PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода - Таржима машаққатлари


Страницы : 1 2 3 [4] 5

workerbeeviii
21.02.2012, 22:33
мазмун жихатдан "таҳлил" мос тушар балким..
Таҳлил сўзи анализ деб таржима қилинади. Лекин таржимада сўзма-сўз эмас, маъно бўйича таржима қилиниши туфайли контекстга тўғри келса бошқа сўзларни ишлатиш ҳам мумкин деб ўйлайман.
Луғатдан иқтибос келтирибсиз. У луғат совет даврида чоп этилгани боис мустақилликдан кейин баъзи расмий матбуотда ўрнашиб қолган сўзлар у ерда чиқмайди. Лекин яхши луғат, таржима учун кўп фойдаланаман.

RINAT
21.02.2012, 22:51
Илтимос, "обзор" сузининг таржимасини айтиб юворингла. Ана мисол: обзор научных публикаций
Адашмасам, обзор сўзи расмий матбуотда сиз келтирган контекстда шарҳ деб таржима қилинарди. Адашаётган бўлишим ҳам мумкин. Яна бир сўз тилимнинг учида турибди, лекин сўз бойлигим жуда бойлигидан эслолмаяпман.

Шарх дегани коментрий сузига тугри келади.Обзор деган сузга тилингизда,
агар янглишмасам мундарижа деган суз лойик

workerbeeviii
21.02.2012, 23:10
Шарх дегани коментрий сузига тугри келади.Обзор деган сузга тилингизда, агар янглишмасам мундарижа деган суз лойик
Комментарий - изоҳ.
Мундарижа - содержание, оглавление.

Masud Mahsudov
21.02.2012, 23:13
обзор сўзи, ҳақиқатан ҳам, шарҳлаш, деб таржима қилинмоқда... Комментарий эса кўпроқ изоҳлаш, деб берилади...

RINAT
22.02.2012, 00:06
обзор сўзи, ҳақиқатан ҳам, шарҳлаш, деб таржима қилинмоқда... Комментарий эса кўпроқ изоҳлаш, деб берилади...
"Бу- шархловчимиз Тешабой Болтабоев шархи эди"- это был коментарий нашего обозревателя (коментатора) Тешабоя Болтабоева."
"Энди бугун собик булган вокеялар мундарижаси билан танишинг"-"Теперь
ознакомьтесь c обзором событий дня"

Shokir Dolimov
22.02.2012, 00:15
Келинг, аниқ бир мисол келтириб, мулоҳаза юритиб кўрайлик. Айтайлик, «Банковский журнал»нинг навбатдаги сонида сўнгги беш-олти йил ичида молия соҳасида олиб борилган илмий ишлар «обзор»и чоп этилди. Журнал таҳририяти нима иш қилди? Ўша илмий ишлар ҳақида қисқача маълумотлар бериб ўтмади-ми? Агар ҳар бир илмий ишга шарҳ ва изоҳлар бериб ўтиладиган бўлса, ушбу журнал сонининг ярми камлик қилади-ку, шундай эмасми? Шу боис ҳам мен «қисқача маълумотлар» таклифини киритган эдим.

Jamshid Begmatov
22.02.2012, 03:16
Илтимос, "обзор" сузининг таржимасини айтиб юворингла. Ана мисол:
обзор научных публикацийМенимча, контекстга қараб турлича таржима қилиниши мумкин:
Политический обозреватель - сиёсий шарҳловчи;
Футбольное обозрение - футбол шарҳи;
Краткий обзор новостей - хабарларнинг қисқача тафсилоти ва ҳоказо.

ZamZam
22.02.2012, 10:50
Келинг, аниқ бир мисол келтириб, мулоҳаза юритиб кўрайлик. Айтайлик, «Банковский журнал»нинг навбатдаги сонида сўнгги беш-олти йил ичида молия соҳасида олиб борилган илмий ишлар «обзор»и чоп этилди. Журнал таҳририяти нима иш қилди? Ўша илмий ишлар ҳақида қисқача маълумотлар бериб ўтмади-ми? Агар ҳар бир илмий ишга шарҳ ва изоҳлар бериб ўтиладиган бўлса, ушбу журнал сонининг ярми камлик қилади-ку, шундай эмасми? Шу боис ҳам мен «қисқача маълумотлар» таклифини киритган эдим.

Фикр-мулоҳазангизни кенг очиб берганинигиз учун рахмат :) Худди шу таржима луғатда ҳам келтирилган. Мисолингиз бизнинг мисолга ўхшаб кетаркану, фақат умумий контекст шарҳ сўзи тўғри келяётганлигини билдирмоқда.

ZamZam
22.02.2012, 10:59
Узр, "наглый" бўлиб кўринмоқчи эмасману, лекин узоқ изладим, аммо сўз бирикмасининг таржимасини тополмадим. Балким, ораларингизда биологлар. ёки шифокорлар бордир, ёки генетиклар-)

Клеточная культура - культура клеток = маъноси бир

Контекст:

Для выращивания вирусов требуются живые клетки. Вирусы не могут воспроизводить себя вне живой ткани. Им необходим живой хозяин, в котором они размножаются, такой как куриный эмбрион или культуры клеток тканей животных. По веским фармакологическим причинам и из соображений безопасности людей, выбор клеточных культур для производства современных вакцин весьма невелик.

Луғатда "культура" - сўзининг "экин, экиш, етиштириш, ўстириш, урчитиш" маънолари бор.

Интернетда "ҳужайра культураси" деб таржима қилинганлигининг бир иккита мисолини учратдим. Балким, шундай беришим яхшимиди....

workerbeeviii
22.02.2012, 13:05
Луғатда "культура" - сўзининг "экин, экиш, етиштириш, ўстириш, урчитиш" маънолари бор.
Мендаги луғатда культура сўзининг етти хил таржимаси келтирилган. Сиз келтирган таржимаси билан бирга, охирги еттинчи таржимасида "сунъий шароитда микроорганизмларни урчитиш ва шу микроорганизмларнинг ўзи" дейилган. Сизнинг контекстда культура сўзини қолдирган маъқул деб ўйлайман (яъни ҳужайра культураси деб). Культура сўзининг экин деган маъноси ҳам бор, лекин қишлоқ хўжалигида ишлатилади, масалан, зерновые культуры - донли экинлар, лекин микробиология ва вирусологияда ишлатилмайди билишимча.
Соғлиқни Сақлаш Вазирлиги сайтидаги бир ҳужжатда (http://www.minzdrav.uz/documentation/detail.php?ID=10222&print=Y) ва Патент Идораси сайтидаги расмий ахборотномада (http://www.patent.uz/document/Bul%201_2012.pdf) культура сўзи таржима қилинмаган ва у ерда ҳам бактериал культура, микроорганизмлар ҳақида гап кетаяпти (контекст яқин).

ZamZam
22.02.2012, 13:27
Мендаги луғатда культура сўзининг етти хил таржимаси келтирилган. Сиз келтирган таржимаси билан бирга, охирги еттинчи таржимасида "сунъий шароитда микроорганизмларни урчитиш ва шу микроорганизмларнинг ўзи" дейилган. Сизнинг контекстда культура сўзини қолдирган маъқул деб ўйлайман (яъни ҳужайра культураси деб). Культура сўзининг экин деган маъноси ҳам бор, лекин қишлоқ хўжалигида ишлатилади, масалан, зерновые культуры - донли экинлар, лекин микробиология ва вирусологияда ишлатилмайди билишимча.
Соғлиқни Сақлаш Вазирлиги сайтидаги бир ҳужжатда (http://www.minzdrav.uz/documentation/detail.php?ID=10222&print=Y) ва Патент Идораси сайтидаги расмий ахборотномада (http://www.patent.uz/document/Bul%201_2012.pdf) культура сўзи таржима қилинмаган ва у ерда ҳам бактериал культура, микроорганизмлар ҳақида гап кетаяпти (контекст яқин).

Рахмат, "культура" сўзини ўзини қолдириш маъқуллиги борасидаги фикрингизга қўшиламан. Яна бир бор рахмат!

Masud Mahsudov
22.02.2012, 13:53
Hujayra yetishtirish (o'stirish), deb tarjima qilsak, fikrimcha xato bo'lmaydi... Chunki, hujayralar ham, o'simliklar kabi tirik organizm va ularni yetishtirish (o'stirish) mumkin. Shu paytgacha bu so'z birikmasining tarjima qilinmaganligi uni ruscha (inglizcha) variantini qo'llaverish kerak, degani emas.

Mantiqan olib qaralganda ham, yuqorida taklif qilgan tarjimam notog'ri emas.

UPD: Bir mutaxasis bilan qo'ng'iroqlashsam, yuqoridagi so'z birikmasini "Hujayra ekmasi" deb ham tarjima qilinayotganini ta'kidladilar...

albatros
22.02.2012, 14:10
Ba'zida menda o'zbek tilida uchraydigan ayrim so'zlarni boshqa tillarga tarjima qilishda muammolar ham uchrab turadi. Masalan : joynamoz, bo'g'ot (uyning bo'g'oti) so'zlari shular jumlasidan. Ushbu so'zlar ingliz tilida qanday tarjima qilinadi?

workerbeeviii
22.02.2012, 14:34
Hujayra yetishtirish (o'stirish), deb tarjima qilsak, fikrimcha xato bo'lmaydi...
"Ҳужайра етиштириш" "Выращивание клеток" деб таржима қилинади. Хоним келтирган матнда эса "культура" сўзи феъл сифатида келмаяпти. Айнан материал маъносида келаяпти. Масалан, микробиология нуқтаи назаридан қараганда культура бу қўполроқ қилиб айтганда пробиркадаги материал (суюқлик, модда) холос, культурани етиштириш эса ёзганимдек "выращивание" деб таржима қилинади.
Тиббиёт, микробиологияда "экма" деган сўз ҳам бор. Гарчи эшитилишидан "культура" сўзининг таржимаси бўлиб туюлсада, лекин аслида "экма" сўзининг таржимаси "посев" бўлади. Масалан, "бак. посев" - "бактериал экма". Шундай анализ (таҳлил) бор тиббиётда. Бунда бемордан олинган материал бактерияли муҳитга экилади. Шу сабабли "экма" сўзи ҳам "культура" сўзининг таржимаси бўла олмайди.
Shu paytgacha bu so'z birikmasining tarjima qilinmaganligi uni ruscha (inglizcha) variantini qo'llaverish kerak, degani emas.
Аслида соҳаларга оид терминологияда таржима қилинмаган сўзлар кўп учрайди. Қуролли Кучлар Низомидан тортиб то расмий ҳужжатларгача. Менимча, агар сўзнинг ўзбек тилидаги таржимаси бўлмаса, уни шу борича қабул қилавериш керак, янги сўз кашф қилмасдан. Масалан, расмий ҳужжатларда "культура" сўзи таржима қилинмайди. Чунки "культура" сўзини бир дона сўз билан алмаштириш мумкин бўлган сўз йўқ ўзбек тилида, "экин" тўғри келмайди.

Masud Mahsudov
22.02.2012, 16:00
Ma'lumot uchun tashakkur... Biroq, ma'nodan kelib chiqqan holda, ekin yoki ekma, deb qabul qilsak bo'laverar ekan.

"Посев" ma'nosida emas, aynan o'sha культура ma'nosida tushunish mumkin-ku?

Sohalarga oid terminologiyada so'z aslicha qolish kerak, degan fikrga to'liq qo'shilmayman. Tilshinuslikda, til qoidalariga ko'ra yangi so'zlarni lug'atga kiritish yo'q emas, bilasiz. (обогреватель - иситгич, установка - қурилма ва ҳк). Shu nuqtai nazardan olib qaralganda, lug'atimizga o'z tilimizda yangi bir so'zni kiritish keyingi avlodlar o'rtasidagi mana shunday baxslarga chek qo'yadi...

workerbeeviii
22.02.2012, 18:45
Biroq, ma'nodan kelib chiqqan holda, ekin yoki ekma, deb qabul qilsak bo'laverar ekan. "Посев" ma'nosida emas, aynan o'sha культура ma'nosida tushunish mumkin-ku?
Бунда аниқлик бўлмайдида. Дейлик, илмий матнда "культура", "экин" (донли экин), "экма" (бактериалный посев) сўзлари учраса ва агар "культура" сўзини "экин" ёки "экма" деб таржима қилинса, у ҳолда хато келиб чиқади, яъни "экин"/"экма" деб нима назарда тутилаяпти, культурами ё экин/экмами деган тушунмовчилик пайдо бўлади.

