролсалар керак. Тағинам билмадим, уларга шахсий хабарлар орқали ёзиб кўринг.

Andrews
19.01.2016, 01:46
С помощью переводчика
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx

перевёл текст:
Оналарни ранжитганни багрин тилинг

Получил:
Багри матерей у кого болит язык

Что то мне подсказывает, что перевод неточный....

Mahmud
19.01.2016, 09:39
С помощью переводчика
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx

перевёл текст:
Оналарни ранжитганни багрин тилинг

Получил:
Багри матерей у кого болит язык

Что то мне подсказывает, что перевод неточный....
Если дословно: Режьте печень огорчившим матерей :blink:

Andrews
19.01.2016, 12:46
Если дословно:Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....

Sparc
19.01.2016, 15:57
Если дословно:Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце

Mahmud
19.01.2016, 16:07
Если дословно:Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце

Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?

JH
19.01.2016, 20:06
Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?

А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать. Так что ваш опус про печень еще более "поэтический", чем у Sparc

Andrews
19.01.2016, 21:22
Немало людей спрашивают, есть ли нормальный переводчик текстов с узбекского на русский... Я так и не нашёл... Яндекс и Гугл свободно и достаточно неплохо переводят английские, немецкие, французские тексты... С корейским посложнее - дали разные переводы,и как выяснилось от представителя языка, очень далёкие от истины... На узбекском языке, видно. разработчики программ-трансляторов подавились....

Mahmud
22.01.2016, 10:06
А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать.
Ну тогда так: Царапайте душу огорчившего матерей :187:
В любом случае:
https://img.uforum.uz/thumbs/ebzbokq2118897.png (https://img.uforum.uz/images/ebzbokq2118897.png) https://img.uforum.uz/thumbs/agbarem5032591.png (https://img.uforum.uz/images/agbarem5032591.png) https://img.uforum.uz/thumbs/btmajvd9938595.png (https://img.uforum.uz/images/btmajvd9938595.png)

Shokir Dolimov
28.09.2018, 01:57
Қадрли дўстлар, ҳамкасб-таржимонлар ва журналистлар!

Ҳаммангиздан илтимос, агар гап Ўзбекистон Республикаси Қуролли Кучлари (МВ, ИИВ, ДХХ, ФВВ, ДБҚ) шахсий таркибининг тегишли тоифаси ҳақида борса, «ОФИЦЕР» сўзи ўрнига «ЗОБИТ» сўзини имкон қадар ишлатмасликка ҳаракат қилинг. Чунки «Зобит» сўзи «Босқинчи», «Истилочи» сўзларига маънодошдир. Агар гап юртимизни босиб олган Чор Россияси қўшинлари ва Қизил Армия офицерлари ҳақида борса, бошқа гап. Уларни чиндан ҳам зобитлар деб аташ керак.

Қуйида «Русча-ўзбекча луғат»дан далиллар келтирмоқдаман:

ЗАХВАТЧИК м босқинчи, истилочи, тажовузкор, зобит; фашистские захватчики фашист босқинчилари.

ОККУПАНТ м оккупант, оккупация қатнашчиси, истилочи, босқинчи, зобит.