PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода - Таржима машаққатлари


Страницы : 1 [2] 3 4 5

Bekmirzo
17.12.2010, 18:01
Va nihoyat, "Ruscha-O'zbekcha lug'at"im qo'limga tushdi.

1984 yilda O'zbekiston SSR Fanlar akademiyasi Pushkin nomidagi Til va adabiyot instituti tomonidan ikki tomlikda nashr etilgan ushbu lug'atning 2-tomi 361 sahifasida "Рождество" so'zining ham tarjimasi keltirilgan:


https://img.uforum.uz/images/ehsmudq2617630.jpg


Bitta to'g'ri tarjima uchun shuncha bema'ni bahs yuritib qo'yibmiz-a...
Fikr bildirganlarga samimiy tashakkurlarim.

:187:

Bekmirzo
17.12.2010, 18:09
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..Қайси бор нарсани ким йўқ қилмоқчи экан?"Rojdestvo" so'zining o'zbek tilida tarjimasi mavjud ekan. Shuni izlagandim. Masalan, siz buni bema'ni bahs, deya tamg'alab, tarjima qilishga qarshi chiqishga harakat qildingiz... Aslida esa, azaldan bizda bu bayram "Milod" deb kelinar ekan...
Shu...

Mutolib
17.12.2010, 18:11
"Rojdestvo" so'zining o'zbekcha muqobili bo'yicha Bekmirzo va Masud Mahsudovlarning fikriga to'liq qo'shilaman.

OmoN
17.12.2010, 18:29
Aslida esa, azaldan bizda bu bayram "Milod" deb kelinar ekan...Ҳа эсладим... Болалигимда дадам ҳар милод байрамида дадаси хўрозқанд олиб бериганини ҳикоя қилиб берарди... Унутганимни қаранг...
Агар таржима азалдан бор бўлса таржима қилиш учун баҳслашиш ростанам бемаънилик.

Bekmirzo
17.12.2010, 18:56
Агар таржима азалдан бор бўлса таржима қилиш учун баҳслашиш ростанам бемаънилик.Shuni aytamanda, nega odamlar bunaqa bema'nilik qilishdi, deb...

Behzod Saidov
17.12.2010, 22:42
Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz? Qachonlardir shunday tarjima qilingandir, lekin bugungi kunda bu tarjima allaqachon muomaladan chiqib ketganligi aniq-ravshanku?

Fikrimni isboti sifatida bir qancha o'zbek tilidagi Internet resurslaridan sitatalar keltiraman:


“O’zbekiston-Germaniya” do’stlik jamiyati tomonidan Navro’z, Mustaqillik bayramlari, Germaniya birlashgan kun, Rojdestvo shodiyonalari keng nishonlanadi. Tadbirlarga Toshkentda faoliyat ko’rsatayotgan Germaniya elchixonasi, nemis madaniy muassasalari, firma va tashkilotlari vakillari taklif qilinadi.
Manba: Uza.uz - O'zbekiston Milliy axborot agentligi. O'zbekiston-Germaniya do‘stlik rishtalari mustahkamlanmoqda (http://uza.uz/uz/society/2216/)



Хадича исмли ниқоб кийган муслима Британиянинг 4чи канали орқали чиқиш қилиб, Британия фуқароларини Рождество байрами билан қутлади.
Manba: info.islom.uz - Ўзбекистон Исломий ахборот канали. Britaniyaliklarni Rojdestvo bilan muslima qutladi (http://info.islom.uz/content/view/572/)



Shu yilning 9-dekabr kuni Germaniya Federativ Respublikasining O’zbekistondagi elchixonasi tomonidan Viktor Medyulyanov rahbarligidagi O’zbekiston Davlat kamer orkestri bilan hamkorlikda O’zbekiston davlat konservatoriyasi Katta zalida rojdestvo bayramiga bag’ishlangan klassik konsert tashkillashtiriladi. Unda orkestr bilan birgalikda nemis skripkachisi Ken Shumann ishtirok etadi.

Manba: binafsha.uz - PRofessional Jurnalistika. Nemis musiqasini tinglab… (http://binafsha.uz/blog/?p=1097)


O'zbekiston pravoslav jamoasida Rojdestvo bayramini nishonlash tantanalari shunisi bilan ham quvonchliki, o'tgan yilda cherkov hayotiga doir qator muhim voqealar bo'lib o'tdi. Uchta yangi ibodatxona ochildi.

Manba: jamiyatgzt.uz - Jamiyat ijtimoiy-siyosiy gazetasining rasmiy sayti. AZALIY AN`ANALAR TANTANASI (http://www.jamiyatgzt.uz/uzb/munosabat/azaliy_ananalar_tantanasi.mgr)


Xullas, bu borada ortiqcha tortishish niyatim, yo'q. Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.

Masud Mahsudov
17.12.2010, 23:04
Xullas, bu borada ortiqcha tortishish niyatim, yo'q. Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.

O'sha Siz iqtibos keltirgan saytlardagi mas'ul xodimlar bu tarjimani bilmagani uchun ham osongina ruschadan keltirib qo'yaqolgan. O'zbekchada buning muqobili bor ekan, nega uni qo'llamasligimiz kerak, shuni ham bir o'ylab ko'ring...

Yuqoridagilarning hammasi axborot saytlari va ular bir joyda ishlatilganini ko'rishsa bo'ldi, shundoq ekan, deb ketishaveradi. Lekin, badiiy adabiyotda bundan farqli o'laroq, imkon qadar to'gri tarjimani ishlatishga harakat qilinadi.

O'zingiz aytganingizdek, 100 ta o'zbek tilida suhbatlashuvchining 99 tasi buni bilmasligi mumkin, lekin bu degani o'sha 99 ta odamning fikriga qo'shilishimiz kerak, degani emas-ku. O'sha 99 ta odam o'qimagan narsani qolgan 1 kishi o'qigandir, o'rgangandir, izlangandir.

Kichik bir misol keltirsam:

Har qanday jamiyatda ham ziyolilar soni ziyoli bo'lmaganlar sonidan kam bo'lib kelgan, bu isbot talab qilmaydigan xulosa.
Shunga qaramay, "ko'pchilik nima desa, shunga rozi bo'lish" aqidasi xalqimiz orasida keng tarqalgan. Demak, ozchilikning fikri, garchi unda haqiqat bo'lsa-da, ko'p hollarda to'siqqa uchraydi va ko'pchilikning fikriga qo'shilidailar. Bu, fikrimcha, noto'gri narsa.

Bu yozganlarim bilan Sizning fikringizga qarshi chiqmoqchi emasman, lekin o'ylab ko'rishga arzigulik narsalarda chuqurroq mulohaza qilishingiz foydadan holi emasligini aytib o'tdim xolos.

Bekmirzo
17.12.2010, 23:31
... Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.Behzod,
men o'sha siz aytayotgan 99 nafar odamga ular bilmagan so'zni bildirib o'tishni indamay ketishdan ko'ra afzalroq bilaman.

Boshqa tomondan esa, X-Mas bayramining nima ekanligini biladigan o'zbeklarning aksariyati Milod bayrami atamasini eshitganida, gap nima haqida ketayotganligini tushunishiga ham ishonaman.

JUS
18.12.2010, 00:36
Қойиле, кўп нарсани билиб олдим, ўзаро тортишувингиз натижасида.

Бекмирзо ўзбекчасини билмоқчи бўлиб гап бошлади. Қолганлар таржима қилинмаслиги керак деди-ю, ўртада Масъуд Мақсудов ниманидир очиб қўйди. Тўполон бошланди...;)

Жўралар, қўйингларе, бир кишини бир сўзни ўзбекчасини қидириб, мурожаат қилгани учун шунчаликми?
Ҳар хил постлар, ҳар хил манбаалар... Тўғри, буларни ўқиганлар кўп маълумотга эга бўладилар - бу яхши. Лекин "Рамазон ҳайити", "Қурбон ҳайити" деган сўзларни бошқа элларда қандай аталишини билмаслик - бу ёмонмасми?

Қани ким айтади, бу жумлалар бошқа элларда қандай аталади? Фақат "Рамадан" сўзини ишлата кўрманг, бу арабларнинг талаффузи. Сўзда ҳарф ва талаффуз ўзгаради. Биладиганлар, бир эълон қилиб юборинглар, шуни ҳам билиб олайлик.

Бекмирзо изланиб ўзбекча вариянтини қидирганини тўғри қабул қилдим ва бир ажнабийнинг биздаги, юқорида келтирган жумлаларим борасида қандай фикр олиб боришини ўйлаб қолдим.

Менимча, ишлатилиши керак бўлган жойлар ва вақтда ҳар бир таржима-ю, таржимасиз сўзларни ишлатишга мажбурмиз. Мисол учун "Милод" сўзини ҳар доим ва ҳар вақтда ишлата олмаймиз, шунингдек соф ўзбек тилини кўрсатмоқчи бўлсак, шундай қилишга мажбурмиз.

Масъуд ака, ОАВларни билмасдан шундай қўллашида ҳам уларни айбдор қилолмаймиз, балки билишар, лекин оммага етказиш учун шундай қўллашга мажбур бўлиши мумкинлиги ҳақида ҳам ўйлаш мақсадга муфовиқ.

Қисқаси менинг ҳам саволимга жавоб берингларчи...;)

Бекмирзо, ният бошқа эдию, 99 та одамдан кейин мақсадам ўзгардими? :)

Masud Mahsudov
18.12.2010, 03:33
O'zbekchada "hayit" degan so'z arabchadan kirib kelgan bo'lib, asli "Iyd" (bayram), bizning og'zaki tilimizda "hayit"ga aylanib ulgurgan...

Ramazon hayitini arablar "Iydul fitr" (Fitr bayrami) deb ataydilar (Darvoqe, uni boshqa ko'p tillarda shunday qo'llaniladi (rus, ingliz, nemis va hakazo, faqatgina turk tilida "manasini" deyilar ekan). Bizda ramazon bayrami, deyilishining sababi ramazon oyining tugashi bilan nishonlaganimiz uchun, tabiiy. Bu bayram odatda 3 kun nishonlanadi.

Qurbon hayitini esa arabchada Iydul Adha deb ataladi. Forslarda Iydi Qurbon (bizga forschadan o'tgan), Turklarda Kurban bayrami deyiladi. Boshqa ko'plab tillarda esa arabchadagi talaffuzi (Eid-al-Adha) qo'llaniladi.

Bekmirzo
18.12.2010, 10:07
Лекин "Рамазон ҳайити", "Қурбон ҳайити" деган сўзларни бошқа элларда қандай аталишини билмаслик - бу ёмонмасми?

Қани ким айтади, бу жумлалар бошқа элларда қандай аталади? Фақат "Рамадан" сўзини ишлата кўрманг, бу арабларнинг талаффузи. Сўзда ҳарф ва талаффуз ўзгаради. Биладиганлар, бир эълон қилиб юборинглар, шуни ҳам билиб олайлик.Marhamat.
- Ramazon bayrami (Iyd al-Fitr) nemislarda Zuckerfest [Tsukerfest] deyiladi.
- Qurbon bayrami (Iyd ul-Adha) - Opferfest deyiladi.

Ingliz tilida esa Festival of Sacrifice (Qurbon bayrami) va Sugar Festival (Ramazon bayrami) deb atashlarini uchratganman.

Malagascha yoki grottentotcha talqinlarni shu tillarning mutaxassislaridan so'rash kerak :) ;)


Бекмирзо, ният бошқа эдию, 99 та одамдан кейин мақсадам ўзгардими? :)
Niyatim asli shu "Rojdestvo" so'zini o'zbek tilidagi muqobili bilan ifodalab berish edi va bu niyatimga erishdim. Bundan keyin zarurat tug'ilganda, "Milod" so'zini qo'llab boraversak, bilmaganlar bilib olaverishadi-da...
Ishxonamda ham tarjimonlar tarjimani qabul qilishdi.
Eng qizig'i, bir-ikkita rus hamkasbimiz "Rojdestvo" o'zbek tilida nima bo'lar ekan, deb qiziqib yurishdi bir kun. Bu yoqda o'zimiznikilar esa...

To'g'risi, savolim bu darajada bahsga sabab bo'ladi, deb o'ylamagandim... :)

Bekmirzo
18.12.2010, 10:36
Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz?
...Bunaqangi ajoyib xulosani hali shu vaqtgacha uchratmagandim... :)

Behzod Saidov
18.12.2010, 11:22
Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz?
...Bunaqangi ajoyib xulosani hali shu vaqtgacha uchratmagandim... :)

Bu xulosa emas.

Otabek
13.01.2011, 17:57
"По умолчанию"ни нима деймиз?

German Stimban
13.01.2011, 18:24
"По умолчанию"ни нима деймиз?
Андоза

Jamshid Begmatov
26.01.2011, 10:04
Двойные стандарты
Политика двойных стандартов

Ўзбекчалаб нима деймиз? Ўрнашиб қолган ибора борми? Сиёсий адабиётда нима деб юритиляпти, кимнинг хабари бор?