Masud Mahsudov
22.02.2012, 19:38
Biroq, ma'nodan kelib chiqqan holda, ekin yoki ekma, deb qabul qilsak bo'laverar ekan. "Посев" ma'nosida emas, aynan o'sha культура ma'nosida tushunish mumkin-ku?
Бунда аниқлик бўлмайдида. Дейлик, илмий матнда "культура", "экин" (донли экин), "экма" (бактериалный посев) сўзлари учраса ва агар "культура" сўзини "экин" ёки "экма" деб таржима қилинса, у ҳолда хато келиб чиқади, яъни "экин"/"экма" деб нима назарда тутилаяпти, культурами ё экин/экмами деган тушунмовчилик пайдо бўлади.

Siz aytgan tushunmovchilik faqatgina bakteriyaga nisbatan ishlatilsa ro'y beradi. Hujayraga esa yuqoridagi ma'noni berishimiz mumkin... :)

workerbeeviii
22.02.2012, 20:28
Siz aytgan tushunmovchilik faqatgina bakteriyaga nisbatan ishlatilsa ro'y beradi. Hujayraga esa yuqoridagi ma'noni berishimiz mumkin...
Мен бундай деб ўйламайман. Чунки гап илмий терминология ҳақида кетаяпти. Биздаги медицина матбуотида, дарсликларда "посев" ни "экма" деб беришади. Шу сабабли "культура" ни "экма" деб таржима қилиш (гарчи гап ҳужайра ҳақида кетаётган бўлсада) нотўғри бўлади. Чунки посев билан культура бошқа-бошқа нарсалар. Экин ҳам тўғри келмайди, чунки экин бу экин, ерга экиладиган нарса. Культура сўзи билан сунъий урчитилган микроблар тушунилиши боис, микробларни экин дейиш маъно жиҳатдан нотўғри бўлади. Ҳужайра ҳақида ҳам шуни айтиш мумкин. Хоним келтирган матн вирусология бўйича эди, матнда микроблар ҳам чиқиб қолиши эҳтимолдан холи эмас.
Қолаверса, Соғлиқни Сақлаш Вазирлиги сайтидаги ҳужжат ва Патент Идораси расмий ахборотномаси, шунингдек бошқа нашрларда культура сўзи таржима қилинмаганлиги боис, "ҳужайра экини" деган ибора тушунмовчилик келтириб чиқаради.

Shokir Dolimov
22.02.2012, 21:09
Для выращивания вирусов требуются живые клетки. Вирусы не могут воспроизводить себя вне живой ткани. Им необходим живой хозяин, в котором они размножаются, такой как куриный эмбрион или культуры клеток тканей животных. По веским фармакологическим причинам и из соображений безопасности людей, выбор клеточных культур для производства современных вакцин весьма невелик.
Вирус етиштириш учун тирик ҳужайралар бўлиши талаб қилинади. Зеро, бирон-бир вирус тури тирик тўқимадан ташқари муҳитда кўпая олмайди ва шу боис ҳам унга товуқ эмбриони ёки ҳайвон тўқимаси ҳужайраларининг макони каби ҳаётий муҳит зарур бўлади. Фармакологияга оид жиддий сабаблар ҳамда одамлар хавфсизлиги нуқтаи назаридан фикр юритиладиган бўлса, бугунги кунда янги вакцина тайёрланиши учун мулоҳаза юритилаётган ҳужайра маконларининг кўлами у қадар кенг эмаслигини таъкидлаб ўтмоқ даркор.

Tulqin Eshbekov
23.02.2012, 05:45
Вирус етиштириш учун тирик ҳужайралар бўлиши талаб қилинади.

Интернетдан келадиган вирусларни етиштириш учун қалби ўликлар ҳаракат ҳаракат қилса керак-а? :) ;)

Jamshid Begmatov
23.02.2012, 10:00
Ўта жиддий таржималардан бирозгина чалғийлик:
Над глухой американской прерией разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю и стал допрашивать через переводчика.

Следователь: Где золото?

Переводчик переводит.

Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем.

Переводчик переводит.

Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню.

Переводчик переводит.

Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили.

Переводчик переводит.

Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет: где золото, застрелю на месте!

Переводчик переводит.

Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто.

Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»

Tulqin Eshbekov
25.02.2012, 04:32
Ўта жиддий таржималардан бирозгина чалғийлик

Яхши фикр! Форумда оммабопроқ мавзулар бўлгани яхши. Жумладан, таржима борасида ҳам.
Айтайлик, биттаси менга "что" дегани нима дегани, деб сўрарди. "Нима" дегани деб тўри жавоб берсам, қайтариб ўзимдан сўраяпсизми, деб кулгига оларди... :)

Shokir Dolimov
25.02.2012, 05:29
биттаси менга "что" дегани нима дегани, деб сўрарди. "Нима" дегани деб тўри жавоб берсам, қайтариб ўзимдан сўраяпсизми, деб кулгига оларди...
Тенгқурингиз бўлса, ҳазилга йўйинг, ёш бўлса, тенгдошлари даврасига йўллаб юборинг

Tulqin Eshbekov
26.02.2012, 08:30
Баъзи сўзларнинг ўзбекча муқобили бўлса-да, русча атамаси лисонимизга сингиб кетган. "Свижи", "маладес" каби сўзлар ўзимизники бўлиб кетганига нима дейсиз? :)

Mahmud Jurat
26.02.2012, 17:38
"Свижи", "маладес" каби сўзлар ўзимизники бўлиб кетганига нима дейсиз?

"Маладес" Тўлқин домла, "Свежи" фикрку бу. "Чалаўзбек" конкурсига биринчи номзодсиз.

workerbeeviii
26.02.2012, 18:49
Баъзи сўзларнинг ўзбекча муқобили бўлса-да, русча атамаси лисонимизга сингиб кетган. "Свижи", "маладес" каби сўзлар ўзимизники бўлиб кетганига нима дейсиз?
Буни ҳеч ёмон жойи йўқ деб ўйлайман. Ассимиляцияга ўхшаган нарсада буям.

Shamil Eshbekov
03.03.2012, 23:46
"Чалаўзбек"
Рузбекский

Jamshid Begmatov
04.03.2012, 03:20
РузбекскийРузбекский язык (http://jam-uz.livejournal.com/8684.html)

Tulqin Eshbekov
04.03.2012, 08:13
биринчи номзодсиз.

Номзодимни қайтиб олиб, бу

конкурс

эмас, балки ўзбекча ТАНЛОВга сизнинг номзодингизни кўрсатмоқчиман! :)

Colorado
04.03.2012, 10:18
РузбекскийРузбекский язык (http://jam-uz.livejournal.com/8684.html)
PS: скоро все это напишу на узбекском языке на юфоруме :)
я что то пропустил?

Tulqin Eshbekov
04.03.2012, 13:00
скоро все это напишу на узбекском языке на юфоруме

Жа-а унчалик бўлмас-ов.

Shokir Dolimov
04.03.2012, 13:03
скоро все это напишу на узбекском языке на юфоруме

Жа-а унчалик бўлмас-ов.

Домла, Сиз иқтибос тариқасида келтирган сўзлар Colorado га тегишли эмас.

Tulqin Eshbekov
05.03.2012, 04:42
тегишли эмас.

Мен ҳам "теккизиб" ёзганим йўқ. :) Шунчаки ўрни келганда...

ZamZam
18.03.2012, 13:14
Хайрли кун!

хўжалик хисобидаги идоралараро хужжатлар архиви

Помогите перевести на русский выделенные слова, пожалуйста.

Shomurodov Shohruh
18.03.2012, 13:23
хўжалик хисобидаги идоралараро хужжатлар архиви

Архив межведомственных документов хозяйствующих субъектов?

ZamZam
18.03.2012, 13:38
смотрите, у меня есть уже один перевод:

Хужаликлараро хужалик хисобидаги шахсий таркиб хужжатлар архиви

Бюро перевело так: межведомственный хозрасчетный архив документов личного состава

поэтому "идоралараро" не решаюсь перевести как "межведомственный"

Shokir Dolimov
18.03.2012, 15:05
хўжалик хисобидаги идоралараро хужжатлар архиви

Помогите перевести на русский выделенные слова, пожалуйста.
Архив межведомственных документов хозрасчетных организаций

ZamZam
18.03.2012, 15:58
спасибо!

Jamshid Begmatov
18.03.2012, 16:05
хўжалик хисобидаги идоралараро хужжатлар архивиИ все же, ИМХО получается
Хозрасчетный архив межведомственных документов.
По структуре так.

Shokir Dolimov
18.03.2012, 21:07
хўжалик хисобидаги идоралараро хужжатлар архивиИ все же, ИМХО получается
Хозрасчетный архив межведомственных документов.
По структуре так.
Таржимон нафақат матнни (айтилган гапни) таржима қила олиши, балки фикр-мулоҳаза юритиши нўноқ муаллиф нима демоқчи бўлганини ўзи англаб ета билиши даркор :buba:

Jamshid Begmatov
18.03.2012, 23:38
Таржимон нафақат матнни (айтилган гапни) таржима қила олиши, балки фикр-мулоҳаза юритиши нўноқ муаллиф нима демоқчи бўлганини ўзи англаб ета билиши даркорРаҳмат :) Менимча, таржимон атрофдагиларга ақл ўргатмасдан, мустақил ижод қилмасдан, биринчи ўринда айтилган гапни аниқ ўгириб бериши даркор керак. Фақат тўғридан тўғри таржима қилиш имкони бўлмаганидагина, ижодий ёндашишга ҳуқуқи бор таржимоннинг :)

Tulqin Eshbekov
19.03.2012, 06:14
ижодий ёндашишга ҳуқуқи бор таржимоннинг

Баъзан шу қадар ижодий ёндашиладики, оргиналдан ҳам ўтиб кетади! Масалан, Шурик бош қаҳрамон бўлган кинолар! :)

bekww
19.03.2012, 07:50
Саволим бор эди: "попурри из песен" жумласини қандай таржима қилса бўлади?

AbuMuslim
19.03.2012, 07:56
Саволим бор эди: "попурри из песен" жумласини қандай таржима қилса бўлади?

аралашма ёки қуралаш қўшиқлар - деган бўлар эдим : ))

Liliya Nikolenko
19.03.2012, 08:04
Помогите с определением названий узбекской посуды в Ферганской долине
Товоқ - я так понимаю блюдо
А вот как перевести ним-товоқ и товоқ лабгардон?
И еще коса панджарадор (коса, у которой гремит основание)

bekww
19.03.2012, 09:48
аралашма ёки қуралаш қўшиқлар - деган бўлар эдим : ))
Раҳмат! Аниқлик киритаман: "Попурри из песен о Ташкенте"...

Neposeda1
19.03.2012, 12:15
Фикрингизга қўшиламан. Таржима қилишнинг икки хили бор деб ўйлайман, сиэ биринчи хилини, яъни матнни оригиналга яқин қилиб ўгириб беришни айтаяпсиз. Иккинчиси эса ижодсиз бўлмайди. Масалан адабий асарни, айниқса назмий асарни таржима қилиш учун албатта шоир бўлиш керак. Институтда ўқиган вақтимда Европа адабиётидан таржима қилинган асарларни таржима эмас, балким оригинал асар деб қабул қилардим ва бу фикрим учун кўп марта домлалар билан тортишардим. Таржима бу санъат. Ёки фикрим нотўғрими?

Bobir Samadov
19.03.2012, 13:27
Товоқ - я так понимаю блюдо Товоқ - это не блюдо, это большая тарелка, ним-товоқ - это пол тарелка, или половина тарелки, товоқ лабгардон - наверника край тарелки

Korabahtoff
19.03.2012, 13:33
ним-товоқ - это пол тарелка, или половина тарелки
И как это выглядит?

Jamshid Begmatov
19.03.2012, 13:36
Масалан, Шурик бош қаҳрамон бўлган кинолар!Бадиий таржима ҳақида гапирмагандим, албатта :)

Liliya Nikolenko
19.03.2012, 13:48
И как это выглядит?
Не стоит понимать буквально. Ботир дал ключ. Нимтовок - это небольшая тарелка, товоқ лабгардон - обозначение плоской тарелки с приподнятым краем

Jamshid Begmatov
19.03.2012, 14:18
Таржима бу санъат. Ёки фикрим нотўғрими?Албатта. Мен ўзим асосан техник таржималар билан шуғулланганим учун бадиий таржимани назарда тутмагандим умуман.

Tulqin Eshbekov
21.03.2012, 06:56
Бадиий таржима ҳақида гапирмагандим

Ўқувчилар учун оммабоп, қизиқарли таржима ҳақида ҳам сўз очгандим-де.

ZamZam
25.03.2012, 23:00
Хайрли кеч!

Эта потеря крови, вызванная немедленным пережатием пуповины и срочным переводом ребенка в реанимацию для «спасения», вызывает резкое возбуждение, приводящее к судорогам, гипоксически-ишемической энцефалопатии и повреждению мозга или смерти.

Помогите перевести выделенное слово на узб.язык, пожалуйста.

Shomurodov Shohruh
26.03.2012, 00:04
возбуждение
To`lqinlanish, hayajonlanish, iztirob chekmoq, asablarning qo`zg`alishi.

Shokir Dolimov
26.03.2012, 00:19
Эта потеря крови, вызванная немедленным пережатием пуповины и срочным переводом ребенка в реанимацию для «спасения», вызывает резкое возбуждение, приводящее к судорогам, гипоксически-ишемической энцефалопатии и повреждению мозга или смерти.

Менимча мана бундай:

Чақалоқнинг киндик ичакчаси ошиғич равишда ҳаддан ортиқ сиқиб юборилганлиги ва «ҳаётини сақлаб қолиш» мақсадида жонлантириш бўлимига шошилинч ўтказилиши оқибатида кўп қон йўқотилиши – чангак бўлиб қолиш, гипоксия-ишемик энцефалопатия ва мияга шикаст етиш ҳолатига олиб келадиган ёки боланинг ўлими билан якун топадиган асаб тизими фаолиятининг кескин қўзғалишига сабаб бўлади.

OmoN
26.03.2012, 00:22
Эта потеря крови, вызванная немедленным пережатием пуповины и срочным переводом ребенка в реанимацию для «спасения», вызывает резкое возбуждение, приводящее к судорогам, гипоксически-ишемической энцефалопатии и повреждению мозга или смерти.Киндикни қаттиқ сиқиш ва чақалоқни "қутқариш" учун жонлантириш бўлимига ўтказиш орқали юзага келган қон кетиши шайтонлаш, гипоксичечкий ишемический энцефалопатия ва мия жароҳатланиши ёки ўлимга олиб келувчи кескин қўзғалишни келтириб чиқаради.

возбуждение - жунбушга келиш, қўзғалиш, ....

ПС: жирный шрифтда белгиланган қисми қандай таржима қилинади билмадим. Соҳага оид термин бўлгани учун таржима қилмай қўя қолдим.

ZamZam
26.03.2012, 00:53
Киндик сиқилмаган, балки қисилган, қисқич билан. Бу замонавий тиббиётда туғруқ жараёнидаги оддий процедура.

Аммо таржима вариантлари учун рахмат!

П.С. "судороги" сўзининг "шайтонлаш" таржимаси борлигини билмаган эдим) лекин мен бу сўзни "томир тортиши" деб таржима қилмоқчиман, чунки айнан айтилган ҳолатга тўғри келади.

Mahmud Jurat
26.03.2012, 05:59
шайтонлаш" таржимаси борлигини билмаган эдим) лекин мен бу сўзни "томир тортиши"
шайтонлаш, томир тортиб қолиш касаллигига тўғри келмайди, унинг маъноси бошқа. Томир тортиб қолиш касаллигини бизда "тиришқоқ" касаллиги деб айтилар эди.

Masud Mahsudov
26.03.2012, 06:13
"судорги" га юқорида Шокир аканинг "чангак бўлиб қолиш"(ёки акашак) деган таржималари тўғри келса керак... Тиришқоқ касаллиги билан шайтонлаш, менимча, бир хил, уни тутқаноқ ҳам дейилади.

Mahmud Jurat
26.03.2012, 07:17
Тиришқоқ касаллиги билан шайтонлаш, менимча, бир хил, уни тутқаноқ ҳам дейилади.

шайтонлаш бошқа нарса, тутқаноқ бу эпилепсия

Masud Mahsudov
26.03.2012, 08:18
Тиришқоқ касаллиги билан шайтонлаш, менимча, бир хил, уни тутқаноқ ҳам дейилади.

шайтонлаш бошқа нарса, тутқаноқ бу эпилепсия

2 томлик катта Ўзбекча-русча луғатда "шайтонламоқ" сўзига "страдатъ эпилепсией" деган таржима берилган экан...

Bobir Samadov
30.03.2012, 16:27
"Бардёр" кандай таржима килинаркин?

Shomurodov Shohruh
30.03.2012, 16:29
"Бардёр" кандай таржима килинаркин?

Агар "бордюр" деган сузни назарда тутган булсангиз, унда Йул харакати коидаларидан бир мисол (JHга рахмат зуллисонайн коида учун):
1.4 - тўхташ тақиқланган жойни билдиради. Якка ҳолда ёки 3.27 "Тўхташ тақиқланган" йўл белгиси билан қўлланилади ҳамда йўлнинг ҳаракатланиш қисми четига ёки йўл четидаги тўсиқ (бордюр) устидан чизилади.

Jamshid Begmatov
30.03.2012, 16:52
зуллисонайн коидаНима-нима-найн қоида??? :shok:

Shomurodov Shohruh
30.03.2012, 17:35
Нима-нима-найн қоида???

Э, нима дерди, на-на-най-найн двухязычныйми, билингуалмиди :)

Shamil Eshbekov
30.03.2012, 19:25
"лудить"ни кандай таржима киламиз?
Мисол: Прежде чем спаять два провода, их обязательно нужно залудить.

Shokir Dolimov
30.03.2012, 19:33
"лудить"ни кандай таржима киламиз?
Мисол: Прежде чем спаять два провода, их обязательно нужно залудить.
Иккита симни ўзаро кавшарлашдан олдин, кавшарланадиган сиртига қалай югуртирилиб, оқартирилади.

albatros
31.03.2012, 09:55
Tilimizdagi "supa (chorpoya)" va "mehrob" so'zlari ingliz va rus tillarda qanday tarjima qilinadi?

Shomurodov Shohruh
31.03.2012, 10:06
"mehrob"
Бу суз, адашмасам, "алтарь" деб таржима килинади.

OmoN
03.04.2012, 22:29
Tilimizdagi "supa (chorpoya)" va "mehrob" so'zlari ingliz va rus tillarda qanday tarjima qilinadi?
супа - топчан
Бу суз, адашмасам, "алтарь" деб таржима килинади.алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.

Shomurodov Shohruh
03.04.2012, 22:38
алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.

"Мехробдан чаён" романини русчага "Скорпион из алтаря" деб таржима килганлар, уша учун шу таржимани келтирувдим.

Shokir Dolimov
03.04.2012, 23:13
алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.

"Мехробдан чаён" романини русчага "Скорпион из алтаря" деб таржима килганлар, уша учун шу таржимани келтирувдим.
Ўзбекча-русча луғатда: Меҳроб рел. михраб (ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке), - деб берилган. Шундай экан, бу сўз руслар учун ўзлаштирма сўзлигича қолаверсин, нима дедингиз?
Ўртоқлар, «Выключалки для компьютера» керак бўлиб қолди. Қаерга қарамай, вирус ҳақида огоҳлантириш бор. Биладиганлар ишончли манбага ҳавола бериб юборинглар, илтимос.

Tulqin Eshbekov
04.04.2012, 02:32
Меҳроб рел. михраб

Аслида рус тилида "ҳ" бўлмагани учун уни "х" шаклида олиб, қолганини бузмасдан - Мехроб деб ёзсалар мантиқан тўғри бўларди.
Чунки

михраб

сўзи - "михлаб" сўзига жуда яқин бўлиб, у моҳиятан ўзбекчадек бўлиб қоладими, дейман! :)

Masud Mahsudov
04.04.2012, 07:15
Меҳроб рел. михраб

Аслида рус тилида "ҳ" бўлмагани учун уни "х" шаклида олиб, қолганини бузмасдан - Мехроб деб ёзсалар мантиқан тўғри бўларди.
Чунки

михраб

сўзи - "михлаб" сўзига жуда яқин бўлиб, у моҳиятан ўзбекчадек бўлиб қоладими, дейман! :)

Ҳар қандай тилда ҳам бошқа тилдан кириб келган сўз қулай тарзда талаффуз қилинишига қараб ишлатилса, мақсадга мувофиқ, менимча...

Tulqin Eshbekov
05.04.2012, 08:42
Ҳар қандай тилда ҳам бошқа тилдан кириб келган сўз қулай тарзда талаффуз қилинишига қараб ишлатилса, мақсадга мувофиқ, менимча..

Рус тилида мавжуд ҳарфларимиздан таркиб топган сўзларни имкон қадар бузмасдан олса яхши бўларди-да. Масалан, ПАЛОВ сўзини улар шундоқ ёза олмайдими ё айтишга бирортасининг тили келишмайдими? Бу шоҳона таомимизни "Плов" шаклида ўқисам, пилаб юборгандай таассурот қолдиради... :(

Bakhtier Tukhtaev
22.06.2012, 09:48
Мне нужна помощь форумчан. Хотим перевести слоган одной компании на русский и узбекский язык. Слоган на английском звучит: Towards your pleasure. Основной упор делается на то что компания работает для радости клиентов, для радости сотрудников и для радости акционеров. По-этому мы стремимся к радости всех. Мы его перевели как "Для вашей радости" на русский язык. Вот теперь думаем как перевести на узбекский. "Quvonchingiz uchun", "Xursandchilik uchun". Нужна ваша помощь в переводе на узбекский язык. Заранее благодарю.

Jamshid Begmatov
22.06.2012, 11:01
Towards your pleasureИнтересно, почему в английской версии использовано "towards" а не "for"? В узбекском "Quvonchingiz uchun" нормально звучит. Как альтернатива - "Quvonchingiz sari", раз на английском "towards" :)

Bakhtier Tukhtaev
22.06.2012, 12:07
Интересно, почему в английской версии использовано "towards"
Просто стремление и связано с логотипом компании. А есть синоним к слову Quvonch? Кроме Xursand.
Yana bitta variant. "Zavq uchun" :)

Masud Mahsudov
22.06.2012, 16:18
Интересно, почему в английской версии использовано "towards"
Просто стремление и связано с логотипом компании. А есть синоним к слову Quvonch? Кроме Xursand.
Yana bitta variant. "Zavq uchun" :)

"Quvonchingiz uchun" "Zavq uchun"dan ko'ra jarangdorroq, 1-si qolgani ma'qul

Jamshid Begmatov
22.06.2012, 17:01
Просто стремлениетогда смело пишите "Қувончингиз сари".

Bakhtier Tukhtaev
22.06.2012, 18:05
тогда смело пишите "Қувончингиз сари".
Спасибо. На этом этапе оставили этот вариант.

Shamil Eshbekov
22.06.2012, 19:00
"Постный"ни нима деймиз?

Shokir Dolimov
22.06.2012, 23:48
Основной упор делается на то что компания работает для радости клиентов, для радости сотрудников и для радости акционеров.

Қувончингиз сари
Мен эса билмадим нима учун «Манфаатингизни кўзлаб», деган бўлар эдим.

Shokir Dolimov
22.06.2012, 23:51
"Постный"ни нима деймиз?

Смотря в каком контексте будете применять, выбирайте сами:

Постн/ый, -ая, -ое; -тен, -тна;
1 ёвғон, гўштсиз, сутсиз (сабзавот ва балиқдан қилинган); ~ая еда ёвғон овқат; ~ый обед гўштсиз тушлик; ~ое масло ўсимлик мойи;
2 разг. ёғсиз, ёғи (мойи) кам; ориқ; ~ое мясо ёғсиз гўшт;
3 перен. разг. хўмрайган, тумшайган, қовоғи солиқ; ~ая физиономия тумшайган башара;
4 перен. разг. ёлғондакам, мунофиқона; риёкорлик (мунофиқлик)ни ифодалайдиган; ~ый вид мунофиқона қиёфа; * ~ый сахар шакарни сувда ёки сутда қайнатиб тайёрланган конфетнинг бир тури; ерунда на ~ом масле диққат-эътибор қилишга арзимайдиган, беҳуда нарса ҳақида; ~ый день христианларда: гўштли, сутли овқатларни ейиш тақиқланган кун.

Tulqin Eshbekov
23.06.2012, 06:27
1 ёвғон, гўштсиз, сутсиз (сабзавот ва балиқдан қилинган); ~ая еда ёвғон овқат; ~ый обед гўштсиз тушлик; ~ое масло ўсимлик мойи;
2 разг. ёғсиз, ёғи (мойи) кам; ориқ; ~ое мясо ёғсиз гўшт;
3 перен. разг. хўмрайган, тумшайган, қовоғи солиқ; ~ая физиономия тумшайган башара;
4 перен. разг. ёлғондакам, мунофиқона; риёкорлик (мунофиқлик)ни ифодалайдиган; ~ый вид мунофиқона қиёфа; * ~ый сахар шакарни сувда ёки сутда қайнатиб тайёрланган конфетнинг бир тури; ерунда на ~ом масле диққат-эътибор қилишга арзимайдиган, беҳуда нарса ҳақида; ~ый день христианларда: гўштли, сутли овқатларни ейиш тақиқланган кун.

Мавзуни давом эттирсангиз яхшигина тадқиқот - илмий ишга айланаркан! :)

Shamil Eshbekov
23.06.2012, 11:18
~ое масло ўсимлик мойи;
Шу контексда керак эди. Рахмат!