Агар йўқ бўлса, мана каминадан бир таклиф: икки юзлама стандарт. Кимда қандай бошқа таклифлар бор?

Бошқа туркий тиллардан мисоллар: туркчада "çifte standart" (яъни жуфт стандарт), озарбайжончада "ikili standart".

OmoN
26.01.2011, 10:21
икки юзлама стандарт"икки томонлама стандарт" ёки "иккиёқлама стандарт" кўпроқ тўғри келмайдими? "Икки юзлама" сўзи кўпроқ салбий маънода ишлатилади.

Bekmirzo
26.01.2011, 10:23
Политика двойных стандартов
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.

Colorado
26.01.2011, 12:53
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.
тарвузчилар билмаса, ким билсин :)). хавотирда эдим, энди кунгил сал тинчиди

Jamshid Begmatov
26.01.2011, 14:09
"Икки юзлама" сўзи кўпроқ салбий маънода ишлатилади.Ўзи маъноси салбий-да двойной стандартни :)

Jamshid Begmatov
26.01.2011, 14:09
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.Аниқ шундай деб юритиляптими китоб ва газеталардаям?

Джамол Султанов
26.01.2011, 14:26
Иккиюзламачи = Двуликое, Двуличное
дегандек эмасми? Инглизчада - "Double".

Bekmirzo
27.01.2011, 08:43
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.Аниқ шундай деб юритиляптими китоб ва газеталардаям?
Menimcha shunday: http://www.google.de/search?q=%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B8%D1%8E%D0%B7%D0%B B%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B8+%D1%81%D0%B8%D1%91 %D1%81%D0%B0%D1%82&btnG=Suche&hl=de&source=hp

Ulugbek Mansurov
27.01.2011, 15:59
"прямая ссылка"ni qanday tarjima qilsa bo'ladi?
Ba'zi saytlarda "tez havola" deyishibdi.
Bu forumda "ссылка"ni "ishorat" deb tarjima qilingan hollar uchraydi. Unda "прямая ссылка"ni "to'g'ridan-to'g'ri ishorat" desakmikan?

OmoN
27.01.2011, 17:17
"прямая ссылка"ni qanday tarjima qilsa bo'ladi?
Ba'zi saytlarda "tez havola" deyishibdi.
Bu forumda "ссылка"ni "ishorat" deb tarjima qilingan hollar uchraydi. Unda "прямая ссылка"ni "to'g'ridan-to'g'ri ishorat" desakmikan?"Кўрга ҳасса" десангиз ҳам маъноси унчалик бузилмайди :)

AnvarBek Haydarov
30.01.2011, 16:54
"ссылка" o'zbekchada "surgun"mi

Джамол Султанов
30.01.2011, 21:13
"ссылка" o'zbekchada "surgun"mi
:sarcastic_hand:


ссылка
1) ҳавола
2) бадарға қилиш
3) далил қилиб келтирмоқ
4) далил
5) баҳона
6) юбориш
безотносительно к тегишли эмас
высказать своё мнение фикрини айтиш
компетенция, ведение ваколатли ,кириш
не упомянуть о чём-л. бирор нима ҳақида эслатмаслик
необходимы отличные рекомендации аъло даражадаги тафсинома керак
ничего не сказать ҳеч гап айтмасдан
ориентир ориентир
относительно, что касается нисбатан, тегишли
под предлогом баҳонасида
справочная библиотека (без выдачи книг на дом) маълумот берадиган кутубхона (китопларни уйга олиб кетишга берилмайдиган)
справочник маълумотнома
ссылаться суяниб
ссылаясь на асосланган ҳолда

Masud Mahsudov
31.01.2011, 03:52
...необходимы отличные рекомендации аъло даражадаги тафсинома керак
.... маълумот берадиган кутубхона (китопларни уйга олиб кетишга берилмайдиган)...

тавсиянома (Менимча, тавсифнома, демоқчи бўлгансиз... Тавсифнома - бу характеристика (ингл. testimonial, reference) )

китобларни

Jamshid Begmatov
31.01.2011, 15:35
Ссылка сўзининг ўзбекчага таржимаси кўп тортишувларга сабаб бўляпти чамамда. Баъзи фикрларим бор эди бу борада.

Биринчидан, уни айнан ўзбекчага таржима қиласан, деб биров бўйнимизга пичоқ тираётгани йўқ-ку. Менимча, хавола, ишора, бадарға, туда-сюда деб сунъий таржима қилиб юрмасдан, хамма тушунадиган линк ва гиперлинк сўзларини ишлатган маъқул. Қочмаслик керак халқаро атамалардан. Мана масалан:

– Хўўў Эшмат!
– Ҳа, нима дейсан?
– Ануви қўшни ширкатти сайтига линкти юборворгин электропочтамга.

Қаранг, нақадар гўзал ва монанд! :)

Энди, агар таржима қилиш шнчалик зарур бўлса, "ссылка" сўзининг луғавий таржималардан эмас, унинг контекстдаги маъноси, концепциясидан келиб чиқайлик. Ссылка ўзи нима қилади? У сизни қандайдир бир ташқи маълумот манбаи, файл, программа ва ҳ.к. билан боғлайди. Ҳавола қилмайди, ишора ҳам қилмайди. БОҒЛАЙДИ. Мана сизга тайёр таржима. Яъни, "боғламоқ" феълидан от ясасак иш битди! Ақлимга фақат иккита вариант келяпти: боғ ва боғлама. Маъно бўйича иккинчиси тўғри келади.

Ҳавола демоқ менимча тубдан нотўғри.

Masud Mahsudov
31.01.2011, 15:51
Ҳавола демоқ менимча тубдан нотўғри.


Havola - adashmasam, arabchadan olingan so'z. Ma'nosi "yo'nalish" degani... Tubdan noto'gri, deyish to'g'rimikan? Yo'naltiradi-ku, kerakli manba-ga... "Yo'naltiruvchi" degan ma'noda olsak, noto'g'ri bo'lmasa kerak...

Behzod Saidov
31.01.2011, 19:01
"Ссылка" uchun butun boshli mavzu bor (oxirgi sahifalarining abjag'i chiqib ketgan bo'lsada): "ссылка" ўзбекчада "боғ" бўлади (http://uforum.uz/showthread.php?t=10532) :)

Jamshid Begmatov
31.01.2011, 21:24
"Ссылка" uchun butun boshli mavzu bor (oxirgi sahifalarining abjag'i chiqib ketgan bo'lsada): "ссылка" ўзбекчада "боғ" бўлади Узр, кўрмаган эканман. Линк деб юритишни қўллаб қувватлаганларни тўла қўллаб қувватлайман :)

Зафар Рахимов
01.02.2011, 12:53
Савоб - гунохнинг антоними
Менимча жараён контекстига қараш керак - гуноҳ - гуноҳ иши ёки шу ишни ёмон деб ҳисоблимиз (энди шу жараённи антонимини олсак) - яхши ишни савоб иш деб ҳисоблаш мумкин - савоб. Энди рус тилига ўтамиз: грех - греховное дело или плохое дело -(антоним) - хорошое дело или благое дело - благо. Шундай мантиқий занжирчани ассос деб ҳисобласа "савоб" сўзни рус тилидаги таржимаси "благо" сўзи бўлиши мумкин.

Maestro
01.02.2011, 13:45
Шундай мантиқий занжирчани ассос деб ҳисобласа "савоб" сўзни рус тилидаги таржимаси "благо" сўзи бўлиши мумкин.
15 йилча олдин ҳамкасблар билан талашиб-тортишиб, "савоб" сўзини "богоугодное деяние" деб таржима қилган эдик.

Зафар Рахимов
01.02.2011, 14:02
Распечатать- "босмадан чиқариш" "Чоп этиш" эмасми

Зафар Рахимов
01.02.2011, 14:07
бошқариш усули Это "метод или способ управления".

Зафар Рахимов
01.02.2011, 14:29
15 йилча олдин ҳамкасблар билан талашиб-тортишиб, "савоб" сўзини "богоугодное деяние" деб таржима қилган эдик. Қаршилик йўқ, фақат менимча "благое деяние" ва "Богоугодное деяние" жумлаларни маъноси бир хил, лекин "деяние" сўзи жараённи белгилиди, "савоб" сўзи холатни белгилиди. Мисол, ўзбек тилдаги "савобда қолиш" жумлани рус тилига қандай таржима қилиш мумкин? Сиз берилган вариантда ушбу жумлани таржимаси "отстаться в богоугодном деянии" бўлиш керак. Шу гап тоғрими? Менимча "быть во благе" ёки "остаться во благе" тоғридур?

Jamshid Begmatov
01.02.2011, 15:05
Менимча жараён контекстига қараш керакЗафар ака, мавзуга хуш келибсиз :) Таржимага ёндашувингиз ҳам жуда ўринли.

Зафар Рахимов
01.02.2011, 15:13
Ҳурматли форумдошлар "кофеденциальность", "конфеденциальный -ая" сўзларни таржимаси керак. Ҳозирги пайтда қонунчиликда "махфий" сўз ишга солинмоқда, лекин "кофеденциальность" ва "махфий" сўзларни бир хил пайтда маънолари ҳар хил

Shokirbek
01.02.2011, 16:07
15 йилча олдин ҳамкасблар билан талашиб-тортишиб, "савоб" сўзини "богоугодное деяние" деб таржима қилган эдик. Қаршилик йўқ, фақат менимча "благое деяние" ва "Богоугодное деяние" жумлаларни маъноси бир хил, лекин "деяние" сўзи жараённи белгилиди, "савоб" сўзи холатни белгилиди. Мисол, ўзбек тилдаги "савобда қолиш" жумлани рус тилига қандай таржима қилиш мумкин? Сиз берилган вариантда ушбу жумлани таржимаси "отстаться в богоугодном деянии" бўлиш керак. Шу гап тоғрими? Менимча "быть во благе" ёки "остаться во благе" тоғридур?
Муҳтарам Зафар ака, ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" иборасидаги "қолмоқ" сўзи бу ерда "эришмоқ", "ҳосил қилмоқ" каби маъноларда эмасми? Демак, рус тилига ўгираётганда ҳам "қолмоқ"нинг асл маъноси бўлган "остаться" билан таржима қилиш тўғри бўлармикин..

Зафар Рахимов
01.02.2011, 17:07
Муҳтарам Зафар ака, ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" иборасидаги "қолмоқ" сўзи бу ерда "эришмоқ", "ҳосил қилмоқ" каби маъноларда эмасми? Демак, рус тилига ўгираётганда ҳам "қолмоқ"нинг асл маъноси бўлган "остаться" билан таржима қилиш тўғри бўлармикин.. Гапингиз тоғри, иборани аниқ таржимаси "достичь благоденствия" . Мисол: "Яхши ишлар билан савобга қоласан" - Хорошими делами - достигнешь благоденствия" , энди ўхшаяптими.

Shokirbek
01.02.2011, 20:54
Гапингиз тоғри, иборани аниқ таржимаси "достичь благоденствия" . Мисол: "Яхши ишлар билан савобга қоласан" - Хорошими делами - достигнешь благоденствия" , энди ўхшаяптими.

Ўша "достигнешь благоденствия" деган ибора рус тилида кенг қўлланадиган иборами? Демоқчи бўлганим - ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" ибораси маъносини англатувчи ибора рус тилида бўлса, ўшани топиб қўйиш керак, мен рус тилидан етарли бохабар бўлмаганим учун айтаяппанда, балки сиз келтирган ибора айнан бордир. Менимча, кўпроқ рус классик адабиёти яхшигина излаб кўрилса, шу маънони англатувчи ибора топилади ва айнан ўшани қўллаган маъқул, ўзбек тилидан сўзма-сўз таржима қилгандан кўра. Бу, албатта, менинг шахсий фикрим.

Зафар Рахимов
02.02.2011, 10:37
Зафар ака, мавзуга хуш келибсиз :) Таржимага ёндашувингиз ҳам жуда ўринли.:187:

Зафар Рахимов
02.02.2011, 13:08
Ўша "достигнешь благоденствия" деган ибора рус тилида кенг қўлланадиган иборами? Демоқчи бўлганим - ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" ибораси маъносини англатувчи ибора рус тилида бўлса, ўшани топиб қўйиш керак, мен рус тилидан етарли бохабар бўлмаганим учун айтаяппанда, балки сиз келтирган ибора айнан бордир. Менимча, кўпроқ рус классик адабиёти яхшигина излаб кўрилса, шу маънони англатувчи ибора топилади ва айнан ўшани қўллаган маъқул, ўзбек тилидан сўзма-сўз таржима қилгандан кўра. Бу, албатта, менинг шахсий фикрим.
Ҳурматли Шокирбек, гапларингиз тоғри. Фақат аҳмият берсангиз биз "савоб" сўзини таржмаси ҳақида суҳбатлашяпмиз, иборалар таржимаси тоғрисида эмас. Келтирилган иборалар фақат мисол. Ушбу музокарада биринчи гапимда таржимада жараён контекстига қараш кераклиги тоғрисида изоҳ берган эдим. Тажрибамдан битта мисол келтириш мумкин. "World without Russia"(муалиф Алекс Бэтлер) китобида "if-sts" атамаси учрашди. Лекин бирорта инглиз-рус луғатида шу атмании таржимаси йўқ эди. Матнни жараён контекстини ургандим, сўнг шу сўзни "еслидакобисты" деб таржима қилдим. Орадан бир вақт ўтиб шу муалифни (рус псевдоними Олег Арин) "Мир без России" ( "World without Russia" рус тилдаги варианти) китобида шу атамани рус тилдаги таржимаси "еслибисты" деб берилган эди ва муалиф шу атамани янги сўз (неологизм) деб белгилабди Энди мисолда келтирилган "достигнешь благоденствия" "достичь благоденствия" деган иборалар рус тилида (айниқса рус провослав дини адабиётида) кенг қўлланадиган иборалар ва таржимага шубҳа йўқ.

Otabek
23.02.2011, 19:28
Визуализация сўзини қандай қилиб ўзбекчага чиройли таржима қилсак бўлар экан.. Масалан, data visualization маълумотларни визуаллаштириш бўладими?

Jamshid Begmatov
24.02.2011, 02:30
data visualization маълумотларни визуаллаштириш бўладими?Мен айнан шундай деган бўлардим.

Shamil Eshbekov
26.02.2011, 19:04
Кто поможет перевести следущее:
1. Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?
2. Куст скважин.
Второе в англиском языке имеет перевод welt cluster (http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/837269/welt). Фактически, куст скважин - это место, где скважины объединяются в один узел.

Shomurodov Shohruh
27.02.2011, 23:00
Shamil Eshbekov, скважина будет "кудук", промысел - "кон", куст не знаю, не встречал, просто в НиГ отрасли документация вся на русском языке. Если есть знакомые в политехе, то лучше всего обратиться тамошним преподавателям, они уж должны знать.

Shamil Eshbekov
28.02.2011, 10:59
скважина будет "кудук", промысел - "кон"
Шохрух, спасибо за помощь. Однако, скважина и промысел тут не ключевые. Ключевым моментом по первому пункту является "аварийный останов", а по второму само определение куст скважин. По отдельности эти понятия в принципе имеют перевод, а в целом?

Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"

OmoN
28.02.2011, 11:11
Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"ИМХО лучше так: "Сиз ҳақиқатдан ҳам фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?".

Jamshid Begmatov
28.02.2011, 11:38
хакикатдан хамНебольшая грамматическая поправка:
правильно писать либо ҳақиқатан (без "д", здесь не узбекское окончание -дан, а персо-таджикское -ан: ростан, нисбатан), либо ҳақиқатда и, думаю, в данном котексте нужно опустить "ҳам".

Shamil Eshbekov
28.02.2011, 11:51
ИМХО лучше так: "Сиз ҳақиқатдан ҳам фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?".
Чем отличается тухтов от тухташ? Я почему-то думал для "останов" будет правильнее тухтов.

Jamshid Begmatov
28.02.2011, 11:55
Чем отличается тухтов от тухташ? Я почему-то думал для "останов" будет правильнее тухтов.Здесь правильнее всего именно тўхтатиш. Объясню вкратце: тўхташ это когда вы сами останавливаетесь, а тўхтатиш — когда останавливаете что-то или кого-то.

Shamil Eshbekov
28.02.2011, 11:57
Здесь правильнее всего именно тўхтатиш. Объясню вкратце: тўхташ это когда вы сами останавливаетесь, а тўхтатиш — когда останавливаете что-то или кого-то.
А тухтов?

Jamshid Begmatov
28.02.2011, 12:05
А тухтов?Тўхтов здесь все равно будет означать вашу остановку, а не остановку прибора с вашей стороны.

Shamil Eshbekov
28.02.2011, 14:49
Jamshid Begmatov, корректно ли перевести "куст скважин" как "quduqlar bog'lanmasi"?
Я исхожу из того, что в данном контексте по словарю Ожегова куст имеет значение некоего группового объединения:

КУСТ
, -а, м. 1. Растение с древовидными ветвями, не имеющее главного ствола. К. сирени, шиповника, жасмина. В кусты спрятаться или уйти, в кустах отсидеть-ся (также перен.: испугавшись, уклониться от каких-н. действии; неодобр.). 2. Травянистое растение с несколькими расходящимися от земли стеблями. К. крапивы, клевера. 3. Групповое объединение (предприятий, артелей). К. мастерских. Школы районного куста.

Jamshid Begmatov
28.02.2011, 15:19
Shamil Eshbekov, Ну, если речь идет о какой-то совокупности, соединении сквжин, то видимо нормально. Просто я самого значения куста здесь не знаю. Еще может стоит рассмотреть слово туркум. Например, созвездие (то есть совокупность звезд) переводится как юлдузлар туркуми. Но для технически безупречного перевода здесь нужен технарь.

JH
28.02.2011, 15:37
"Куст", по-моему, лучше всего переводить как "мажмуа" в данном контексте

Jamshid Begmatov
28.02.2011, 15:40
"Куст", по-моему, лучше всего переводить как "мажмуа" в данном контекстеВ общем мы это в оффлайне обсудили :) Видимо, лучше всего мажмуа.

Shamil Eshbekov
28.02.2011, 16:43
Кстати, я немного ошибся в переводе "Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?", пропустил последние два слова. Как изменится предложенное "Сиз ҳақиқатан фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?" с учетом этих слов?

В общем мы это в оффлайне обсудили.
Ходом обсуждения можно поделиться? Интересно как вы пришли к такому выводу. Почему мажмуа лучше подходит чем богланма или туркум? Мажмуа, если я не ошибаюсь, переводится как "комплекс". Куст - это скорее объединение, нежели комплекс.

OmoN
28.02.2011, 17:09
"Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?"
1) Ҳақиқатан бутун конни фавқулодда тўхтатмоқчимисиз?
2) Бутун конни фавқулодда тўхтаташга ишончингиз қомилми? (Вы уверены осуществить аварийный останов....)
3) Сиз ҳақиқатан бутун конда фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?
4) Фавқулодда тўхтатишни бутун конда амалга оширмоқчимисиз?
5) Фавқулодда тўхтатишни ҳақиқатан бутун конда амалга оширмоқчимисиз?
6) Конни тўлалигича фавқулодда тўхтатмоқчимисиз?
7) ...
ПС: Тут слово "барча" не подходит. Лучше использовать "бутун" или "тўлалигича" или другие варианты.
Ўзбек тили бой тил :)

bekww
01.03.2011, 11:44
To'g'ri, faqat "промысел" - ishlab chiqarish bo'ladi, menimcha.

Shomurodov Shohruh
01.03.2011, 11:47
To'g'ri, faqat "промысел" - ishlab chiqarish bo'ladi, menimcha.

Амирабадская промыслово-геофизическая экспедиция - Амиробод тог-кон геофизика экспедицияси.
В нефтяном деле промысел лучше всего переводить как "кон", как видно из примера названия тоже переводили так.
А "ишлаб чикариш", если не ошибаюсь, будет "производство"

bekww
01.03.2011, 13:11
Lug'atlarga qarashim kerak, afsuski hozir yonimda yoq.

bekww
01.03.2011, 13:21
Как переводится слово "вспышка" на фотоаппарате на узбекский язык?

bekww
02.03.2011, 00:44
В нефтяном деле промысел лучше всего переводить как "кон", как видно из примера названия тоже переводили так.
А "ишлаб чикариш", если не ошибаюсь, будет "производство"

Производство - 3. ишлаб чиқариш, тайёрлаш, етиштириш; ; 4. саноат тармоғи, ишлаб чиқариш...(Руссча-ўзбекча луғат, 1984).
Промысел - ...мн. число 4. промыслы, кон, кон саноати; нефтянные промыслы нефть конлари. (Руссча-ўзбекча луғат, 1984).
Саноат - санъат, маҳорат; касб-хунар; ишлабчиқариш, индустрия (Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 2006)
Ўйлаганим, нефть конларини тўхтатиш эмас, уларнинг фаолиятини тўхтатса бўлади, яъни у ердаги ишлабчиқаришни.
ИМХО, албатта.

Как переводится слово "вспышка" на фотоаппарате на узбекский язык?
Бу сўз 1984 йилдаги луғатда йўқ экан...:(

OmoN
02.03.2011, 12:27
Как переводится слово "вспышка" на фотоаппарате на узбекский язык?ИМХО чақмоқ деса ҳам бўлади.

Shamil Eshbekov
06.03.2011, 08:43
Нон - рисқ рўзимиз.

Как перевести? С коллегами битый час пробовали, так к и не могли нормальный перевод сделать.

bekww
06.03.2011, 09:30
Нон - рисқ рўзимиз.

Как перевести? С коллегами битый час пробовали, так к и не могли нормальный перевод сделать.


Может быть: "Хлеб - всему голова". Обычно пословицы и поговорки переводятся не буквально

Shamil Eshbekov
06.03.2011, 10:06
Может быть: "Хлеб - всему голова". Обычно пословицы и поговорки переводятся не буквально

Может быть. Как переводятся по отдельности слова в предложении?

bekww
06.03.2011, 10:24
Как переводятся по отдельности слова в предложении?
Нон - рисқ рўзимиз.

Нон- 1. печеный хлеб, лепешки;
2. хлеб насущный, еда, пропитание; средства к существованию.
Ризқ-рўз (ризқи-рўз)= ризқ.
Ризқ - 1. пропитание, пища, хлеб насущный;
2. (перен.) истоки, источник питания, существования кого-чего-л.;
3. (перен.) доля, участь.
Узбекско-русский словарь (Ташкент, 1988)

При переводе пословиц, поговорок нужно подбирать аналоги в др. языке, то есть по смыслу.

Jamshid Begmatov
06.03.2011, 10:50
Нон - рисқ рўзимиз.Самое близкое по смыслу и устоявшееся еше с советских времен выражение это "Хлеб — наше богатство". Слово ризқ очень трудно перевести, примерно означает данный богом удел, доля.

Shamil Eshbekov
06.03.2011, 16:50
"Хлеб — наше богатство".
Этот вариант, как мне кажется, более точно подходит по смыслу. Спасибо.

Кстати, Жамшид-ака, вы так и не поделились мнением, почему "кудуклар мажмуаси" лучше подходит к "куст сважин".

Jamshid Begmatov
09.03.2011, 12:18
Толерантность сўзини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан:

Tulq... Некоторым форумчанам следует проявлять больше толерантности к различным, отличающимся от их собственных, взглядам и мнениям.

JUS
09.03.2011, 12:30
Толерантность сўзини ўзбекчага қандай таржима қиламиз?

Менимча:

Бағрикенглик

Масалан: Tulq... Некоторым форумчанам следует проявлять больше толерантности к различным, отличающимся от их собственных, взглядам и мнениям.

Баъзи форумчилар уларнинг фикр ва қарашларига мос келмайдиган мулоҳазаларга бағрикенглик кўрсатиш (кўнгилни кенгрок олиш) лари керак :)

Jamshid Begmatov
09.03.2011, 12:34
так и не поделились мнением, почему "кудуклар мажмуаси" лучше подходит к "куст сважин".
Примерно так:
Мажмуа это комплекс различных единиц, объединенных в одно целое, но эти единицы могут функционировать независимо друг от друга. Например, в савдо мажмуаси (торговый комплекс) может быть множество магазинов различной направленности, с различными названиями и принадлежащие разным людям. Все они собраны под одну крышу, но могут заниматься торговлей по отдельности.

Туркум это скорее несколько именно зависимых друг от друга, взаимодополняющих, единиц, то есть одно целое. Например, юлдузлар туркуми (созвездие), хотя и состоит из отдельных звезд, все-же объединено одним названием, и звездочку из него не выкинешь.

Так и размышляли и пришли к выводу, что куст скважин это скорее мажмуа.

Jamshid Begmatov
09.03.2011, 12:39
Менимча:
БағрикенгликКўпроқ великодушие бўпқоляпти шекилли... Бошқа-бошқа тушунчалар булар...

JUS
09.03.2011, 13:19
Кўпроқ великодушие бўпқоляпти шекилли... Бошқа-бошқа тушунчалар булар...

Бўлмаса, бошқаларнинг фикрларни ҳурмат қилиш деб таржима қилақолайлик.

Ўзи бу сўз инглиз тилидан олинмаганми мободо?! Агар шундай бўлса, "Чидамли" деб таржима қилишимиз керак.

Баъзи форумчилар уларнинг фикр ва қарашларига мос келмайдиган мулоҳазаларга чидамли бўлишлари керак. (Чидашни ҳам билишлари керакда :))

Қалай?! ;)

Bekmirzo
09.03.2011, 13:32
Масалан: Tulq... Некоторым форумчанам следует проявлять больше толерантности к различным, отличающимся от их собственных, взглядам и мнениям.