ZamZam
26.06.2012, 18:14
Добрый день!

Помогите с переводом на узб., пожалуйста.

торговое название -

Maestro
27.06.2012, 10:00
торговое название -

Ну, незнаю...
Есть фраза " зарегистрированная торговая марка" - "қайд қилинган савдо белгиси".
Насколько я знаю, термин "торговое название" чаще используется в фармацевтике. Возьмите любой вкладыш от лекарства в аптеке, там инструкция на узбекском языке. Возможно там есть общепринятый перевод.

ZamZam
02.07.2012, 02:35
Никак не могу найти перевод слова "натоптыш"...может кто знает тут?

Вот контекст:

Для смягчения мозолей, натоптышей и снятия болевых ощущений необходимо трижды в неделю перед сном натереть ноги маслом и надеть хлопчатобумажные носки.

Jamshid Begmatov
02.07.2012, 04:34
Для смягчения мозолей, натоптышей и снятия болевых ощущений необходимо трижды в неделю перед сном натереть ноги маслом и надеть хлопчатобумажные носки.Қадоқ ва қавариқларни юмшатиш ва оғриқни бартараф этиш учун...

ZamZam
03.07.2012, 01:37
Рахмат! Очень выручили!

Bobir Samadov
05.07.2012, 18:31
Футболда "заявка" атамаси бор, нима учундир ушбу атамани ўзбекча вариантини ҳеч учрата олмадим.

Tulqin Eshbekov
07.07.2012, 05:21
"заявка"

Биз билган "буюртма"дан бошқачароқ буюртмами?

Shokir Dolimov
07.07.2012, 07:16
"заявка"

Биз билган "буюртма"дан бошқачароқ буюртмами?
Худди шундай. Ўзим футбол ва унинг терминологиясига у қадар қизиқиш билдирмайман-у, «Даъвогарлик»ка яқинроқ маънода бўлса керак. Агар фантастика соҳасидан мисол келтирадиган бўлсак: «Заявка сборной Узбекистана на участие в Чемпионате мира» жумласида шу маънони англатиши мумкин.

safar
07.07.2012, 14:35
"Импровизация" деган сўзни маьносини тушунмаяпман. Илтимос, ким билса, тушунтиринглар.

Shokir Dolimov
07.07.2012, 14:44
"Импровизация" деган сўзни маьносини тушунмаяпман. Илтимос, ким билса, тушунтиринглар.

Импровизация ж
1 по гл. импровизировать ; импровизация песни тайёргарликсиз (бирдан) куй яратиш;
2 импровизация, бадиҳа (тайёргарликсиз, яъни ижро пайтида яратилган асар); блестящая импровизация ажойиб импровизация.

Бадиҳа – экспромт.


Экспромт м
1 экспромт, бадиҳа (олдиндан тайёргарлик кўрмасдан, бирданига ёзилган асар, сўзланган нутқ ва ш. к. лар); стихотворный экспромт шеърий бадиҳа;
2 муз. экспромт (эркин формада ёзилган кичикроқ мусиқа асари).

Colorado
07.07.2012, 16:36
"Импровизация" деган сўзни маьносини
Мисол учун уйга кеч ва ширакайф келдингиз. Уйдаги "прокурор" сўроққа тутганда, обқочар гаплар қиласиз, тайёрланмасдан, ана шуни импровизация дейилади. :)

Shokir Dolimov
07.07.2012, 22:53
Узукдаги ёзувни кирил имлосида битиб, маъносини изоҳлаб беришингиз ва имкон қадар батафсил маълумот бериб ўтишингизни илтимос қиламан
http://www.trworkshop.net/forum/download/file.php?id=5148

Tulqin Eshbekov
08.07.2012, 05:29
"Импровизация" деган сўзни маьносини
Мисол учун уйга кеч ва ширакайф келдингиз. Уйдаги "прокурор" сўроққа тутганда, обқочар гаплар қиласиз, тайёрланмасдан, ана шуни импровизация дейилади. :)


Демак, ҳар куни ўнлаб оилаларда "импровизация" ҳолати юз бераркан-да...:dash2:

Shokir Dolimov
10.07.2012, 21:38
Тақдиримсан, бахтимсан, эркин ва обод Ватан!

Расмий таржимасини ҳали учратмадим. Шу боис, ўз вариантимни тақдим қилмоқдаман:

Судьба моя, счастье мое, свободная и цветущая Родина моя!

Tulqin Eshbekov
11.07.2012, 06:41
Расмий таржимаси

Русча газеталаримизда берилаётган бўлса керак-ов...

Гўзал
14.07.2012, 01:23
Худди шундай. Ўзим футбол ва унинг терминологиясига у қадар қизиқиш билдирмайман-у, «Даъвогарлик»ка яқинроқ маънода бўлса керак. Агар фантастика соҳасидан мисол келтирадиган бўлсак: «Заявка сборной Узбекистана на участие в Чемпионате мира» жумласида шу маънони англатиши мумкин.

Бу ўринда сўз маъноси ўзгарса керак..

"Заявка" сўзининг таржимасини "Билдирги" десак моҳиятга яқинлашамиз менимча...

safar
18.07.2012, 21:42
Бугунги кунда енг кўп ишлатиладиган сўзлардан бири бу "техналогия" сўзи бўлса керак. Келинглар шу сўзни маьносини батафсил ёритайлик.

myu
18.07.2012, 22:04
"Технология" сузини кенг маънода ишлатилади.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Технология
http://ru.wikipedia.org/wiki/Технология_(значения)
http://ru.wiktionary.org/wiki/технология

Shamil Eshbekov
16.08.2012, 16:27
Как человеку правильно объяснисть смысл выражения "qo'lingiz dard ko'rmasin"?

Jamshid Begmatov
16.08.2012, 16:46
Как человеку правильно объяснисть смысл выражения "qo'lingiz dard ko'rmasin"?Спасибо, было очень вкусно :) Попытки прямого перевода приводят к каким-то вычурным фразам. Например, "здоровья вашим рукам"...

Simurg
16.08.2012, 17:11
Как человеку правильно объяснисть смысл выражения "qo'lingiz dard ko'rmasin"?Спасибо, было очень вкусно :) Попытки прямого перевода приводят к каким-то вычурным фразам. Например, "здоровья вашим рукам"...

Это выражение широко используется в устной речи, и не только применительно к пище, а ко всему, что может сделать своими руками другой человек и доставить Вам радость и удовольствие.
Медсестра сделала укол или массаж - кулингиз дард курмасин, вы мне облегчили страдание.
Портной сшил добротный костюм, парикмахер постриг - кулингиз дард курмасин, я благодарен за ваш труд и талант.

Simurg
16.08.2012, 17:31
Худди шундай. Ўзим футбол ва унинг терминологиясига у қадар қизиқиш билдирмайман-у, «Даъвогарлик»ка яқинроқ маънода бўлса керак. Агар фантастика соҳасидан мисол келтирадиган бўлсак: «Заявка сборной Узбекистана на участие в Чемпионате мира» жумласида шу маънони англатиши мумкин.

Бу ўринда сўз маъноси ўзгарса керак..

"Заявка" сўзининг таржимасини "Билдирги" десак моҳиятга яқинлашамиз менимча...
Цитата: Сообщение от Shokir Dolimov Посмотреть сообщение Худди шундай. Ўзим футбол ва унинг терминологиясига у қадар қизиқиш билдирмайман-у, «Даъвогарлик»ка яқинроқ маънода бўлса керак. Агар фантастика соҳасидан мисол келтирадиган бўлсак: «Заявка сборной Узбекистана на участие в Чемпионате мира» жумласида шу маънони англатиши мумкин. Бу ўринда сўз маъноси ўзгарса керак.. "Заявка" сўзининг таржимасини "Билдирги" десак моҳиятга яқинлашамиз менимча... __________________

Билмадим-ку, лекин "билдирги" кўпроқ ҳуқуқ-тартибот органларида "рапорт" маъносида қўлланиладиган ҳужжат, "заявка" жуда кўп ҳолда қўлланилади - "заявка на книгу", "заявка на участие", "заявка на доставку", "заявка на лицензию" яъни борор нарсани етказиб беришга бўлган ёки бирор тадбирда иштирок этишга, ё бирор ҳужжатни беришга бўлган буюртма, ариза, талабномани билдиради. Спортга келганда - иштирок этишга ариза бериш, ёки номзод бўлиш (чунки спортда, одатда, жамоа ёки спортчининг исми донгдор ва танҳо, уни ҳечким билан адаштириб бўлмайди) ибораларини қўллаш мумкин, менимча.

Shamil Eshbekov
16.08.2012, 19:20
Спасибо, было очень вкусно Попытки прямого перевода приводят к каким-то вычурным фразам. Например, "здоровья вашим рукам"...
По поводу "здоровья вашим рукам" понятно, смешно получается )))
За столом прозвучала фраза "ошпазнинг қўли дард кўрмасин", вот и задумались.
Simurg, мне кажется, дал весьма точное определение.

Jamshid Begmatov
17.08.2012, 11:44
За столом прозвучала фраза "ошпазнинг қўли дард кўрмасин", вот и задумались.
Simurg, мне кажется, дал весьма точное определение.Думаю, не ошибусь если скажу, что в 90% случаев (как и в вашем) эта фраза используется для выражения благодарности именно за вкусно приготовленную пищу. Но, конечно, возможны и другие значения. В каждом конкретном случае нужно переводить по контексту.

Shamil Eshbekov
17.08.2012, 19:23
Думаю, не ошибусь если скажу, что в 90% случаев (как и в вашем) эта фраза используется для выражения благодарности именно за вкусно приготовленную пищу. Но, конечно, возможны и другие значения. В каждом конкретном случае нужно переводить по контексту.
Полностью поддерживаю.

ZamZam
29.08.2012, 17:59
Пожалуйста, помогите с переводом.

Как будет на узбекском "органы малого таза"?

dili
29.08.2012, 18:54
Пожалуйста, помогите с переводом.

Как будет на узбекском "органы малого таза"?
Манимча "кичик тос суяги аъзолари" бўлса керак

ZamZam
29.08.2012, 19:23
Рахмат!

Shamil Eshbekov
02.09.2012, 08:22
Kiyik o'ti - Трава Зизифоры?

Masud Mahsudov
02.09.2012, 10:24
Kiyik o'ti - Трава Зизифоры?

Умумий номи "зизифора", турларига қараб "зизифора Бунге (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0_% D0%91%D1%83%D0%BD%D0%B3%D0%B5)", "зизифора пахучая" дейилади.

Andrews
06.09.2012, 12:54
Есть ли перевод на узбекский слова "техника". ??

Что означает слово "хабарчи" ?? (Почтальон вроде бы)....

Colorado
06.09.2012, 13:59
Что означает слово "хабарчи" ?? (Почтальон вроде бы)....
вестник, но в вашем случае - судебный исполнитель :)

Andrews
06.09.2012, 14:03
вестник, но в вашем случае - судебный исполнительСтранно. Это объявление о том, что требуется работник на почту....

Timur Salikhov
06.09.2012, 14:05
вестник, но в вашем случае - судебный исполнительСтранно. Это объявление о том, что требуется работник на почту....
Вы просто методов их работы не знаете.

barlos
06.09.2012, 14:14
Странно. Это объявление о том, что требуется работник на почту....

Почтальон, по узбекскому был ЧОПАР (историческое название).

Mahmud Jurat
06.09.2012, 16:38
Почтальон
Почтальон по узбекски - ёмчи, почта - ём. Ём - шевада,- жом. Отсюда Жомбой, крупный почтовый, таможенный центр около столицы в то время Самарканда. От этого слова русское название улицы в центре Москвы ямская и слово ямщик.

ZamZam
29.09.2012, 19:45
Добрый вечер!

Скажите, пожалуйста, как перевести на русский яз. "иддао килмок" ?

barlos
29.09.2012, 20:52
Скажите, пожалуйста, как перевести на русский яз. "иддао килмок" ?

По моему, иддао - безоснователъное требование, необоснованная претензия, неуместное притязание.

dili
30.09.2012, 06:19
Kiyik o'ti - Трава Зизифоры?
Да, Вы правильно перевели.

Shokir Dolimov
03.10.2012, 01:25
Скажите, пожалуйста, как перевести на русский яз. "иддао килмок" ?

Ниже привел соответствующую словарную статью из Узбекско-русского словаря с примером применения. Выбирайте значение исходя из контекста.