Баъзи форумчилар уларнинг фикр ва қарашларига мос келмайдиган мулоҳазаларга бағрикенглик кўрсатиш (кўнгилни кенгрок олиш) лари керак :)Quyidagicha ifodalash ham mumkin:
- Баъзи форумчилар уларнинг фикр ва қарашларига мос келмайдиган мулоҳазаларга босиқлик билан ёндошишлари керак.


Толерантность сўзини ўзбекчага қандай таржима қиламиз?O'zbek tilining izohli lug'atida tolerantlik so'zi ham izohlab o'tilgan va unga JasurBek aytgan talqin ham kiritilgan: Бағрикенглик

Jamshid Begmatov
09.03.2011, 13:42
O'zbek tilining izohli lug'atida tolerantlik so'zi ham izohlab o'tilgan va unga JasurBek aytgan talqin ham kiritilgan: БағрикенгликЭххх... Барча таржималарни луғатга қараб қилиб бўлганида эди...

Colorado
09.03.2011, 14:29
Толерантность сўзини ўзбекчага қандай таржима қиламиз?O'zbek tilining izohli lug'atida tolerantlik so'zi ham izohlab o'tilgan va unga JasurBek aytgan talqin ham kiritilgan: Бағрикенглик
Хамма келтирганларингизни битта суз билан: узбек менталитетига мос эмас деб, хар кандай "зулм" ни утказиш одат булиб колди, если че.

Nigora Umarova
09.03.2011, 14:37
Хамма келтирганларингизни битта суз билан: узбек менталитетига мос эмас деб, хар кандай "зулм" ни утказиш одат булиб колди, если че.

Ushbu xabarni mavzuga nima aloqasi bor ekan?

Shomurodov Shohruh
09.03.2011, 16:13
Туркум это скорее несколько именно зависимых друг от друга, взаимодополняющих, единиц, то есть одно целое. Например, юлдузлар туркуми (созвездие), хотя и состоит из отдельных звезд, все-же объединено одним названием, и звездочку из него не выкинешь.

Куст скважины именно подходит под это определение, выход на поверхность одна, внизу могут идти другие, но все таки объединенные устьем.

Shamil Eshbekov
09.03.2011, 19:33
Примерно так:
Мажмуа это комплекс различных единиц, объединенных в одно целое, но эти единицы могут функционировать независимо друг от друга. Например, в савдо мажмуаси (торговый комплекс) может быть множество магазинов различной направленности, с различными названиями и принадлежащие разным людям. Все они собраны под одну крышу, но могут заниматься торговлей по отдельности.

Туркум это скорее несколько именно зависимых друг от друга, взаимодополняющих, единиц, то есть одно целое. Например, юлдузлар туркуми (созвездие), хотя и состоит из отдельных звезд, все-же объединено одним названием, и звездочку из него не выкинешь.

Так и размышляли и пришли к выводу, что куст скважин это скорее мажмуа.
Теперь понятно. Мы с коллегами остановились на "Кудуклар бирлашмаси".

Colorado
09.03.2011, 21:33
Хамма келтирганларингизни битта суз билан: узбек менталитетига мос эмас деб, хар кандай "зулм" ни утказиш одат булиб колди, если че.

Ushbu xabarni mavzuga nima aloqasi bor ekan?
Не стоит примерять все на себя. У нас с вами все ровно.

JH
09.03.2011, 22:15
Не стоит примерять все на себя. У нас с вами все ровно. А вы хитрец. До этого никто и не думал, а теперь все примерят на Нигору :) Что примерять, не очень понятно, но это добавляет интриги :???:

bekww
10.03.2011, 01:00
Толерантность сўзини ўзбекчага қандай таржима қиламиз?

Таржима қилиб бўлинган (5 жилдли изоҳли луғатимизда):

"Толерантлик [tolerantia - сабр-тоқат, чидам, бардош] 1 биол., тиб. Организмнинг иммунологик жиҳатдан ташқи таъсирларга жавоб бера олиш қобилиятининг тўлиқ ёки қисман йўқолиши; яъни антиген таъсирларга нисбатан одам ёки ҳайвон организми томонидан антитаналар ишлаб чиқариш қобилиятининг пасайиши ёки йўқолиши.
2 тиб. Организмнинг муайян модда ёки заҳарнинг ноқулай, салбий таъсирига чидаш, бардош бериш қобилияти.
3 Ўзгаларнинг фикр-ғоялари, эътиқоди, ҳис-туйғулари, турмуш тарзи ва ҳулқ-атворига нисбатан сабр-тоқатли бўлиш, бепарво қараш; бағрикенглик."

Негадир кўп одамлар бу сўзга салбий муносабатларини билдиришади, айниқса русийзабонлар...

Shamil Eshbekov
10.03.2011, 07:55
Куст скважины именно подходит под это определение, выход на поверхность одна, внизу могут идти другие, но все таки объединенные устьем.
Shohruh, тут, как мне кажется, вы не много ошибаетесь. Куст скважин, сколько я их видел, состоит из отдельных сважин, со своим "выходом". Объединение скважин происходит на так называемой кустовой площадке, где от каждой скважины тянется труба. Трубы подключаются в один общий коллектор.

Shamil Eshbekov
10.03.2011, 08:06
Таржима қилиб бўлинган (5 жилдли изоҳли луғатимизда):

"Толерантлик [tolerantia - сабр-тоқат, чидам, бардош] 1 биол., тиб. Организмнинг иммунологик жиҳатдан ташқи таъсирларга жавоб бера олиш қобилиятининг тўлиқ ёки қисман йўқолиши; яъни антиген таъсирларга нисбатан одам ёки ҳайвон организми томонидан антитаналар ишлаб чиқариш қобилиятининг пасайиши ёки йўқолиши.
2 тиб. Организмнинг муайян модда ёки заҳарнинг ноқулай, салбий таъсирига чидаш, бардош бериш қобилияти.
3 Ўзгаларнинг фикр-ғоялари, эътиқоди, ҳис-туйғулари, турмуш тарзи ва ҳулқ-атворига нисбатан сабр-тоқатли бўлиш, бепарво қараш; бағрикенглик."

Негадир кўп одамлар бу сўзга салбий муносабатларини билдиришади, айниқса русийзабонлар...
Полностью поддживаю, есть же слова(например театр, цирк, деньги), которые приходят в язык из других языков. Мне кажется, нет смысла узбекифицировать его.

Shomurodov Shohruh
10.03.2011, 14:04
Shohruh, тут, как мне кажется, вы не много ошибаетесь. Куст скважин, сколько я их видел, состоит из отдельных сважин, со своим "выходом". Объединение скважин происходит на так называемой кустовой площадке, где от каждой скважины тянется труба. Трубы подключаются в один общий коллектор.

Да, не устьем объединены, а площадкой, ошибся в терминологии. Но, думаю, переводить надо так же, как и "юлдузлар туркуми". Да и используется одно буровое оборудование. Кстати, а в учебниках не нашли как пишут?

kanishka
10.03.2011, 14:12
Негадир кўп одамлар бу сўзга салбий муносабатларини билдиришади, айниқса русийзабонлар...

Чунки Европанинг толерастлари ушбу ажойиб қадриятни абсурд даражасига олиб келиб қўйишган.

Shamil Eshbekov
10.03.2011, 14:35
Кстати, а в учебниках не нашли как пишут?
Если вы про учебники на узбекском языке - увы, таковых по НиГ еще не втречал.

bekww
11.03.2011, 00:40
Чунки Европанинг толерастлари ушбу ажойиб қадриятни абсурд даражасига олиб келиб қўйишган.

Изоҳнинг биринчи банди бироз ўйлантириб қўйди, бу сўз сиз айтганчалик ажойиб эмас, менимча:

"Толерантлик [tolerantia - сабр-тоқат, чидам, бардош] 1 биол., тиб. Организмнинг иммунологик жиҳатдан ташқи таъсирларга жавоб бера олиш қобилиятининг тўлиқ ёки қисман йўқолиши; яъни антиген таъсирларга нисбатан одам ёки ҳайвон организми томонидан антитаналар ишлаб чиқариш қобилиятининг пасайиши ёки йўқолиши.

kanishka
11.03.2011, 01:08
Изоҳнинг биринчи банди бироз ўйлантириб қўйди, бу сўз сиз айтганчалик ажойиб эмас, менимча:

Биринчи бандини фақат шифокорлар тушунади, мен иккинчисини назарда тутгандим. Умуман олганда, унинг моҳияти ҳам тиббий атамага яқинлашиб қолди...

bekww
11.03.2011, 01:20
Биринчи бандини фақат шифокорлар тушунади, мен иккинчисини назарда тутгандим. Умуман олганда, унинг моҳияти ҳам тиббий атамага яқинлашиб қолди...

Тўғрикуя, қандайдир келишмовчилик бордай: жисмонан саломатликнинг пасайиб кетиши, руҳан бўлса сабр-тоқатнинг устун бўлиши.

Shamil Eshbekov
28.03.2011, 17:03
Интересно, как бы могло звучать "собутыльник" на узбекском? Шишадош? :-)

Dilya Hasanova
28.03.2011, 17:07
Шишадош? :-)
Скорее "хамтовок". :)

OmoN
28.03.2011, 17:16
Интересно, как бы могло звучать "собутыльник" на узбекском? Шишадош? :-)Улфат.

Shamil Eshbekov
28.03.2011, 17:49
Улфат.
Не, улфат - это больше приятель, собеседник. Вот "хамтовок", наверное, самое то.

Ibrohim Djuraev
28.03.2011, 18:11
Вот "хамтовок", наверное, самое то.
насколько знаю, "хамтовок" больше подходит к слову "подельник"

bekww
29.03.2011, 01:01
насколько знаю, "хамтовок" больше подходит к слову "подельник"

Можно ещё - "ҳамшиша"

bekww
29.03.2011, 01:05
"Ochun" сўзи (тв кўрсатув номи) нимани англатади, уни қандай таржима қилса бўлади?

Nigora Umarova
29.03.2011, 08:58
"Ochun" сўзи (тв кўрсатув номи) нимани англатади, уни қандай таржима қилса бўлади?

Ochun-"jahon, dunyo, olam" degan ma'nolarni anglatadi.

Jamshid Begmatov
06.04.2011, 11:18
Фотосуратлар мавзусидан:
Цитата: Сообщение от Jamshid Begmatov
Узр, буерга вставить қилиш (ўзбекчалаб нима деймиз?) учун суратларни кичайтириш керак...
Shu yerda ham shevaga xo so'zlarni qo'llayapsizmi? Hozir rasmlaringiz qolib so'zlarni muhokamasiga o'tib ketishadi

Ўша "вставить" сўзи ўзбекчалаб нима деб юритиляпти?
Менинг ақлимга келган сўзлар айрим таъби нозик дўстларимиз томонидан нотўғри тушунилади, ўшанчун ёзмаяпман :)

Nigora Umarova
06.04.2011, 11:45
Фотосуратлар мавзусидан:

Узр, буерга вставить қилиш (ўзбекчалаб нима деймиз?) учун суратларни кичайтириш керак...
Ўша "вставить" сўзи ўзбекчалаб нима деб юритиляпти?
Менинг ақлимга келган сўзлар айрим таъби нозик дўстларимиз томонидан нотўғри тушунилади, ўшанчун ёзмаяпман :)

Ўзгаларнинг билимини синаш учун мақбул йўлни танлабсиз :)

Фикри ожизимча, "жойлаштириш учун" бўлса керак.

Бир неча тилни биладиган етук мутахассислар билишмаса, биргина ўз она тилини зўрға биладиган камина қаердан ҳам билсин ;)

Jamshid Begmatov
06.04.2011, 11:55
биргина ўз она тилини зўрға биладиган камина қаердан ҳам билсинЎзбек тилини сизчалик билсам қанийди... бошқа билган тилларимдан воз кечиб юборардим :)

Nigora Umarova
06.04.2011, 12:05
Мана мендан ҳам бир шингил

"Шингил" сўзининг ҳам қўлланилиши ҳақида фикрингизни билдириб ўтсангиз. Бу сўз ўзбек тилига ўзлашган сўз ҳисобланади.
Баъзан қўллаётганда қачон ва қаерда, қандай қўллаш мумкин?
Бир шингил ҳангома, бир шингил узум- Бу ерда "озгина" деган маънода қўлланадими ёки уни ҳам билиб-билмай "бирпас"га ўхшаб қўллаймизми?

Nigora Umarova
06.04.2011, 13:52
... ёки уни ҳам билиб-билмай "бирпас"га ўхшаб қўллаймизми?

"Бирпас" сўзининг маъносини севимли шоиримиз Эркин Воҳидов билан бўлган суҳбатда сутканинг 7 дан бир қисми дея шарҳлаган эдилар. Сутканинг еттидан бир қисми бўлса 3 соатдан ортиқ вақтга тўғри келади. Алишер Навоийнинг "Лайли ва Мажнун" достонида келтириб ўтилганлгини таъкидлагандилар. "Бирпас" сўзи бугунги кунда ўз маъно хусусиятини йўқотиб "бир озгина", "бир зум" маъносида қўлланилади. Юқоридаги савол ҳам шу юзасидан келиб чиққанди.

OmoN
06.04.2011, 14:10
"Бирпас" сўзининг маъносини севимли шоиримиз Эркин Воҳидов билан бўлган суҳбатда сутканинг 7 дан бир қисми дея шарҳлаган эдилар. Сутканинг еттидан бир қисми бўлса 3 соатдан ортиқ вақтга тўғри келади. Алишер Навоийнинг "Лайли ва Мажнун" достонида келтириб ўтилганлгини таъкидлагандилар. "Бирпас" сўзи бугунги кунда ўз маъно хусусиятини йўқотиб "бир озгина", "бир зум" маъносида қўлланилади. Юқоридаги савол ҳам шу юзасидан келиб чиққанди.Мен ўқиган манбаада ~2 соат(туннинг 1/4 қисми)га тўғри келади деб ёзилганди. Яна бир маълумот: "ПОСТ" (қоровулликда туриш. html даги post эмас :) ) сўзи ҳам "пас" сўзидан олинган бўлиши мумкин экан. Яъни қоровул 2 соат давомида пойлоқчилик қилади деган маънода.

Jamshid Begmatov
11.04.2011, 01:03
Тилнинг бойлигини баъзан бир сўз ёки иборанинг кўп маънолилиги билан ўлчашади. Шу нуқтаи назардан, баъзи билағонлар ғарб тилларини, хусусан инглиз тилини қашшоқ деб ҳисоблашади. Аслида бу – фикр қашшоқлигининг далолатидир.

Энди инглиз тилини биладиганлар учун савол. Қуйидаги оддий жумладан нечта маъно чиқара оласиз? ;)

I'm having a hard time coming.

Jamshid Begmatov
11.04.2011, 02:12
Русча "мир тесен", инглизча "small world" иборасини ўзбекчалаб нима деса бўлади? Сўрашимнинг сабаби бор.

Интернет барибир ажойиб нарса-да... Хозиргина аськада ўтирсам, россиялик нотаниш бир қиз тақиллатиб қолди. Одатда бунақа "танишув"лар порносайтларнинг рекламаси ёки бошқа қанақадир спам бўлиб чиқади. Лекин бу қиз ҳақиқатан бир савол билан ёзган экан. Севара Назархоннинг "Хаёл" ашуласини жуда ёқтириб қопти-да, таржима қилиб беришни илтимос қилиш учун ўзбекистонлик биринчи тўғри келган одамга ёзибди. Ўша одам камина бўлиб чиқибди :) Севарани вақти-вақти билан эшитиб тураман, лекин ўша ашуланинг сўзларига эътибор бермаган эканман. Анча мураккаб экан. Таржима қилиш уёқда турсин, тўла тушунмадим хатто. Биринчи куплетини (куплет "қитъа" дейилармиди?) қўлдан келганича экспромтом (?) таржима қилиб бердим:

Олиб қочгум сени барибир - все равно я тебя украду
Қўл узамиз дардлар бўйнидан - освободимся от объятий печали
Биз зерикдик, биз чарчадику-ку ахир - ведь нам надоело, мы устали
Бахтлар кутиб тақдир қўйнидан - ждать счастья от милости судьбы.

Мабодо, ашулани тўла ёзиб таржима қилиб беришни хоҳловчилар йўқми?

bekww
11.04.2011, 04:56
Русча "мир тесен", инглизча "small world" иборасини ўзбекчалаб нима деса бўлади?

"Дунё тор" - (кўчма маънода) кутилмаган жойда учрашиб қолганда айтилади, агар масофа назарда тутилса: "икки дунё бир қадам" деб ёзилган изоҳли луғатда.

Jamshid Begmatov
11.04.2011, 10:33
"Дунё тор" - (кўчма маънода) кутилмаган жойда учрашиб қолганда айтиладиРахмат :) Сўзма-сўз таржима қилишга иккилангандим.

Bekmirzo
11.04.2011, 10:42
кейичарок жиддий жавоб бераман, хозир эса - кашшок жавоб, инглиз тили урганувчидан :))

иш килиб модераторимизни сабр косалари тулмаган булсинВот э бьютифул лэнгвэж инстракш'н! ;)

Otabek
12.04.2011, 11:54
Қуйидаги оддий жумладан нечта маъно чиқара оласиз?

I'm having a hard time coming.

Фақат битта маънони уқяпман, у ҳам бўлса: "Етиб боришим қийинлашмоқда"


Шу нуқтаи назардан, баъзи билағонлар ғарб тилларини, хусусан инглиз тилини қашшоқ деб ҳисоблашади.

Афсуски, шундай.. Ҳатто айрим машҳур адибларимиз ҳам тилимизни улуғлаш асносида бошқа тилларни камситиб қўядилар.. Хорижий тилни билмай ёки юзаки билиб бундай хулоса чиқариш албатта яхши эмас. Масалан, "андиша" тушунчаси учун инглиз тилида сўз йўқми? Албатта бор - scruple. Аммо оммавий равишда ишлатилмайди, буниси тўғри. Бу менга тасодифан дуч келиб қолган сўз, Шекспирнинг тилида бундан ташқари қанча нозик сирлар бўлса керак.

Jamshid Begmatov
12.04.2011, 11:58
Otabek, соғлом фикрингиз учун тасанно! :)

Otabek
12.04.2011, 11:58
Оммавий истемол учун чиқариладиган рақамли фотоаппаратларни англатиш учун ўзбекча сўз изламоқдаман. Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан? "Совундон" жуда норасмий (мақола учун), "ҳаваскор фотоаппарат" ғализроқ чиқяпти..

Jamshid Begmatov
12.04.2011, 12:29
Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан?Таржима вариантлари топиш мумкин, лекин улар ўзбек тилида турғун ибора холига келгунича одамларга барибир ғалати туюлаверади. Масалан, менга "чўнтак фотоаппарати" мақбул туюляпти, лекин кимгадир ёқмаслиги мумкин...

Otabek
12.04.2011, 12:34
Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан?Таржима вариантлари топиш мумкин, лекин улар ўзбек тилида турғун ибора холига келгунича одамларга барибир ғалати туюлаверади. Масалан, менга "чўнтак фотоаппарати" мақбул туюляпти, лекин кимгадир ёқмаслиги мумкин...

Бу жуда яхши вариант, Жамшид. Балким шундан фойдаланарман :)

Jamshid Begmatov
12.04.2011, 15:10
Бу жуда яхши вариант, Жамшид. Балким шундан фойдаланарманЯна бир вариант кепқолди ақлимга, эсимдан чиқмасдан компьютерга югурдим... "Ихчам" сўзини ишлатиш мумкиндир балки. Инглизчада "compact camera" ҳам дейилади.

OmoN
12.04.2011, 15:16
"Ихчам" сўзини ишлатиш мумкиндир балки. Инглизчада "compact camera" ҳам дейилади.Компакт камералар мылницадан фарқ қилади. Иккаласи бир хил нарса эмас. (ИМХО)

Jamshid Begmatov
12.04.2011, 16:31
Компакт камералар мылницадан фарқ қилади. Иккаласи бир хил нарса эмас. (ИМХО)Википедиядан:

Compact digital cameras

Compact cameras are designed to be tiny and portable and are particularly suitable for casual and "snapshot" use, thus are also called point-and-shoot cameras.

OmoN
12.04.2011, 16:59
Compact cameras are designed to be tiny and portable and are particularly suitable for casual and "snapshot" use, thus are also called point-and-shoot cameras.Қўшиламан. Лекин компактларда фақатгина поинт-н-шут эмасда. Компакт камераларда диафрагма, задержка затвора, ИСО ларни настройка қилиш имкони ҳам бор.

Jamshid Begmatov
12.04.2011, 22:37
Компакт камераларда диафрагма, задержка затвора, ИСО ларни настройка қилиш имкони ҳам бор.Камералар ҳақида тортишувга айланиб кетмасин дейман-у, лекин замонавий совун қутилардаям бор-да бу пунксиялар :)

OmoN
12.04.2011, 22:41
Камералар ҳақида тортишувга айланиб кетмасин дейман-у, Роса жавоб ёзгим келяптию тилимни тийяпман :)

Colorado
14.04.2011, 00:53
Америкада почтальёнлар билан сухбатлашиш менга жуда ёкади. Сабаби - янги-янги ибораларни билиб оламан.
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.
Подсказка сифатида мана бу расм https://img.uforum.uz/images/dmoupid6510922.jpg

узи аёллар хаммаси шунакамикин, :???:

Bekmirzo
14.04.2011, 08:38
...
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.
"shakarguftorlik" emasmi? :) ;)

Алижон Андакулов
14.04.2011, 11:38
Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан), бордюр (йўл четидаги бетон бордюр), вездеход, внедорожник (машина), бездорожье қандай таржима қилинади?

Алижон Андакулов
14.04.2011, 11:50
панель приборов, интерьер, экстерьерчи?

Mahmud Jurat
14.04.2011, 14:17
Обтекаемая внешность

Таржима, бу санъат даражасида амалга ошириладиган меҳнат. Масалан бизнинг туркий тиллар имкониятидан келиб чиқиб юқорида мен келтирган иборани таржима қилсангиз силлиқ кўрк деб ўтиш мумкин аммо бу инсонларга нисбатан ишлатиладиган иборага айланади. Ҳар бир ҳолатда, ҳар бир жумлада аниқ ўзимизнинг буюк тилимиздан ва унинг имкониятларидан келиб чиқиб таржима қилиш керак. Ушбу жумлани масалан силлиқ кўриниш, ширғай кўриниш ва бошқа вариантларда ҳам деб таржима қилиш мумкин. демак, мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак.

Mahmud Jurat
14.04.2011, 14:17
Обтекаемая внешность

Таржима, бу санъат даражасида амалга ошириладиган меҳнат. Масалан бизнинг туркий тиллар имкониятидан келиб чиқиб юқорида мен келтирган иборани таржима қилсангиз силлиқ кўрк деб ўтиш мумкин аммо бу инсонларга нисбатан ишлатиладиган иборага айланади. Ҳар бир ҳолатда, ҳар бир жумлада аниқ ўзимизнинг буюк тилимиздан ва унинг имкониятларидан келиб чиқиб таржима қилиш керак. Ушбу жумлани масалан силлиқ кўриниш, ширғай кўриниш ва бошқа вариантларда ҳам деб таржима қилиш мумкин. демак, мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак. у

Maestro
14.04.2011, 15:18
Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан), бордюр (йўл четидаги бетон бордюр), вездеход, внедорожник (машина), бездорожье қандай таржима қилинади? панель приборов, интерьер, экстерьерчи?


ИМХО, умуман олганда, агар бизнинг тилдаги таржима варианти аниқ маънони бермаса, бошқа тиллардан кўп сўзларни таржима қилмаса ҳам бўлаверади деб хисоблайман (масалан: бордюр - французча, панель - немисча, педаль - грекча). Амал -тақал қилиб таржима қилиб, қулоққа эриш туюладиган сўзларни қўллашдан нима фойда? Бу кетишда "футбол" - оёқтўпи, "баскетбол" - саваттўпи, "теннис" - манаолинг кабиларгача етиб бориш мумкин ;-) Лекин бу таржималар барибир қўлланилмай кетади. Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари каби. Охир оқибат барибир қайси сўзлардан фойдаланаяпмиз? Ўша-ўша - журнал, газета, радио... ;-)

Шу билан бирга, бошқа тилларда аниқ маънони берадиган, бироқ ўзбекча варианти эриш туюладиган сўзлар ва ибораларни қўллаш мақсадга мувофиқ эмас деб ҳисоблайман. Масалан, рус тилидаги хитпарадда "горячая десятка" ибораси нормал маъно беради, лекин ўзбек бошловчилари қўллаётган "қайноқ ўнталик" ибораси одамнинг энсасини қотиради...

Jamshid Begmatov
14.04.2011, 15:23
мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак.Контекст аниқ-ку, таржима санъати ва тилнинг буюклиги ҳақида лириканинг нима кераги бор? Гап машина ҳақида кетяпти, яъни харакатдаги машинанинг турғун ҳаво қаршилигини кесиб ўтишга мослаштирилган шакли ҳақида. Силлиқ сўзи тўғри келмайди, у гладкий дегани. Ширғай сузини учратмаганман.

Bekmirzo
14.04.2011, 15:57
Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан)...?
- Avtomashinaning suyriligi

Suyrilik - havo qarshiligini kesib o'tishga moslashtirilgan shaklga aytilarkan.

Yoki, ixcham ko'rinish desa ham bo'lar balki...

Bekmirzo
14.04.2011, 16:01
панель приборов, интерьер, экстерьерчи?
интерьер - ichki badiiy bezak
экстерьер - tashqi badiiy bezak

Shomurodov Shohruh
14.04.2011, 16:42
Yoki, ixcham ko'rinish desa ham bo'lar balki...

Ихчам куриниш - "компактная внешность"га тугри келмайдими?