Иддао
1 безосновательное требование, необоснованная претензия, неуместное притязание (на что-л.);

Сиз фронтда юрганда, бошқага кўнгил қўйсам, сизни ҳақоратлаган бўлардим. У ҳолда сизни бу ерга чақиришга, бирор иддао қилишга ҳақ-ҳуқуқим қолмасди, - деди Кумуш Камолиддинга (Т. Жалолов, «Олтин қафаси»)

Я оскорбила бы вас, если бы полюбила другого, когда вы были на фронте. В таком случае у меня не было бы никакого основания вызывать вас сюда, - сказала Кумуш Камалиддину;

2 преувеличенное мнение о своей особе, самолюбование

Jamshid Begmatov
08.10.2012, 13:24
"Идея фикс" иборасини ўзбекчада нима деймиз?

Shokir Dolimov
09.10.2012, 23:14
"Идея фикс" иборасини ўзбекчада нима деймиз?
Маълумки, ушбу ибора «Навязчивая, маниакальная идея» маъносини англатади. Демак уни «Мияга ўрнашиб қолган, хаёлдан кетмайдиган ғоя», деб таржима қилсак бўлади.

JH
09.10.2012, 23:40
Идея-фикс - это, если смотреть в корень слова "фикс" - не что иное, как просто "зафиксированная", или "засевшая" мысль. Думаю, можно сказать "сингиб колган фикр" (не "гоя", как предлагает Шакир Закирович)

Bekmirzo
10.10.2012, 09:47
"Идея фикс" - Muqim fikr yoki Muqim g'oya, deb tarjima qilsakchi?

Shokir Dolimov
10.10.2012, 22:47
"Идея фикс" - Muqim fikr yoki Muqim g'oya, deb tarjima qilsakchi?
Муқим фикр ёки ғояни – узоқ ўйланиш, фикр юритишдан сўнг, бир тўхтамга келинган фикр ёхуд ғоя, деб тушунаман. «Фикс», деганларини эса киши онгидаги, ўзи истаса-истамаса ҳам, миясидан чиқиб кетмайдиган, тинчлик бермайдиган фикр, ғоя сифатида тасаввур қиламан. Айтайлик, бир гап кам, икки гап ортиқчалик қиладиган айрим шахслар хаёлига келадиган сиуцидал фикрлар.

Shokir Dolimov
26.10.2012, 13:43
Созвездие Ориона – Орион юлдузлар туркуми, дейиладими ёки Орионнинг ўзбекча номи борми?
Умуман, ситора ва сайёралар луғати билан ўртоқлашсангиз, зўр иш бўлар эди.

Iymandar
29.10.2012, 18:43
Ruschadagi "по умолчанию" iborasini o'zbekchada nima deyishimiz mumkin? Yo allaqachon tarjimasi bormi? Rahmat!

barlos
29.10.2012, 19:21
Ruschadagi "по умолчанию" iborasini o'zbekchada nima deyishimiz mumkin? Yo allaqachon tarjimasi bormi?

:) ажойиб савол бўлибди. Одатда, дастурларни ўрнатиш жараёнида "по умолчанию" деб сўров бўлади. Масалан, тилни УЗБ деб танлаймиз.

Демак, бу кенг қамровли сўз бўлиб, "асосийси" десак ҳам бўлади, "танлангани" маъносида қўлласак ҳам нотўғри бўлмайди.

Ulugbek Taylakov
30.10.2012, 13:32
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?

Nigora Umarova
30.10.2012, 14:19
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?

"Янги"- бўлади. Бунда сўз урғуси биринчи бўғинга тушади.

barlos
30.10.2012, 14:21
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?

Ҳа, таржималари кўп экан:

1. янги, уринмаган, бузилмаган, айнимаган; ~ее масло янги ёғ; ~ее мясо янги гўшт; ~ий хлеб янги (ёпилган) нон;

2. янги чиққан, эндигина узилган, терилган; барра; янги;~ие огурцы эндигина узилган бодринг(лар); барра бодринг(лар);~ие и сушёные фрукты янги узилган ва қуритилган мевалар;

3. янги, тутилмаган, кийилмаган, тоза; ~ий носовой платок янги (тутилмаган, тоза) дастрўмол;

4. янги, тоза, соф, мусаффо; соғлом, баҳридилни очадиган; ~ий воздух тоза (соф) ҳаво; ~ий родник тоза (соф, мусаффо) булоқ;

5. перен. янги, ҳали ҳормаган, чарчамаган, куч-қувва ттўплаган, бардам; начатъ работу со ~ими силами янги куч-қувват билан иш бошламоқ;

6. совуқ, салқин; день был солнечный, но ~ий ҳаво очиқ бўлса-да, кун салқин эди;

7. мор. кучли (шамол, тўлқин ҳақида) ;~ий ветер кучли шамол;~ая волна кучли тўлқин;

8. соғлом, ҳормаган, тетик бақувват; сўлмаган, тоза;~ий старик тетик чол;~ий румянец соғлом юз қизиллиги; у него ~ий вид унинг кўриниши соғлом (ранги тоза);

9. янги, тиниқ, ёрқин, ўнгмаган, яхши сақланган;~ие краски тиниқ ранглар;

10. жарангли, жарангдор, тиниқ; у певца ~ий голос ашулачининг овози тиниқ;

11. янги, шу бугунги, энг сўнгги, яқинда пайдо бўлган;~ие новости энг сўнгги янгиликлар;~ий номер журнала журналнинг янги сони;~ая газета янги газета; на ~ую память эсда борида, унутилмасдан; на ~ую голову бош чарчамасидан, калла жойидалигида.

Бор-йўғи шу экан... :)

AbdulAziz
30.10.2012, 14:23
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?

Истеъмол қилинадиган нарсаларга нисбатан «барра» сўзини ҳам ишлатиш мумкин. Масалан, барра гўшт, барра ошкўк.

OmoN
30.10.2012, 18:31
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?янги, барра, соф, мусаффо. Контекстга қараб танланаверади.

Tulqin Eshbekov
31.10.2012, 08:44
"свежий" сўзини ўзбекчада кўп таржимаси(ўхшатиш маъносида) бор, лекин аниқ таржимаси қандай бўлади?янги, барра, соф, мусаффо. Контекстга қараб танланаверади.

Бу сўзнинг яна бир маъноси: "оби-тобида" деб эшитгандим...

ZamZam
09.12.2012, 15:42
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести на русский язык название предмета - "фанларнинг фалсафий масалалари".

Shokir Dolimov
09.12.2012, 16:59
"фанларнинг фалсафий масалалари".
«Философские проблемы дисциплин» (вариант)

ssanjarr
23.12.2012, 19:15
Фақат авторлашган фойдаланувчилар - bu nima degani?? togri tarjima qilinganmi? yoki hatolik bormi?

Shokir Dolimov
23.12.2012, 20:01
Фақат авторлашган фойдаланувчилар - bu nima degani?? togri tarjima qilinganmi? yoki hatolik bormi?

Савол ҳам кирилл имлосида битилса-чи, нотўғри иш бўладими?

JH
23.12.2012, 20:03
Фақат авторлашган фойдаланувчилар - bu nima degani?? togri tarjima qilinganmi? yoki hatolik bormi?
Инглиз тилидаги Only authorised users деган гапни олдин рус тилига таржима килишган: "Только авторизованные пользователи". Узи "авторизованный" сузи рус тилида хам тугри келавермайди. Яхшилаб таржима киламан десангиз "уполномоченный" булиш керак. Мана шу чала таржимани кейин узбек тилига угириб "авторлашган" деб устига чичиб юборишган бира тула.

JH
23.12.2012, 20:04
ssanjarr, адашмасам, кеча "Одноклассники"ни узбекча интерфейси ишга тушди деб эшитгандим. Уша ердан укияпсизми? :)

Shokir Dolimov
23.12.2012, 20:09
Мана шу чала таржимани кейин узбек тилига угириб "авторлашган" деб устига чичиб юборишган бира тула.
Бўғилманг, Жаҳонгир ака :)

Bekmirzo
23.12.2012, 20:17
Фақат авторлашган фойдаланувчилар - bu nima degani?? togri tarjima qilinganmi? yoki hatolik bormi?
Балки, "Фақат муайян ҳуқуққа эга фойдаланувчилар" дейиш керакдир...

Shokir Dolimov
23.12.2012, 20:22
Ваколатга эга бўлса-чи?

Bekmirzo
23.12.2012, 20:27
Ваколатга эга бўлса-чи?Aha, juda yaxshi fikr.
Ya'ni, aynan: "Faqat vakolatli foydalanuvchilar"

Jamshid Begmatov
24.12.2012, 23:59
... юборишган бира тула Нима-нима қилиб юборишган? ))

Shokir Dolimov
27.12.2012, 17:12
Как на государственном языке звучит название Государственного комитета связи, информатизации и телекоммуникационных технологий? Алоқа, ахборотлаштириш ва телекоммуникация технологиялари қўмитаси? Или как?

Bekmirzo
27.12.2012, 17:31
Как на государственном языке звучит название Государственного комитета связи, информатизации и телекоммуникационных технологий? Алоқа, ахборотлаштириш ва телекоммуникация технологиялари қўмитаси? Или как?
Xuddi shunday.

Aloqa, axborotlashtirish va telekommunikatsiya texnologiyalari davlat qo‘mitasi

http://www.gov.uz/uz/authorities/state_committees/16087

Shamil Eshbekov
31.12.2012, 13:53
Как переведем "встроенный"? Например тюнер.

Shokir Dolimov
31.12.2012, 15:04
Как переведем "встроенный"? Например тюнер.
Ички тюнер.
Телевизор корпусининг ичига заводда ўрнатилган тюнер.

JH
31.12.2012, 18:19
Я бы сказал "бирлаштирилган"

Shamil Eshbekov
31.12.2012, 18:54
Ички тюнер.
бирлаштирилган
Один из рекламных банеров утверждает, что он "ўрнатма". Не соглашусь,я бы сказал "ўрнатилган", ибо "ўрнатма" скорее больше подходит под "встраиваемый".

OmoN
03.01.2013, 14:42
Как переведем "встроенный"? Например тюнер.туғма тюнер :)

Bekmirzo
03.01.2013, 15:25
Ички тюнер.
бирлаштирилган
Один из рекламных банеров утверждает, что он "ўрнатма". Не соглашусь,я бы сказал "ўрнатилган", ибо "ўрнатма" скорее больше подходит под "встраиваемый"."Бириктирилган тюнер" дейиш керакдир балки. "Ўрнатма тюнер" ҳам нотўғри эмасдек, назаримда.

... ибо "ўрнатма" скорее больше подходит под "встраиваемый".Ўйлашимча, бу фикрингиз нотўғри.
"Ўрнатма" сўзи "уже встроенный" деган маънони ҳам беради. "Қайнатма" деган сўзни эсланг, масалан.

Shokir Dolimov
03.01.2013, 16:02
"Бириктирилган тюнер" дейиш керакдир балки. "Ўрнатма тюнер" ҳам нотўғри эмасдек, назаримда.
Телевизорнинг ичида бўлмаган тюнерни ҳам телевизорга «бириктириш» ёнига «ўрнатиш» мумкин. Нима деб ўйлайсиз, сиз фойдаланаётган қўл телефонининг антеннаси борми? Бор албатта. Айнан шу антенна «встроенная антенна» дейилади. У корпус ичига ўрнатилган. Тюнер ҳам телевизор корпусининг ичида. Шунинг учун уни «ички тюнер» деб аташни қатъий тавсия этаман :) .

Shamil Eshbekov
03.01.2013, 22:41
Хўш, тюнер билан разбираться қилиб олдик. "Жесткий диск"ни ( hard disk drive, HDD) нима деб таржима қилсак булар экан?

CoderSI
04.01.2013, 08:06
Қаттиқ баркаш, қаттиқ диск

CoderSI
04.01.2013, 08:16
Ruschadagi "по умолчанию" iborasini o'zbekchada nima deyishimiz mumkin? Yo allaqachon tarjimasi bormi? Rahmat!
Умолчанию сўзига кўпроқ бошланғич ҳолат сўзи мос келади. Масалан: По умолчанию - Бошланғич ҳолат бўйича, Восстановить параметры по умолчанию - Бошланғич (ҳолатдаги) мосламаларни тиклаш.

Bekmirzo
04.01.2013, 09:37
Хўш, тюнер билан разбираться қилиб олдик. "Жесткий диск"ни ( hard disk drive, HDD) нима деб таржима қилсак булар экан?
hard disk drive, HDD - Ichki xotira

Nigora Umarova
05.01.2013, 15:13
https://img.uforum.uz/images/afmkbmx8227289.jpg

"Жаҳон адабиёти" журналининг сўнгги сонида ўқиб қолдим. "Сирень" гулининг номи бизда қадимда "лайлоқ" (layloq) дейилган, "настарин" сўзи форсий тилдан ўзлашган сўз экан.

Sodirjon
07.01.2013, 09:23
"Жаҳон адабиёти" журналининг сўнгги сонида ўқиб қолдим. "Сирень" гулининг номи бизда қадимда "лайлоқ" (layloq) дейилган, "настарин" сўзи форсий тилдан ўзлашган сўз экан.

Bizning xovlida nastarin gul bo'lar edi, gullari rasmdagiga o'xshash, lekin u siren emas.

Shuhrat Ismailov
07.01.2013, 19:46
Bizning xovlida nastarin gul bo'lar edi, gullari rasmdagiga o'xshash, lekin u siren emas.
Майда, майда, майда,
Настарин, гули майда...

Shamil Eshbekov
08.01.2013, 20:12
https://img.uforum.uz/images/ljjnuex3617558.jpg

Бу кўча номини рус тилига таржима қилсак, қандай бўларкан? Улица стрелоделов?

Anvar Atakhanov
08.01.2013, 20:29
Улица стрелоделов?
Улица стрелков десачи?

Shamil Eshbekov
08.01.2013, 21:27
Улица стрелков десачи?
Тўғри, луғатдан қарасам, хақикатан ўқчи стрелок экан.
Хаёлимда ўқчи - ўқ ясовчи, ўшанга "стрелодел" дея таржима қилдим.

JH
08.01.2013, 21:31
А вот зачем переводить? Мы же не говорим "Новый Йорк"

Colorado
08.01.2013, 23:01
ўқчи - ўқ ясовчи, ўшанга "стрелодел" дея таржима қилдим.
Ўқчи махалла - квартал оружейников. http://mytashkent.uz/2012/10/29/istoriya-tashkenta/

Simurg
09.01.2013, 19:33
Халқаро таржима амалиётида бир қоида мавжуд: шахсий исмлар - фамилия, исми, иккинчи, учинчи ва х.к. исмлар (отчество, патронимик ва ш.к.лар), кўча, туман, маҳалла, географик атама ва номлар - агар уларга азалдан бошка ном билан қўлланиб келган бўлмаса - оддий транслитерация қилинади. Масалан, "Тўркўл" ни таржимада "Четыре озера" ёки "Four Lakes" деб номламаймиз-ку. "Ўқчи кўчаси" айнан "улица Укчи" (ёки, аниқроги "Окчи" ) деб ёзилиши, ё ўз холича лотин ёзувида қолиши керак, менимча.

JH
09.01.2013, 19:36
В то же время (противоречу сам себе), мы не говорим Нью-Орлеанс, а говорим Новый Орлеан

Bekmirzo
09.01.2013, 21:39
... айнан "улица Укчи" (ёки, аниқроги "Окчи" ) ...Шундай. Яъни, "улица Укчи" бўлади, "Окчи" эмас.

Shokir Dolimov
09.01.2013, 21:45
... айнан "улица Укчи" (ёки, аниқроги "Окчи" ) ...Шундай. Яъни, "улица Укчи" бўлади, "Окчи" эмас.
Киши форум саҳифаларидаги баҳсларда иштирок этган сари, кўпчиликнинг характерини билиб борар экан, а? :)

Shamil Eshbekov
09.01.2013, 22:12
А вот зачем переводить?
Дело не в том, что нужно или не нужно. Интересно как бы звучало. Я за то, что бы ни в коем случае не переводить названия.

Simurg
10.01.2013, 10:33
Цитата: Сообщение от Simurg Посмотреть сообщение ... айнан "улица Укчи" (ёки, аниқроги "Окчи" ) ... Шундай. Яъни, "улица Укчи" бўлади, "Окчи" эмас.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ қилиб (айнан лотин алифбосига айлантириб) кўринг-чи...

Shokir Dolimov
10.01.2013, 10:44
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ қилиб (айнан лотин алифбосига айлантириб) кўринг-чи...
Шундай қилган тақдирда ҳам
Окчи
бўлмайди-ку!

Simurg
10.01.2013, 11:03
Shokir Dolimov, узр лотин алифбосидан кирилчага демокчи эдим. O'qchi - O'кчи, рус тилида "апостроф" бўлмагани сабабли, "Окчи" бўляпти, аввалги алифбода Ў билан У, Қ билан К, Ғ билан Г рус алифбосида бир ҳарфдак саналарди, ҳозир бу икки ҳарф бир эмас балки О - бу ҳам Ў, ҳам О. Ҳозиргача бирор транслитератор (электрон нусхаси) бу ҳарфларни аниқ ва тўғри транслитерация қилиб бера олмайди. Электрон луғатлар сингари бу борада ҳам ҳали ишлар кўп.

Simurg
10.01.2013, 11:34
Shokir Dolimov, узр, айнан лотин алифбосидан кирилчага, демоқчи эдим.

Bekmirzo
10.01.2013, 13:17
Shokir Dolimov, узр лотин алифбосидан кирилчага демокчи эдим. O'qchi - O'кчи, рус тилида "апостроф" бўлмагани сабабли, "Окчи" бўляпти, ...Simurg,
siz yaxshisi o'z versiyangizni kirillcha alifbodan lotincha alifboga QAYTA TRANSLITERATSIYA qilib ko'ring, nima bo'larkin?
Natijaning to'g'riligini qaysi mantiq bilan asoslab berasiz?

Simurg
11.01.2013, 22:38
Bekmirzo,Демак, Сизнингча, оддийроғи Ўқчи кўчасини "улица Стрелковая", "улица Стрельцов", "Shooter Street", "Shutze Strasse" ва хоказо, ва хоказо, яъни ҳар бир тилга таржима қилиш лозим экан-да? Почта ходимлари бошини қашилаааб юрсин кейин, қайси кўчага бу деб. Қизиқ, япон, хитой, корейс, араб, грузин, арман, суахили, форс, панжоби тиллари учун ҳам шундай қилсак қандай бўларкин? Турли халқаро ҳужжатларда ҳам шундай қоида амал қилиши керакмикан? Бу ТИАваСВ, ТИВ билан келишилганми?

Shokir Dolimov
11.01.2013, 22:50
Bekmirzo,Демак, Сизнингча, оддийроғи Ўқчи кўчасини "улица Стрелковая", "улица Стрельцов", "Shooter Street", "Shutze Strasse" ва хоказо, ва хоказо, яъни ҳар бир тилга таржима қилиш лозим экан-да?
Назаримда Бекмирзо ўзининг қатъий фикрини билдириб,
"улица Укчи" бўлади
дея таъкидлаб ўтди.

Simurg
11.01.2013, 23:44
Shokir Dolimov,ОК

Feruza Rahmatova
16.01.2013, 13:55
Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)

Жамшид, Мижоз "клиент"дир, темперамент эса МИЗОЖ бўлади.

Слон
16.01.2013, 15:04
Темперамент ва мизож сузлари маъновий жихатдан якин, лекин темперамент психология фанидан булса, мизож бу тиббиётдандир.

Colorado
19.01.2013, 17:04
Рефрен ва альтруист сўзларни таржима қилишда ёрдам берспнглар.

Қуралай кўз - маъноси қандай? Бегона, номахрам аёлга қарата ёзса, бачкана бўладими ёки йўқ. Фикрингизни, азиз адабиётчилар, аяманглар.

Anvar Atakhanov
19.01.2013, 17:50
Қуралай кўз - маъноси қандай? Бегона, номахрам аёлга қарата ёзса, бачкана бўладими ёки йўқ.
Мда, одамлар ёшаришаяпти :-)
Менга хам ёрдам керак: Тубанлик сузи рус тилида канака булади?

Masud Mahsudov
19.01.2013, 18:19
Қуралай кўз - маъноси қандай? Бегона, номахрам аёлга қарата ёзса, бачкана бўладими ёки йўқ.
Мда, одамлар ёшаришаяпти :-)
Менга хам ёрдам керак: Тубанлик сузи рус тилида канака булади?

Тубанлик - мелочностъ, мелочное корыстолюбие, низостъ; подлостъ;

Feruza Rahmatova
19.01.2013, 19:24
Қуралай кўз - кийикнинг кўзига ўхшаган катта кўзлар

Shokir Dolimov
19.01.2013, 19:58
Рефрен ва альтруист сўзларни таржима қилишда ёрдам берспнглар.

Қуралай кўз - маъноси қандай?
Рефрен м 1 лит. рефрен, нақарот; 2 муз. нақарот.
Нақарот припев; Нақарот айтмоқ подпевать.

Альтруист м алтруист («ўзим бўлай» демасдан, бошқаларга яхшилик қилувчи, ғамхўрлик кўрсатувчи одам; эгоистнинг акси).

Қуралай детёныш лани или оленя; * Қуралай кўз большие красивые глаза, глаза лани.

Лань ж лан (буғуларга мансуб жуфт туёқли ҳайвон).

Тубанлик сузи рус тилида канака булади?
Тубанлик 1 дно, низ; 2 перен. мелочность, мелочное корыстолюбие, низость; подлость; 3 униженность; Тубанлик билан ўтинмоқ нижайше просить; М. Горькийнинг «Тубанликда» деган асари произведение М. Горького «На дне».

кийик
Кийик зоол. кийик, сайгак; олень; * Кийик ўт бот. сайгачья трава; зизифора пахучая; Кийик панжа бот. астрагал лисовидный.

Демак, лань эмас

Shamil Eshbekov
02.02.2013, 18:58
В этой теме это конечно оффтоп. Однако, трудность перевода с латиницы на кириллицу налицо.

https://img.uforum.uz/images/emeirxk2665575.jpg

Masud Mahsudov
02.02.2013, 20:53
В этой теме это конечно оффтоп. Однако, трудность перевода с латиницы на кириллицу налицо.

https://img.uforum.uz/images/emeirxk2665575.jpg

Ўзбек тилида оёқ кийимни "пойафзал" ёки "пойабзал" сифатида қўллаймиз. Юқоридагини лотин алифбосидан кирил алифбосига ўтказилишдаги хатолик, деб ҳисобламайман...

Shokir Dolimov
02.02.2013, 21:09
Однако, трудность перевода с латиницы на кириллицу налицо.
Шамиль ака, переводят с языка на язык, а текст, написанный на латинской графике на кириллицу, преобразовывают. В данном случае думаю, человек просто допустил ошибку и написал слово «обувь» так, как он произносит его.

Tulqin Eshbekov
09.02.2013, 02:48
латиницы на кириллицу налицо.

Бу расмдаги дастлабки иккита сўзнинг ўрнига пастдаги туфлиларнинг расмини қўйиб "УСТАХОНА" деган сўзнинг ўзи билан кифояланса ҳам бўларди!
Қисқа, лўнда, тушунарли чиқармиди, дейман-да...

Kahramon Jalilov
10.02.2013, 11:24
латиницы на кириллицу налицо.

Бу расмдаги дастлабки иккита сўзнинг ўрнига пастдаги туфлиларнинг расмини қўйиб "УСТАХОНА" деган сўзнинг ўзи билан кифояланса ҳам бўларди!
Қисқа, лўнда, тушунарли чиқармиди, дейман-да...

Проста "Поябзал таъмирлаш устахонаси"...всё

Colorado
10.02.2013, 21:32
Что означает и как переводится приставка "мир" (миршаб, мироб), а так же в имени (Миртемир, Мирмухсин, Мирджалол)

так же "мат" (Матмусаев, Матякубов).

OmoN
10.02.2013, 21:50
Что означает и как переводится приставка "мир" (миршаб, мироб), а так же в имени (Миртемир, Мирмухсин, Мирджалол)

так же "мат" (Матмусаев, Матякубов).
мир - амир. бошлиқ.
миршаб - тун амири. яъни милиция :)
мироб - сув амири. то есть начальник водоканала.

мат(мад) - Муҳаммад сўзининг қисқариб кетган шакли.
Мадамин - Муҳаммадамин
Матёқуб - Муҳамма Ёқуб,
....

Masud Mahsudov
10.02.2013, 21:55
Что означает и как переводится приставка "мир" (миршаб, мироб), а так же в имени (Миртемир, Мирмухсин, Мирджалол)

так же "мат" (Матмусаев, Матякубов).

Биринчи ҳолатда "мир" олд қўшимчасининг маъноси қоровул, бошқарувчи, деган маънода қўлланилади. Мир+шаб (тун, кеча) = кеча қоровули (Тарихда, "миршаб" сўзи фақат тун қоровулларига нисбатан ишлатилган. Кейинчалик бу сўзни кенгроқ қўллаш урфга кирган), Мир+об(сув)= сув бошқарувчиси, сув қоровули...

Исмлардаги "мир" олд қўшимчаси "амир" сўзининг қисқартмаси сифатида қўлланилган, адашмасам.