Jamshid Begmatov
14.04.2011, 16:47
Suyrilik - havo qarshiligini kesib o'tishga moslashtirilgan shaklga aytilarkan.Демак, иминна ана шу сўз экан-да :)

OmoN
14.04.2011, 17:56
Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари кабиМажалла нима дегани?

Masud Mahsudov
14.04.2011, 19:41
Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари кабиМажалла нима дегани?

Arabchadan olingan so'z, "jurnal" degani... 90-yillar boshlarida shunaqa deb ko'rganmiz oylik jurnallarni...

Mahmud Jurat
15.04.2011, 00:16
"қайноқ ўнталик"

Таржима барибир санъат. Бошқа тиллардан атамалар кириб келаверади, бунга фақатгина ўз тилимизда ўша фикр ва иборани берадиган сўз бўлган ҳолда қаршилик қилиш мумкин ва керак. "Қайноқ ўнталикка келсак" буни ўйлаб кўриш керак. Яна навбатдаги "Қора бозорнинг иккинчи нусхасига айланиб кетмаслиги керак". Ахир ўз бозорлари билан машҳур Шарқ бугунги кундаги "қора бозор" тушунчасини "чайқов бозор" деган. Қора бозорни ўз вақтида русийзабонлашиб кетган бирор журналист киритган. Унинг кулгилигини мана бу таржимада: "Лев Толстой жив" "Шер йўғон тирик", ибораси билан изоҳдаса бўлади. Айтайлик биздаги фаросат, ибрат сўзларини бошқа тилларга қандай таржима қилишар экан.

Colorado
15.04.2011, 00:56
...
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.
"shakarguftorlik" emasmi? :) ;)

Honey do this, Honey do that ... Асалим (жоним, адаси) сделай это, сделай то ...
Хулласи ишдан кейин уйда хам тинчлик йук ...

shakar тушунарлик, guftorlik маноси нима?

Masud Mahsudov
15.04.2011, 05:47
"қайноқ ўнталик"

Таржима барибир санъат. Бошқа тиллардан атамалар кириб келаверади, бунга фақатгина ўз тилимизда ўша фикр ва иборани берадиган сўз бўлган ҳолда қаршилик қилиш мумкин ва керак. "Қайноқ ўнталикка келсак" буни ўйлаб кўриш керак. Яна навбатдаги "Қора бозорнинг иккинчи нусхасига айланиб кетмаслиги керак". Ахир ўз бозорлари билан машҳур Шарқ бугунги кундаги "қора бозор" тушунчасини "чайқов бозор" деган. Қора бозорни ўз вақтида русийзабонлашиб кетган бирор журналист киритган. Унинг кулгилигини мана бу таржимада: "Лев Толстой жив" "Шер йўғон тирик", ибораси билан изоҳдаса бўлади. Айтайлик биздаги фаросат, ибрат сўзларини бошқа тилларга қандай таржима қилишар экан.

Фаросат, сўзини "смышлёность", "сообразительность", догадливость" қабилида бериш мумкин... "Ибрат"ни эса, назидание, пример" деб таржима қилинади... Ҳайронман, бу сўзларнинг бахсга нима алоқаси бор экан? Лев Толстой, ҳақидаги гапингизни ҳеч қайси жинни унақа таржима қилмаса керак, маъноси бўлса ҳам кошки эди... Дўстим, бу мавзу таржимадан сал хабари борлар учун очилган...

Bekmirzo
15.04.2011, 08:17
shakar тушунарлик, guftorlik маноси нима?
Honey-mixing degani :) ;)

Nigora Umarova
21.04.2011, 09:27
https://img.uforum.uz/images/seqfkgr7602574.jpg

Кеча Ўзбекистон Фанлар Академиясининг тил ва адабиёт институтида адабиётшунос олима, таржимон Нинель Васильевна Владимированинг(1928-2009) "Развитие узбекской прозы ХХ века и вопросқ художественного перевода" китобининг тақдимоти бўлиб ўтди. Китоб адади 300 нусха.
Китобда рус тилидан ўзбек тилига ҳамда ўзбек тилидан рус тилига таржима қилиш жараёнидаги муаммолар танқидий ёритиб берилган. Олима Чўлпон, Фитрат, Абдулла Қодирий, Ҳамид Олимжон, Гоголь, Ғафур Ғулом, Абдулла Қаҳҳор, Миртемирасарларининг бадиий таржимаси хусусида сўз юритган.

Jamshid Begmatov
21.04.2011, 10:14
Китоб адади 300 нусха.Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Nigora Umarova
21.04.2011, 12:58
Китоб адади 300 нусха.Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Китобнинг 200 таси кечанинг ўзидаёқ тарқатилган. Китоб чиқишига ҳомийлик қилган Ҳидоят Азимовага мурожаат этиб бор бўлса битта олиб бераман ва шахсий хабар орқали билдираман.

Bekmirzo
21.04.2011, 13:25
Китоб адади 300 нусха.Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Китобнинг 200 таси кечанинг ўзидаёқ тарқатилган. Китоб чиқишига ҳомийлик қилган Ҳидоят Азимовага мурожаат этиб бор бўлса битта олиб бераман ва шахсий хабар орқали билдираман.Oxirigacha shu yerda, omma oldida aytaverish kerak. ;)

Nigora Umarova
21.04.2011, 13:35
Oxirigacha shu yerda, omma oldida aytaverish kerak. ;)

Нинель Васильевна Владимировнанинг ҳаёти ва фаолияти билан танишмоқчи бўлсангиз, марҳамат (http://fikr.uz/posts/577.html)

Опанинг ибратли жиҳати шундаки, машҳур рус таржимони Сальенинг(Салье "Минг бир кеча", "Бобурнома"ни рус тилига таржима қилган) шогирди бўлишига, бошқа ҳамкасблари сингари ўтиш даврида Россияга кетиб қолмай Ўзбекистонда умрининг охиригача (2009 йил) яшаб қолган. Ўзбек тилида равон гапирган.

Bobir Samadov
28.04.2011, 19:06
"Стратификация", "классификация", "половозрастная группа" -> юкоридаги атамаларнинг таржималари бир оз кийинчилик тугдирмокда.

Shomurodov Shohruh
28.04.2011, 19:19
классификация
Малака

OmoN
28.04.2011, 19:44
классификациятаснифлаш
половозрастная группаёш ва жинс бўйича гуруҳ :) (таржиманиям акиллатвордимми :) )

Jamshid Begmatov
29.04.2011, 00:08
"Стратификация", "классификация", "половозрастная группа" -> юкоридаги атамаларнинг таржималари бир оз кийинчилик тугдирмокда.Стратификация - лотинча "страта" (қават, қатлам, табақа) сўзидан олинган. Гап жамият ҳақида кетаётган бўлса, табақалашув деб берсангиз бўлади. Бошқа кўплаб контекстларда менимча стратификация бўйича қолдирсангиз бўлаверади.
Классификация - тасниф.
Половозрастная группа - аниқ таржимаси бормикан, билмадим. Бирнеча йил аввал инглизчадан социология дарслигини таржима қилгандим. Унда жамиятшунос олимлар билан маслаҳатлашиб, "sex and age structure of the population", русчасида "половозрастная структура населения" атамасини "ахолининг ёш-жинс таркиби" деб таржима қилгандик. Менимча "ёш-жинс гуруҳи" десангиз савобнинг тагида қолиб кетасиз :) бўлади.

Bobir Samadov
29.04.2011, 10:29
Бир пайтлар "Стратификация половозрастных групп в образе жизни узбеков" мавзусида илмиймакола ёзишга тугри келиб колганди ва унинг резюме кисмида мавуни таржима килиш жуда кийинчикили тугдирганди, купчилик каминага Ахолининг жинсй ва ёшига оид гурухлар, жинс-ёш гурухлари ёки ёшига кура жинси каби вариантларни таклиф килишган, стратификацияни булса баъзи бирлар таснифланиш булса, баъзилари урни ёки роли хам дейишганди.

Стратификация бу таснифланиш булса, классификация нима?

Masud Mahsudov
29.04.2011, 10:49
Бир пайтлар "Стратификация половозрастных групп в образе жизни узбеков" мавзусида илмиймакола ёзишга тугри келиб колганди ва унинг резюме кисмида мавуни таржима килиш жуда кийинчикили тугдирганди, купчилик каминага Ахолининг жинсй ва ёшига оид гурухлар, жинс-ёш гурухлари ёки ёшига кура жинси каби вариантларни таклиф килишган, стратификацияни булса баъзи бирлар таснифланиш булса, баъзилари урни ёки роли хам дейишганди.

Стратификация бу таснифланиш булса, классификация нима?

Стратификацияни табақалаш, деб берилди юқорида. Классификация эса таснифлаш, деб айтилаяпти-ку...

Bobir Samadov
30.04.2011, 15:10
Индивидуализмчи?

bekww
01.05.2011, 14:51
Индивидуализмчи?

"Индивидуализм - шахсиятпарастлик, шахсий манфаатни жамият манфаатларига қарши қўювчи буржуача дунёқараш", Русско-узбекский словарь, М. 1954 й.
"Индивидуализм - индивидуализм, шахсиятпарастлик, (1 шахсий манфаатларини жамият манфаатларига қарши қўйиш ; "ўзим бўлай" деювчи дунёқараш; 2 ўз шахсиятини, ўзини бошқалардан юқори қўйиш; шундай интилишни ифодаловчи ахлоқий принцип)", Русча-узбекча луғат, Т. 1983 й.

Mahmud Jurat
01.05.2011, 17:26
Форумдошлар, маслаҳатингиз керак.
Мен икки сўзни таржима эмас, ўз тилимизнинг имкониятларидан келиб чиқиб мана бундай бердим: лунатизм, лотинда сомнамбулизм, лунатик, русларда бу касалликни ой фазалари билан боғлаб шундай дейишади. Аслида сомнамбула уйқуда юриш. Лунатик - УЙҚУСИРОҚ.
Иккинчи сўз - соперник. Бу сўзни мен ҲАМБАСТ, ҲАМБАСТЛИК деб бердим. Луғатларда соперник рақиб сифатида берилган. Аммо болаларнинг хулқига ва бошқа ҳолатлардаги тушунчаларда ишлатилгандаги маъносини олсангиз у кўпинча рақиб маъносига тўғри келмайди, аммо қаршидаги кишига бас келиш маъно жиҳатидан тўғри келади.

Bobir Samadov
07.05.2011, 21:26
"Зенит" сузини анник таржимасини айтворинглар?

Otabek
08.05.2011, 10:03
"Зенит" сузини анник таржимасини айтворинглар?

Чўққи, юксак даража.. Зенит славы - шон-шуҳратнинг юксак чўққиси

shumbola
08.05.2011, 14:46
"Sarafros" so'zining ma'nosi nima? Televizorda "Sarafros O'zbekiston" deb juda ko'p eshitdim, lekin bu so'z nima ma'no anglatishini bilmayman.

Masud Mahsudov
08.05.2011, 15:09
"Sarafros" so'zining ma'nosi nima? Televizorda "Sarafros O'zbekiston" deb juda ko'p eshitdim, lekin bu so'z nima ma'no anglatishini bilmayman.

"Sarafros", emas "Sarafroz" bo'ladi, forschadan kirib kelgan so'z. Ma'nosi, xursand, shod, xursand qilingan, shod qilingan, loyiq bo'lgan... (Gapda kelishiga qarab tarjima qilinaveradi).

Erkin Vohidovda shunday satrlar bor edi:

Dilda ziyo borki, umr sarafroz,
Mayli u hamisha baxt bilan to'lsin.
Ey, aziz, mualim, ey, aziz, ustoz,
Bukun bayramingiz muborak bo'lsin.

Mana shu yerda, masalan, bu so'z umrni sifatlab, shod, xurram, degan ma'noda qo'llanilmoqda.

Jamshid Begmatov
09.05.2011, 05:59
"Sarafros" so'zining ma'nosi nima? Сарафроз – мартабали, мавқеи баланд.

Alisher Asror
09.05.2011, 21:44
Сарафроз – мартабали, мавқеи баланд.

Мана бу таржима ўринли, аввал келтирилган шеърга нисбатан ҳам.

Masud Mahsudov
09.05.2011, 23:10
Сарафроз – мартабали, мавқеи баланд.

Мана бу таржима ўринли, аввал келтирилган шеърга нисбатан ҳам.

Yuqorida keltirilgan she'rga nisbatan men ma'nosini berib o'tdim, adashmasam...

U so'zning "martabali" (o'rischasi удостоенный) ma'nosi, so'zning 2-yoki 3-ma'nosi va u aynan biror shaxsaga nisbatan ishlatiladi (umr, hayotga nisbatan emas).

Forscha, tojikcha lug'atlarni varaqlab ko'rilsa, buning guvohi bo'lish mumkin.

Feruza Husnitdinova
13.05.2011, 00:22
Кураж - ўзбекчада қандай бўлади?

bekww
13.05.2011, 08:07
Кураж - ўзбекчада қандай бўлади?

Кураж - уст. дадиллик, бетакаллуфлик, ўзини эркин тутиш;
быть в кураже прост. - сархуш (ширакайф) бўлмоқ.