"Мат" олд қўшимчаси эса "Муҳаммад" исмининг қўпол равишда бузилганидир (Муҳаммадмусаев (Матмусаев), Муҳаммадёқубов (Матёқубов), Муҳаммадкарим (Маткарим), Матжон (Муҳаммаджон) ва ҳк. )

JH
10.02.2013, 21:58
"Мат" олд қўшимчаси эса "Муҳаммад" сўзининг қўпол равишда бузилганидирКишлок жойларда халк купинча шундай транскрипция киладики... Бир куни Андижондан келишда йулда кичкина кишлок заправкасидан дустимиз Жамшид Бегматов расм олиб келганди, "Оператор Адрейм" деб ёзилганди ойнасида.

Tulqin Eshbekov
11.02.2013, 09:01
всё

Реклама ва эълонларда расмнинг ҳам ўрни катта бўлади.

Dilya Hasanova
15.02.2013, 10:47
Ёрдам керак бўлиб қолди.
ZiyoNETда янги бўлим очилиш арафасида. Рус тилида бўлим "Обучающие игры", ўзбек тилига таржиманинг қайси бири тўғрироқ бўлади?
"Ўргатувчи ўйинлар" ёки "Таълимий ўйинлар"? Балки бошқа вариант таклиф қиларсизлар?

Bekmirzo
15.02.2013, 10:49
Ёрдам керак бўлиб қолди.
ZiyoNETда янги бўлим очилиш арафасида. Рус тилида бўлим "Обучающие игры", ўзбек тилига таржиманинг қайси бири тўғрироқ бўлади?
"Ўргатувчи ўйинлар" ёки "Таълимий ўйинлар"? Балки бошқа вариант таклиф қиларсизлар?
Menimcha bunday:
- Ma'rifiy o'yinlar.

Janbolat
15.02.2013, 11:33
Ёрдам керак бўлиб қолди.
ZiyoNETда янги бўлим очилиш арафасида. Рус тилида бўлим "Обучающие игры", ўзбек тилига таржиманинг қайси бири тўғрироқ бўлади?
"Ўргатувчи ўйинлар" ёки "Таълимий ўйинлар"? Балки бошқа вариант таклиф қиларсизлар?

"билимни оширувчи ўйинлар"

Менимча тўғри таржима қилинмаса керак

Nigora Umarova
15.02.2013, 13:39
"билимни оширувчи ўйинлар"

Менимча тўғри таржима қилинмаса керак

Педагогикада ўқувчининг билимини оширишга хизмат қилувчи ўйинлар "Дидактик ўйинлар" номи билан юритилади. Она тили, адабиёт, математика, бошланғич синфлардаги дарс машғулотлари баъзан дидактик ўйинлар асосида қурилади.

Bekmirzo
15.02.2013, 13:49
"билимни оширувчи ўйинлар"

Менимча тўғри таржима қилинмаса керак

Педагогикада ўқувчининг билимини оширишга ххизмат қилувчи ўйинлар "Дидактик ўйинлар" номи билан юритилади. Она тили, адабиёт, математика, бошланғич синфлардаги дарс машғулотлари баъзан дидактик ўйинлар асосида қурилади.
Lekin, "Didaktik o'yinlar" talqini "Обучающие игры"ga to'g'ri kelmasa kerak.
Chunki rus tilida ham "Дидактические игры" degan nom bor.

Nigora Umarova
15.02.2013, 13:56
Lekin, "Didaktik o'yinlar" talqini "Обучающие игры"ga to'g'ri kelmasa kerak.
Chunki rus tilida ham "Дидактические игры" degan nom bor.

Рус тилида "Обучающие игры" ни синоними сифатида ""Дидактические игры" қўлланади. Ўзбек тилида эса фақат "Дидактик ўйинлар" номи билан чекланиб қолинган. Мен ўқиган методик қўлланмаларда "Маърифий ўйинлар" ёки "Билимни оширувчи ўйинлар" терминалогиясига дуч келмаганман.
Ўйин ҳақида курс иши ёзганимда "Ҳаракатли ўйинлар" ва "Дидактик ўйинлар" деб болаларга мўлжалланган ўйинлар гуруҳларга ажратилганди.

Dilya Hasanova
15.02.2013, 18:51
Ҳаммага раҳмат, бошни қотирмасдан оддийгина "Игры" - "Ўйинлар" деб қолдиришга қарор қилдик, шундоғам ҳаммага тушунарли бўларкан. :)

Shokir Dolimov
15.02.2013, 20:53
"Обучающие игры"
Ҳечдан кўра кеч билдирилган фикр.
Соҳага оид «Ўйинлар» сўзи кишини ҳар хаёлга етаклайди, қаттиққўлроқ ота-оналар эса бундай ўйинларга шубҳа ила қараши мумкин. Сал узунроқ бўлса ҳам, «Амалий кўникмаларни ошириш ўйинлари»ни муҳокама қилиб кўринглар.

RINAT
15.02.2013, 22:59
«Амалий кўникмаларни ошириш ўйинлари»ни муҳокама қилиб кўринглар.
"Савиани оширувчи уйинлар" тугрирок буларми эди-Игры повышающие интеллект

Dilya Hasanova
15.02.2013, 23:05
Тўғрисини айтсам, менга кўпроқ "Билимни оширувчи ўйинлар" мана шу вариант ёқаяпти, ҳам тушунарли, ҳам маъносини очиб беради.
«Амалий кўникмаларни ошириш ўйинлари»Шокир ака таклиф учун раҳмат, лекин слишком "военный" вариант бўлим қолади чамамда. :) Зиёнетнинг фойдаланувчилари аксарият ўқувчилар эканлигини ҳисобга олсак, "амалий кўникма" нима эканлигини тўлиқ англашларига кўзим етмайроқ турибди.

JH
15.02.2013, 23:15
А еще можно "ривожлантирувчи уйинлар", наверно

Jamshid Begmatov
17.02.2013, 06:05
"Игры" - "Ўйинлар" деб қолдиришга қарор қилдикОфарин! Сўзма-сўз таржимадан воз кечиш керак баъзида :)

wildka
28.02.2013, 15:32
Кто нибудь может помочь перевести с русского на узбекский словосочетание "Топленое молоко", плиииз :) В и-нете никаких вариантов не нашла :(

abdulla
28.02.2013, 16:18
"Топленое молоко"
Pishirilgan sut (https://uz.wikipedia.org/wiki/Pishirilgan_sut).

wildka
28.02.2013, 17:06
"Топленое молоко"
Pishirilgan sut (https://uz.wikipedia.org/wiki/Pishirilgan_sut).
разве? мне кажется не совсем :(

abdulla
28.02.2013, 17:28
разве?
Ну иногда говорят Қайнатиб пиширилган сут (http://www.uzvip.uz/download.php?id=2916) (.doc-файл).

JH
15.03.2013, 18:05
В облаке ссылок на http://fikr.uz выражение "популярные метки" переведено как "оммабоп белгилар".

Обсудим?

Да, традиционно принято переводить выражение "популярный" как "оммабоп", но эта т.н. "традиция" пошла с тех времен, когда в ходу было выражение "популярный журнал", т.е. журнал, который будет интересен большинству читателей, именно будет интересен, или должен быть интересен по задумке издателей, а не уже интересен как установленный факт, как в случае с популярными тегами. Соответственно, "оммабоп" раскладывается на два слова, в переводе означающие "годный для масс".

В случае с облаком популярных тегов, имхо, нужно другое слово.

Например, какое?

Не придумаю никак...

Shokir Dolimov
15.03.2013, 20:56
В случае с облаком популярных тегов, имхо, нужно другое слово.
Например, какое?
Не придумаю никак...
Предлагаю вариант «аксар белгилар», что означает часто используемые метки. Это для краткости, вместо «тез-тез қўлланиб бориладиган белгилар».

Обоснование:
часто нареч.1 тез-тез, кетма-кет, кўплаб; кўп, кўпинча, аксар; ~ ходить куда-л. бирор ерга тез-тез (кетма-кет) бориб турмоқ; ~ встречаться с кем-л. бирор кимса билан тез-тез учрашиб турмоқ; такое ~ случается шунақаси тез-тез бўлиб туради; 2 зич, қалин, яқин; деревья посажены слишком ~ дарахтлар жуда зич ўтқазилган.

OmoN
15.03.2013, 23:47
«аксар белгилар»ИМХО это лучший вариант.

Shamil Eshbekov
16.03.2013, 00:25
Интересно, как на узбекском будет звучать "покрывало"?
Узбекско-русский словарь (авторы: О. Азизов, З. Ризаева) говорит что, оно звучит как choyshab(простыня, покрывало).
А вот одно из рекламных объявлений утверждает что, оно пакривал :)

Shokir Dolimov
16.03.2013, 00:47
А вот одно из рекламных объявлений утверждает что, оно пакривал
Сам он пакриваль, кто это придумал.

Покрывало с 1 чойшаб, ўрин ёпинғичи; шёлковое покрывало шоҳи чойшаб; покрывало для постели ўринга ёпиладиган (ёзиладиган) чойшаб; 2 хотин-қизларнинг ёпинчиқсимон либоси, ёпинчиқ.

Jamshid Begmatov
16.03.2013, 04:04
Интересно, как на узбекском будет звучать "покрывало"?Ёпинчиқ - в широком значении, любое покрывало. Кўрпа - национальное, с ватой внутри. Чойшаб это все-таки простыня, что бы ни утверждал словарь :)

dili
16.03.2013, 06:56
Кўрпа по -моему не подходит. Надо исходить из контекста.

Jamshid Begmatov
16.03.2013, 11:31
Кўрпа по -моему не подходит. Надо исходить из контекста. Не подходит куда? Мы же контекста еще не знаем :)

dili
16.03.2013, 13:00
Кўрпанинг таржимаси менимча ватное одеяло, ватное покрывало эмас. Покрывало деганда юпқароқ нарса назарда тутилса керак.

Shamil Eshbekov
16.03.2013, 15:32
утверждал словарь
Потому и спросил, что не понравился мне перевод словаря.
Мы же контекста еще не знаем
Там имелось ввиду кўрпа-пакривал тикишни ўргатамиз. Сфоткаю - выложу :)

Jamshid Begmatov
17.03.2013, 01:42
Там имелось ввиду кўрпа-пакривал тикишни ўргатамиз.Ну тогда это просто безграмотная реклама. Кўрпа ва ёпинчиқ - самое оно.

Feruza Rahmatova
17.03.2013, 20:51
Кто нибудь может помочь перевести с русского на узбекский словосочетание "Топленое молоко", плиииз В и-нете никаких вариантов не нашла

Қайнатилган сут

Feruza Rahmatova
17.03.2013, 21:35
Сообщение от Dilya Hasanova
"Обучающие игры"

Переводится на узбекский как "маърифий ўйинлар"

Masud Mahsudov
17.03.2013, 21:44
Кто нибудь может помочь перевести с русского на узбекский словосочетание "Топленое молоко", плиииз В и-нете никаких вариантов не нашла

Қайнатилган сут

"Қайнатилган сут" дейилади, "Пиширилган сут" деб ҳам ишлатилади.

Armenco
27.03.2013, 17:38
есть ли в бывш.ДОСААФе на Паркентском верховая езда? :naughty:
https://img.uforum.uz/thumbs/smfgomu8985888.jpg (https://img.uforum.uz/images/smfgomu8985888.jpg)
где автошкола вижу, а вот где там на лошадях можно покататься - нет.. хотя может крытый манеж...

еще заезжал как-то возле GM Powertrain на Дадаходжаева
https://img.uforum.uz/thumbs/wgyuipb1005743.jpg (https://img.uforum.uz/images/wgyuipb1005743.jpg)
но там тоже никого не застал, то ли жарко слишком было, то ли обед :naughty:

Tatyana Belyakova
27.03.2013, 17:42
вроде говорили, что есть..
Да, и я слышала, где-то на Дагестанской. Тоже хочу покататься, а то и на постоянной основе походить, если не слишком дорого. Давайте, в случае чего, скооперируемся?

German Stimban
27.03.2013, 17:58
есть ли в бывш.ДОСААФе на Паркентском верховая езда? :naughty:

где автошкола вижу, а вот где там на лошадях можно покататься - нет.. хотя может крытый манеж...
То, что Вы отметили - это и есть школа верховой езды, а ДОСААФ выше по карте.
Ещё можно было кататься на ипподроме. И где-то на Каракамыше вроде бы школа открывается.

Armenco
27.03.2013, 18:39
Найдете напишите где, как, почём. Если не трудно.
ок.. трудно на Западе, а мы ж на Востоке :naughty:

Ещё можно было кататься на ипподроме. И где-то
на Каракамыше вроде бы школа открывается.
ипподром далековато, конечно.. а про Каракамыш вообще не слышал.. ездил еще как-то на Узбегим, но там люди лошадей катают, а не наоброт :naughty: красавцы...
https://img.uforum.uz/thumbs/mhsqrur3012795.jpg (https://img.uforum.uz/images/mhsqrur3012795.jpg)

еще в КСК "Аллюр" бывал на конкуре
https://img.uforum.uz/thumbs/nypzafp3751288.jpg (https://img.uforum.uz/images/nypzafp3751288.jpg) ... https://img.uforum.uz/thumbs/ybvqdoa9609.jpg (https://img.uforum.uz/images/ybvqdoa9609.jpg)

вообщем насмотрелся, но ни разу не накатался :naughty:

Janbolat
27.03.2013, 18:53
слышал что еще на карасу 6 есть такая организация.
как то летом интересовался, но цены были высокие

Farro
27.03.2013, 19:24
Лет пять назад была школа на Дагестанской. Щас не знаю.
Два года назад точно была. Попросили узнать условия и цены. Сейчас, увы, не вспомню что и почём.