Otabek
13.05.2011, 08:18
Кураж - ўзбекчада қандай бўлади?

Кураж - уст. дадиллик, бетакаллуфлик, ўзини эркин тутиш;
быть в кураже прост. - сархуш (ширакайф) бўлмоқ.

ёки айш-ишрат.

Bobir Samadov
15.05.2011, 14:28
Чўққи, юксак даража.. Зенит славы - шон-шуҳратнинг юксак чўққиси "В такое время звезда появиться в зените" гап "катта айик" туркумига кирувчи юлдузларнинг бахор ойидаги куриниши хакида, ушанинг учун Зенит нинг аник таржимасини сурагандим.

Husen
17.05.2011, 18:26
Коромысло (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB%D 0%BE) сўзининг ўзбекча муқобили борми?

OmoN
17.05.2011, 20:15
Коромысло сўзининг ўзбекча муқобили борми?Обкаш.

OmoN
18.05.2011, 15:23
Коромысло сўзининг ўзбекча муқобили борми?тағин ўзбекмиш :)

Tulqin Eshbekov
20.05.2011, 06:18
Коромысло сўзининг ўзбекча муқобили борми?тағин ўзбекмиш :)

Бу таржимами:dash2: ё жавоб?:cray:

Алишер Ашуров
20.05.2011, 08:26
Бу таржимами ё жавоб?
Bir sahifa orqaga qaytsangiz tarjimani ham, javobni ham ko`rishingiz mumkin

German Stimban
25.05.2011, 19:23
Возник вопрос по поводу названия Греции - Юнонистон, точнее по поводу причины этого названия. Если оно происходит от имени богини Юноны, то богиня Юнона из римской мифологии.

bekww
26.05.2011, 06:59
Возник вопрос по поводу названия Греции - Юнонистон, точнее по поводу причины этого названия.
К сожалению, в толковых словарях нет такого слова "Юнонистон", есть - "юнон", причём в одном словаре переводится как "древний грек", в другом просто "грек", хотя наверное это не одно и тоже...

Iymandar
26.05.2011, 10:13
Коромысло сўзининг ўзбекча муқобили борми?Обкаш.
Ammo "коромысло" texnikada ham bor. U holda "o'q" bo'lib ishlatilsa kerak.

Iymandar
26.05.2011, 10:22
Возник вопрос по поводу названия Греции - Юнонистон, точнее по поводу причины этого названия.
К сожалению, в толковых словарях нет такого слова "Юнонистон", есть - "юнон", причём в одном словаре переводится как "древний грек", в другом просто "грек", хотя наверное это не одно и тоже...
Грецию Среднеазиатские и тюркоязчные народы называли Юнанистаном. В Турции или других арабских странах до сих пор Грецию называют так. У нас это видимо изменилось в советские годы.

Nozimaxon
30.05.2011, 23:27
O'zbekchadan "TAQDIRI AZAL" va "DEVONAI HAQGO'Y" so'zlarini rus tiliga qanday qilib ma'noli va chiroyli tarjima qilsa bo'ladi?

bekww
31.05.2011, 00:41
"TAQDIRI AZAL"

Менинг вариантим - "предопределение судьбы"
"DEVONAI HAQGO'Y"
"блаженный правдоруб"... ("правдивец" дердиму бундай сўз рус тилимизда борми, билмадим.)

Masud Mahsudov
31.05.2011, 09:10
"TAQDIRI AZAL"

Менинг вариантим - "предопределение судьбы"
"DEVONAI HAQGO'Y"
"блаженный правдоруб"... ("правдивец" дердиму бундай сўз рус тилимизда борми, билмадим.)

Фикримча, 1-таржимадаги предопределение сўзи тақдири азал учун муқобил таржима бўла олади...

Jamshid Begmatov
31.05.2011, 09:15
Оптимист — бозорда оптимига савдо қилувчи :)

OmoN
31.05.2011, 10:37
Оптимист — бозорда оптимига савдо қилувчиДемак, пессимист - пес касалига чалинган одам эканда :)

Nozimaxon
01.06.2011, 21:50
So'zlarni topishdagi ko'magingiz uchun tashakkurlarim :) Bu aslida O'tkir Hoshimovning "Daftar hoshiyasidagi bitiklar" kitobidan sarlavhalar edi. Quyidagicha tarjima qildim:
Taqdiri azal
Xudo yozganini bandasi o’chirolmaydi.
Xudo berganini bandasi tortib ololmaydi.
Предопределение
I. Что было написано всевышним, не может быть изменено человеком.
Что было дано всевышним, не может быть отнято человеком.

II. То, что дал бог, не может изменить раб божий.
То, что дал бог, не может отнять раб божий.

(Hozircha variantim ikkita, lekin o'zimga ko'proq birinchisi yoqyapti)

Devonai haqgo’y
Telbalarga ta’zim qiling!
Yuzta donishmand aytolmagan haqiqatni bitta telba aytadi!

Правдивый юродивец
Приклоняйтесь безумцам!
Истину, которую не смогут сказать сто мудрецов, скажет один безумец!

Tarjimani endigina boshladim... O'ylaymanki savollar tug'ilsa yordamingizni ayamaysiz! Rahmat!!!

Alisher Asror
02.06.2011, 06:04
Демак, пессимист - пес касалига чалинган одам эканда


Пессимист - пъесса ёзиб миллионер бўлмоқчи бўлган одам:)

AbuMuslim
05.06.2011, 00:38
Эпоха просвещения - қандай таржима қилинар эди... (Уйғониш даврими?)

bekww
05.06.2011, 17:03
Уйғониш даврими?
Уйғониш даври - "эпоха Возрождения".
Менимча "эпоха Просвещения" - Илм-маданият ривожланиши даври; Маърифат даври дейилса керак.

bekww
06.06.2011, 08:57
Телевизорда берилган анонсда эшитиб қолдим: "Паиньки не летают в космос...", космонавт Леонтьевнинг гапи, "паинька" сўзини қандай таржима қилса бўлади?

Alisher Asror
06.06.2011, 09:39
Телевизорда берилган анонсда эшитиб қолдим: "Паиньки не летают в космос...", космонавт Леонтьевнинг гапи, "паинька" сўзини қандай таржима қилса бўлади?

"паинька" - ювош, беозор, "қўй оғзидан чўпни ҳам олиб қўймайдиган" бола

bekww
07.06.2011, 07:43
"паинька" - ювош, беозор, "қўй оғзидан чўпни ҳам олиб қўймайдиган" бола
Раҳмат, Алишер ака! Фақат гапнинг таржимаси сал ўхшамаяптида...:)

OmoN
07.06.2011, 11:10
Раҳмат, Алишер ака! Фақат гапнинг таржимаси сал ўхшамаяптида...Танланг:
1) Беозорлар коинотга парвоз қилмайдилар.
2) Ювошлар коинотга парвоз қилмайдилар.
3) Лапашанглар коинотга парвоз қилмайдилар.
4) Беозорлар самога учмайдилар.
5) Ювошлар самога учмайдилар.
6) Лапашанглар самога учмайдилар.

Jamshid Begmatov
07.06.2011, 11:51
Раҳмат, Алишер ака! Фақат гапнинг таржимаси сал ўхшамаяптида.Бундай холатларда сўзма-сўз ўрнига мантиқий таржима қилиш самара беради. Ақлимга келган биринчи мисол: Ўта хушфеъл йигитга бўйин эгмас коинот.

bekww
07.06.2011, 15:11
Rahmat hammaga yordam uchun! Yana biroz o'ylashib ko'rsak...:)

bekww
08.06.2011, 07:05
"Паинька" сўзи она тилимизга яна "мўминтой", "ройиш" деб таржима қилинаркан, шундан келиб чиқиб шундай десак:

Мўминтойлар самога учмайди;
Ройишларга бегона фалак...

Masud Mahsudov
08.06.2011, 11:28
"Паинька" сўзи она тилимизга яна "мўминтой", "ройиш" деб таржима қилинаркан, шундан келиб чиқиб шундай десак:

Мўминтойлар самога учмайди;
Ройишларга бегона фалак...

Ёки "Лаллайган осмонга боқармиди?" десангиз ҳам бўлади )))

OmoN
08.06.2011, 11:37
Ройишларга бегона фалак...Каримжон бўп кетинге :)

Maestro
08.06.2011, 13:43
Оптимист — бозорда оптимига савдо қилувчи :)
Реалист - бозорда "реал"га (реализацияга) савдо килувчи ;-)

Kahramon Jalilov
08.06.2011, 14:35
O'zbekchada ulfatlar, hamtovoq degan so'zlarni eshitganmanu lekin ruschada sobutilnik degan so'zi 1-marta eshitishim...может другое слово имели виду ?

OmoN
08.06.2011, 14:38
Реалист - бозорда "реал"га (реализацияга) савдо килувчи ;-)Менимча реалисит Реал Мадриднинг муҳлиси бўлса керак :)

bekww
09.06.2011, 01:23
Каримжон бўп кетинге
-Навоийни танийсизми?
-Қайси нонвойни?...(*Ҳ. Шарипов)
Лекин қойил. Сўз бойлигимизга. Биргина "космос" сўзини "қоинот, фалак, фазо, само, олам" деб таржима қилса бўларкан...

OmoN
09.06.2011, 10:28
"Паиньки не летают в космос..."Тескари маънодаги таржима мумкин бўлса: "Чақалоқлигида бешик, кейинчалик дунё торлик қилган мардларгина космосга парвоз қилади" деб ҳам чиройли таржима қилиш мумкин.

Shamil Eshbekov
11.06.2011, 10:34
O'zbekchada ulfatlar, hamtovoq degan so'zlarni eshitganmanu lekin ruschada sobutilnik degan so'zi 1-marta eshitishim...может другое слово имели виду ?
Mana shu erda (http://poiskslov.com/word/собутыльник/) o'qib ko'ring.

Bahrom
11.06.2011, 14:00
Sobutilnik degani hamtovoq degani menimcha, bizda hamshisha deyishmidi))

Kahramon Jalilov
16.06.2011, 20:25
O'zbekchada bir so'z bor "qalampirmunchoq" shu so'z rus tilida ham bor va bir paytla tarjimasini aytib berishgan edi, hozir eslay olmayapman, yordam bera olasizlarmi?

Bahrom
16.06.2011, 22:41
Mendagi lug'atda қалампирмунчоқ ni гвоздика deb qo'yibdi.

Bobir Samadov
18.06.2011, 17:26
балким олдин хам суралгандир, аммо "свежий" сузининг таржимаси бормикан?

OmoN
18.06.2011, 21:11
балким олдин хам суралгандир, аммо "свежий" сузининг таржимаси бормикан?
1) барра - ўсимлик, кўкатларга
2) мусаффо - ҳавога
3) янги
4) қайноққина :)

Bobir Samadov
23.06.2011, 20:20
1) барра - ўсимлик, кўкатларга
2) мусаффо - ҳавога
3) янги
4) қайноққина

Рахмат, шу барра атамаси халимга кеганди, коганларига эса мосини тополмаган эдим.

Khamidulla
23.06.2011, 20:45
"Версия программного обеспечения" yoki "Software version" o'zbek tilida nima bo'ladi?

bekww
24.06.2011, 00:37
Турк тилини мукаммал билагадиганлар борми?

JH
24.06.2011, 00:44
Турк тилини мукаммал билагадиганлар борми? Адашмасам, Жамшид ака Бегматов яхшигина биладилар

JH
24.06.2011, 00:45
"Версия программного обеспечения" yoki "Software version" o'zbek tilida nima bo'ladi? Антивирус ёзяпсизми :)

Behzod Saidov
24.06.2011, 00:52
"Версия программного обеспечения" yoki "Software version" o'zbek tilida nima bo'ladi?

Дастурий таъминот версияси.

bekww
24.06.2011, 01:30
Адашмасам, Жамшид ака Бегматов яхшигина биладилар
Раҳмат. Умуман олганда турк қўшиқларини озми-кўпми тушунамиз албатта. "Беш кунлик дунё" ибораси ҳам кўпчилигимизга маълум, лекин машҳур турк хонандасининг бу қўшиғида нимагадир "уч кунлик дунё" деб айтилган, афсус матни келтиролмайман. Агар имкониятингиз бўлса, қўшиқнинг қисқача таржимасини келтирсангиз, олдиндан раҳмат!

Ajda Pekkan - Aska Inanma (3.5 мин, 3,64 мб):
http://music.privet.ru/user/bekww/file/351239006?backurl=http://music.privet.ru/user/bekww/album/351237902

Colorado
24.06.2011, 03:47
"Версия программного обеспечения" yoki "Software version" o'zbek tilida nima bo'ladi?

Дастурий таъминот версияси.
энди билдим, mac юзерларга чи, антивирус дастури хеч кераги ек экан :)

Jamshid Begmatov
24.06.2011, 10:27
нимагадир "уч кунлик дунё" деб айтилган, афсус матни келтиролмайман. Агар имкониятингиз бўлса, қўшиқнинг қисқача таржимасини келтирсангиз, олдиндан раҳмат!Туркчада "уч кунлик" деб ишлатилади. Харқалай "беш кунлик" дейилганини эшитмаганман.