Aleksandra Stimban
28.03.2013, 11:54
есть ли в бывш.ДОСААФе на Паркентском верховая езда? Есть, там РВШСМ по конному спорту. Как раз недавно ремонт делали. И манеж крытый там есть.
Контакты были такие, на знаю, актуальны ли: Республиканская государственная Школа мастерства по конному спорту
Адрес: Алтынтепинский переулок, 37 (за Паркентским рынком, ДОСААФ)
Тел.: 267-29-04, 267-85-47

2. Я 3 года занималась на ипподроме. Там есть филиал Школы и есть частные конюшни. Большой плюс - много места :)
Если стоять в воротах самого ипподрома (не базара), лицом к полю, то по правой стороне дорога будет. По ней пешочком минут 10 - и вы у конюшен.

3. Клуб Жокей, у черта на куличках, в Ханабаде. Это по кольцевой между Куйлюком и Сергелями. Там была толковая тренер Инна Евгеньевна.

Вот примерно годичной давности сведения:
Клуб верховой езды «Jokey»
Адрес: Зангиатинский р-н, ул. Дадаходжаева, 54 (на массиве Куйлюк-5, Хонобад)
Тел.: 192—56-70, 192—52-24 - т
Инна: 2925224(вроде офис), 9851272 тоже тренер.


4. Ахал-Теке. Там владелец Камол Мирходжаев, фанатично влюбленный в лошадей, переманил хороших тренеров из Школы. По ним куча информации в сети и телефоны. Но я не знаю, насколько они рабочие.

Опять-таки инфа годичной давности:

Клуб Ахалтеке-Шер
Карасу 6, напротив Областного ГАИ
Контактные телефоны: (99890) 459 72 93 ; (99890) 318 24 44; (99871) 266 00 55. - Этот клуб мне нравится, опытные инструкторы, один минус - раздевалки нет у них.


Тут другие номера телефонов есть: http://www.kursy.uz/course/interest/hourse/ahalteke-sher
И сайт их http://www.ahalteke-sher.uz/kontakty/

Они одно время переезжали за город, сейчас опять вернулись на Карасу. Там есть хорошие тренеры, например МСМК (если не ошибаюсь) по выездке Анна Лысяк. Там занимается 5-летняя дочка знакомых, ездит на пони.

5. Где-то на Каракамыше занимается мой бывший тренер. Я знаю только его номер (93) 530 78 42, Олег. Если кто-то выяснит подробности, буду благодарна :)

Armenco
28.03.2013, 12:42
3. Клуб Жокей,
на днях съездил.. зрелище, конечно, мрачное... как-то не очень располагает.. все двери закрыты, все концы в воду, ни людей, ни лошадей не видно, признаков активности йок :naughty:, в здании клуба - еще и столовая. по телефонам, правда, не звонил. да и далековато.. ентот объект вычеркиваем-с
https://img.uforum.uz/thumbs/cluicxc2586587.jpg (https://img.uforum.uz/images/cluicxc2586587.jpg) ... https://img.uforum.uz/thumbs/bmbeqav6277177.jpg (https://img.uforum.uz/images/bmbeqav6277177.jpg) ... https://img.uforum.uz/thumbs/vevcvor7524028.jpg (https://img.uforum.uz/images/vevcvor7524028.jpg)


4. Ахал-Теке.
слышал еще в прошлом году, что сайт поломали, но не думал, что хозяева его забросили в таком виде с тех пор..
https://img.uforum.uz/thumbs/dtusniq7307792.jpg (https://img.uforum.uz/images/dtusniq7307792.jpg)
но по отзывам вроде хорошее заведение. надо бы посетить...

так, следующие - ДОСААФ и Ипподром. нет, пожалуй, ДОСААФ, ибо Ипподром тоже далековато :naughty:

Aleksandra Stimban
28.03.2013, 12:59
Еще пару лет назад лошади стояли в спорткомплексе Jar на Чорсу.

И на Чиланзаре есть какие-то конюшни. Называют их типа "профсоюз", или "профсоюзная". Если надо, могу выяснить.

Shokir Dolimov
31.03.2013, 09:30
Столим устига ётқизилган органик ойна остида тегишли маълумотлар билан бир қаторда ҳошияга олинган эслатма-ёзув бор: «Из-за неправильно перевода начинаются войны», - деган.

Кеча Жанубий Кореяга урушни Шимолий Корея эмас Пхеньян баёнотини нотўғри таржима қилган журналистлар эълон қилишди. Аслида ўша баёнотда: Жанубий Корея чегарага туташ ҳудудда иғвогарликка йўл қўяр экан, Корея Халқ Демократик Республикаси «уруш даври қонунларига мувофиқ иш кўради», - дейилган эди.

Чумчуқ сўйса ҳам, саллох сўйсин, деб шунга айтадилар.
Ҳар қандай мактаб ўқитувчиси математика, она тили ва адабиёти, география, расм дарсларини бир хилда яхши ўқита олиши эҳтимолдан қанчалик йироқ бўлса, тил билган ҳар қандай кишини моҳир таржимон эканлигига ишониш ҳам, шу қадар қийин кечади.
Таржимонлик йирик даромад келтирадиган соҳа эмас, албатта. Шу боис, айрим таржима агентликлари ёки таҳририятлар ҳар қандай матн таржимасини ўз зиммасига олаверади: ҳазин натижани эса олдиндан кўриш мумкин. Шундай мавзулар борки, уларни тор соҳанинг жуда озчиликни ташкил этадиган мутахассисларигина таржима қила олиши мумкин. Айрим «таржимон»ларнинг техник, иқтисодий, юридик, тиббиётга оид, реклама ва ҳар қандай бошқа мавзуларга оид матнларни профессионал даражада таржима қилиб беришга тайёр эканлиги кишини ҳайратга солади. Уларни қандайдир оркестр-одамдай тасаввур қилиш керак.

Кези келганда ҳаммамиз ҳам гапни обдон ўйлаб, ўринли сўз танлаб гапиришга (ёзишга) мажбур бўламиз. Профессионал таржимон эса бу иш билан кун сайин, эрта тонгдан кечгача машғул бўлади. Сўзни тўғри танлаш таржимонлик касбининг асосий мазмунидир. Дунё классикларининг асарларини болаликдан она тилимизда ўқиб келар эканмиз, асар қаҳрамонлари аслида қайси тилда мулоқот қилишганларини гоҳо хаёлимизга ҳам келтирмаганмиз.

Ёзишни билган ҳар қандай одам ёзувчи бўла олиши адолатдан қанчалик йироқ бўлса, икки тилни билган ҳар қандай инсон таржимон бўлиши ҳақиқатдан шунчалик узоқ эканлигини кеча ҳаётнинг ўзи яна бир бор исботлаб берди.

Айниқса, ҳарбий мавзуга оид матнлар таржимаси билан ҳазил – ҳаромдир!
Барчамизга муваффақият тилайман.

Shamil Eshbekov
07.04.2013, 21:51
Дордан қочган - сбежавший с виселицы? :)

Shokir Dolimov
07.04.2013, 22:06
Дордан қочган - сбежавший с виселицы?
Дор
1 сооружение из мачт и канатов, по которым ходят канатаходцы; сим дор натянутая проволока, на которой выступают эквилибристы; дор ўйнамоқ ходить по канату или по проволоке (о канатоходцах, эквилибристах);
2 жердь или палка, подвешенная параллельно к потолку (служит для развешивания одежды);
3 натянутая верёвка для развешивания белья;
4 виселица; дорга осмоқ вешать (на виселице); дор тагидан қочган (букв. убежавший из-под виселицы) отъявленный шарлатан, проходимец, отпетый негодяй, плут.

OmoN
08.04.2013, 01:36
Дордан қочган - сбежавший с виселицы?Бу ибора бир пайтлар андижонда кўп ишлатиларди. Камситиш маъносида ишлатилади. Яна бир анжанча синоними "ўнни йўқ" (ўрни йўқ).

Sparc
08.04.2013, 09:33
Чумчуқ сўйса ҳам, саллох сўйсин...

Иборанинг "Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин" деган вариантини ёшлигимдан эшитиб келганман-у, лекин сиз келтирган тарзда эшитмаган эканман. Саллоҳ ва қассоб синоним бўлса-да, мақолдаги сўзларни синонимларга алмаштириш қанчалик тўғри ?

P.S. саллох=саллоҳ.

Mahmud Jurat
08.04.2013, 10:32
отъявленный шарлатан, проходимец, отпетый негодяй, плут.
Бу жумлалар ҳар замон ҳам ўта мос равишда тўғри келавермайди.
Дорнинг оғочига бизнинг ўтмиш достонларимиздаги баъзи қаҳрамонлар салом беришганларини кўпчилик билади. Шу йўналишда менинг ҳам бир шеърим бор эди:

***
Бошимни кундага қўймадим нетай,
Зорланиб югурдим қайларга кетай,
Сен ёлғиз тик турсанг мен асли нетай,
Эрк учун оёғинг ёлвориб ўпай,
Ассалом алайкум, дорнинг оғочи

Сенга салом берсам кулдилар жоҳил,
Атрофда бу омма у доим ҳар хил,
Икки пул топгани доимо бахил,
Дин нелигин билмас асли ул Бахлул,
Эркни сезмаган шахс, у доимо қул,
Ассалом алайкум, дорнинг оғочи.

Бугун мен жонимни садқа қиламан,
Ҳазрати инсонни буюк биламан,
Ўзим нодонлигим, ўзим куламан,
Қаддим ҳамон букук нима қиламан,
Ассалом алайкум, дорнинг оғочи.

Келади соати кўтаргум бошим,
Мангу айланмоқда мангу қуёшим,
Сенга тўкмоқдаман кўзимда ёшим,
Қани туркни кўтар, минг йиллик Шошим,
Ассалом алайкум, дорнинг оғочи!

Одамзод қалбида абадий қудрат,
Орифлар қалбида нодонга ҳурмат,
Энг буюк зиёрат, қалбга зиёрат,
Балки сенда қолди сўнгги ибодат,
Ассалом алайкум, дорнинг оғочи.

)

Shokir Dolimov
09.04.2013, 07:09
Чумчуқ сўйса ҳам, саллох сўйсин...

Иборанинг "Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин" деган вариантини ёшлигимдан эшитиб келганман-у, лекин сиз келтирган тарзда эшитмаган эканман. Саллоҳ ва қассоб синоним бўлса-да, мақолдаги сўзларни синонимларга алмаштириш қанчалик тўғри ?

P.S. саллох=саллоҳ.

Мен қассоб ва саллохлар династиясининг куёви бўламан. Сиз эътибор қаратган иборани тўғри ишлатиш кераклигини лейтенантлик йилларимда айнан ўша оқсоқол кишилар миямга қуйиб қўйган эди. Улар ҳақ эканлигини луғат ҳам таъкидламоқда:

Саллох
1 специалист по убою скота и снятию шкур, боец (на бойне); 2 перен. презр. живодёр; шкурник; рвач.

Sparc
09.04.2013, 09:13
Чумчуқ сўйса ҳам, саллох сўйсин...

Иборанинг "Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин" деган вариантини ёшлигимдан эшитиб келганман-у, лекин сиз келтирган тарзда эшитмаган эканман. Саллоҳ ва қассоб синоним бўлса-да, мақолдаги сўзларни синонимларга алмаштириш қанчалик тўғри ?

P.S. саллох=саллоҳ.

Мен қассоб ва саллохлар династиясининг куёви бўламан. Сиз эътибор қаратган иборани тўғри ишлатиш кераклигини лейтенантлик йилларимда айнан ўша оқсоқол кишилар миямга қуйиб қўйган эди. Улар ҳақ эканлигини луғат ҳам таъкидламоқда:

Саллох
1 специалист по убою скота и снятию шкур, боец (на бойне); 2 перен. презр. живодёр; шкурник; рвач.
Луғат қассоб ва саллоҳ синоним эканлигини англатяпти холос, буни олдин ёзгандим.

Гап эса мақол ҳақида кетяпти -

Иборанинг "Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин" деган вариантини ёшлигимдан эшитиб келганман-у, лекин сиз келтирган тарзда эшитмаган эканман.