Ашулага эса эринмадим :)
Таржимам сўзма-сўз, бадиий эмас:

Aşka inanma, aşka inanma
Yanılır yanar gönül, yanar, aldanma
Her yudumunda ayrı tat var ya
Zehir olur bazen dünya, bazen cennet ya
Севгига ишонма, севгига ишонма
Адашади, ёнади кўнгил, ёнади, алданма
Хар ютумингда (қултумингда) ўзгача таъм бор-ку
Заҳар бўлар баъзан дунё, баъзан жаннат-ку

Ne olurdu dönsen, yanıma gelsen
Bir sarılsam doya doya, hasret gidersem
Üç günlük dünya, üç günlük dünya
Neye yarar yaşanmazsa
Yaşamadım deme sonra
Herşey gibi o da yalan
Hele aşka hiç inanma
Нима бўларди қайтсанг, ёнимга келсанг
Бир қучоқласам тўйиб-тўйиб, хасратимни чиқарсам
Уч кунлик дунё, уч кунлик дунё
Нимага арзийди яшолмасанг
Яшамадим дема кейин
Хамма нарса каби у ҳам ёлғон
Айниқса севгига ҳеч ишонма

Aşka inanma aşka inanma
Yanılır yanar gönül yanar aldanma
Her durağında acı yükler ya
İçine işler canım ölsen çıkmaz ya
Севгига ишонма, севгига ишонма
Адашади, ёнади кўнгил, ёнади, алданма
Қаерда тўхтасанг оғир юк босади,
Ичингга сингади, жоним, ўлганингда ҳам чиқмайди...

OmoN
24.06.2011, 10:34
"Версия программного обеспечения" yoki "Software version" o'zbek tilida nima bo'ladi?"Дастурий таъминот версияси". Агар жудаям адабий тилда керак бўлса "Дастурий таъминот талқини".

Khamidulla
24.06.2011, 17:09
"Binary tree" ni tarjimasi bormi o'zbek tiliga?

Behzod Saidov
24.06.2011, 18:42
"Binary tree" ni tarjimasi bormi o'zbek tiliga?

Бинар дарахт ёки иккили дарахт.

Khamidulla
24.06.2011, 19:06
"Binary tree" ni tarjimasi bormi o'zbek tiliga?
Бинар дарахт ёки иккили дарахт.
Raxmat Behzod.

Bekmirzo
24.06.2011, 19:31
"Binary tree" ni tarjimasi bormi o'zbek tiliga?

Бинар дарахт ёки иккили дарахт.
"Qo'sh daraxt" desa bo'lmaydimi? :)

Behzod Saidov
25.06.2011, 00:28
"Binary tree" ni tarjimasi bormi o'zbek tiliga?

Бинар дарахт ёки иккили дарахт.
"Qo'sh daraxt" desa bo'lmaydimi? :)

Menimcha yo‘q. Bu ikkili sanoq tizimi bilan bog‘liq tushuncha.

Khamidulla
30.06.2011, 10:18
"Node of Binary Tree" - binar daraxt yaprog'i disa bo'ladimi yoki boshqacha tarjima qilinadimi?

Masud Mahsudov
02.07.2011, 11:01
"Node of Binary Tree" - binar daraxt yaprog'i disa bo'ladimi yoki boshqacha tarjima qilinadimi?

"Qo'shqavat daraxt bo'g'ini" , deb tarjima qilsangiz kerak.

Jamshid Begmatov
07.07.2011, 11:28
Суратчиликка оид баъзи асосий атамаларни ўзбек тилига таржима қилиб кўрайлик:

Резкость
Глубина резкости
Выдержка

Кимда қандай таклифлар бор? Луғатлар нима деяпти?

Masud Mahsudov
07.07.2011, 11:40
Суратчиликка оид баъзи асосий атамаларни ўзбек тилига таржима қилиб кўрайлик:

Резкость
Глубина резкости
Выдержка

Кимда қандай таклифлар бор? Луғатлар нима деяпти?

Ҳаваскор фотографнинг фикри: ;)


Резкость - ўткирлик, равшанлик

Глубина резкости - ўткирлик (теранлик, равшанлик) даражаси

Выдержка - (очиқ) ушлаб туриш (вақти)

Zokir Bobonov
07.07.2011, 16:52
Похмелье как по-узбекски сказать? :)

"бош оғриғи", "карахтлик" деса бўлар...

Zokir Bobonov
07.07.2011, 17:07
Суратчиликка оид баъзи асосий атамаларни ўзбек тилига таржима қилиб кўрайлик:

Резкость
Глубина резкости
Выдержка

Кимда қандай таклифлар бор? Луғатлар нима деяпти?

Резкость - аниқлик (равшанлик)
Глубина резкости - аниқлик даражаси
Выдержка - "хизматга шай":cray:

Jamshid Begmatov
07.07.2011, 17:29
Выдержка - "хизматга шай" :)

German Stimban
14.07.2011, 10:48
Битта саволим бор: Нимага узбек тилида гапирган одамлар "Линукс" сузи "Люникс" деяпти?

Вопрос немного не по теме - почему большая часть людей, для которых родным языком является узбекский, говорят не "Линукс", а "Люникс"?

Anvar Atakhanov
14.07.2011, 11:04
Вопрос немного не по теме - почему большая часть людей, для которых родным языком является узбекский, говорят не "Линукс", а "Люникс"?
Честно говоря я первый раз от Вас слышу слово "Люникс". "Люмикс"а знаю, это-патапарат помойму...

bekww
15.07.2011, 05:31
почему большая часть людей, для которых родным языком является узбекский, говорят не "Линукс", а "Люникс"?

Возможно, причина в том, что в узбекском языке мало слов, начинающихся с "ли", узбекский акцент, так сказать...

bekww
20.07.2011, 01:00
Рус тилидаги "сюжетная линия" жумласини қандай таржима қилса бўлади? Масалан "Шайтанат" романидаги "нурли одамлар", яъни ўзга сайёраликлар билан боғлиқ бўлган воқеаларни?

OmoN
20.07.2011, 03:25
Рус тилидаги "сюжетная линия" жумласини қандай таржима қилса бўлади?"Voqealar rivoji" to‘g‘ri kelsa kerak.

Jamshid Begmatov
20.07.2011, 09:41
Рус тилидаги "сюжетная линия" жумласини қандай таржима қилса бўлади? Бундай мажҳул гапларни контекстсиз таржима қилиш қийин. Жумла билан бирга келтирсангиз яхшироқ бўлади.

Korabahtoff
20.07.2011, 17:24
Как перевести на узбекский слово "перспективный"?
Очень срочно надо.:-)

Masud Mahsudov
20.07.2011, 17:29
Как перевести на узбекский слово "перспективный"?
Очень срочно надо.:-)

истиқболли

Если можно, дайте контекст, по значению может и по другому

bekww
21.07.2011, 07:06
Жумла билан бирга келтирсангиз яхшироқ бўлади.
Раҳмат! Аслида бу постни "Шайтанат"да ижобий қаҳрамон ким?" номли темада қолдирмоқчи эдим:
Для чего в роман введена фантастическая сюжетная линия с инопланетянами?

Nigora Umarova
21.07.2011, 09:05
Аслида бу постни "Шайтанат"да ижобий қаҳрамон ким?" номли темада қолдирмоқчи эдим:

Для чего в роман введена фантастическая сюжетная линия с инопланетянами?

Таржимаси фикримча бундай бўлиши керак:
Нима учун романга ўзга сайёраликлар билан боғлиқ бўлган фантастик йўналишдаги воқеалар ривожи киритилган?

Mahmud Jurat
21.07.2011, 23:36
"перспективный

келажаги бор, бўладиган ва бошқалар...

OmoN
12.08.2011, 11:07
Шу кунларда Бенжамин Спокнинг 1946 йилда нашр қилинган "Ребёнок и уход за ним" китобини таржимасини бошладим. 265 бет!!! Ундан кўра тинчгина программамни ёзганим маъқулмикан :)

Anvar Atakhanov
12.08.2011, 11:23
Ундан кўра тинчгина программамни ёзганим маъқулмикан
+100500! Програмщегнинг бола парвариши хакидаги китобни килган таржимасини тасаввур килаяпман :-)

Nigora Umarova
12.08.2011, 12:27
Шу кунларда Бенжамин Спокнинг 1946 йилда нашр қилинган "Ребёнок и уход за ним" китобини таржимасини бошладим. 265 бет!!! Ундан кўра тинчгина программамни ёзганим маъқулмикан :)

Назарий жиҳатдан анчаааа жиддий киришган кўринасиз. :)

Nigora Umarova
12.08.2011, 12:28
+100500! Програмщегнинг бола парвариши хакидаги китобни килган таржимасини тасаввур килаяпман :-)

ОмоН таржимонликнинг асосий масъулиятини компьютерига юклатиб қўяди. Ахир бир қанча таржимонлик дастурлари бор-ку. :)

Mahmud Jurat
13.08.2011, 19:29
Форумдошлар, мен "Ўзбек шоиралари китобидан" Зебуннисонинг машҳур "Инжост" радифли шеърини қайта таржима қилдим ва уни асл нусхада, М. Муинзода таржимасида ва менинг вариантимда бермоқдаман. Жуда, жуда...фикрингизни билмоқ истардим.

ЧАШМИ СУРМАСО ИНЖОСТ
Биёки зулфи каж-у чашми сурмасо инжост.
Нигоҳи гарму адоҳойи дилрабо инжост.

Карашма - теғу, мижа - ханжару, нигоҳ - алмос,
Шаҳодат ар талаби дашти Карбало инжост.

Агар беҳишт диҳандат фиреби кас нахури;
Қадам зи майкада берун манеҳ, ки жо инжост.

Ба тавфи Каъба кужо мераве ки менигарам,
Карашма домани дил мекашад ки: жо инжост.

Китобхонаи олам варақ-варақ жустам,
Хати ту дидаму гуфтам, ки: “муддао инжост!”

Закоти ҳусн агар медиҳи барои Худо,
Биёки Зебуннисо ҳамчу ман гадо инжост.
***
Зулфи ҳалқа-ҳалқау кўзи қаро бу ердадир.
Боқиши шафқатли-ю, нозикадо бу ердадир.

Киприги ханжар, карашма тиғу кўз ташлаш яшин,
Гар шаҳид бўлмоқчи эрсанг Карбало бу ердадир.

Берса ҳам жаннатни, алданма кишилар сўзига,
Бир қадам майхонадан жилмаки, жо бу ердадир.

Каъбага бормоқ на ҳожатдир, агар дил овласанг,
Беҳуда йўллар кезар бу халқу, жо бу ердадир.

Ҳуснига бошдин-аёқ боққанда, ҳар бир нуқтадин,
Дилин тортиб ҳар карашма, дерки: жо бу ердадир.

Изладим бир бир жаҳонда ҳар неча бўлса китоб,
Кўрдиму хаттингни дедим: муддао бу ердадир.

Истасанг ҳуснинг закотини берарга мустаҳиқ,
Келки, бу Зебуннисо янглиғ гадо бу ердадир.
М. Муинзода таржимаси


СУРМАЛИ КЎЗ БУ ЕРДАДИР


Келгил ул жингалак соч, сурмали кўз бу ердадир,
Куйдирар нигоҳу адо қилар сўз бу ердадир.

Карашмаси тиғ, мижжаси ханжар, нигоҳи олмос
Шаҳид ўлмоқ ўлсанг дашти Карбало бу ердадир.

Беҳиштни берсалар ҳам ишонма алар сўзиға
Майхонадек бир қадам жилмас жойо бу ердадир

Каъба тафтин излаб қайга борурсан дили дарё,
Халойиқ беҳуда жонин жо қилар жой бу ердадир

Ҳуснига бошдин оёқ боққали ҳар нуқтадин,
Дилни ўз домига тортғувчи ул жой бу ердадир

Бу олам битикларидан изладим варақ-варақ
Хатингни кўрдиму: “дилимга даво бу ердадир!”

Истасанг ҳусн закотин бергали то ул Худо
Кел, Зебуннисо каби мен бир гадо бу ердадир.

Маҳмуд Журъат таржимаси

Shamil Eshbekov
20.08.2011, 10:26
Sumbula - rus tiliga qanday tarjima qilinadi?

Masud Mahsudov
20.08.2011, 12:20
Sumbula - rus tiliga qanday tarjima qilinadi?

1. Фалаккиётга оид атамани назарда тутаётган бўлсангиз, "Дева" деб таржима қилинади.

2. Агар ой номи (22 август-21 сентябрь оралиғи) ни назарда тутаётган бўлсангиз,таржима қилинмайди - сумбула ёки сунбула тарзида беришингиз мумкин...

Jamshid Begmatov
20.08.2011, 12:43
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение Sumbula - rus tiliga qanday tarjima qilinadi? 1. Фалаккиётга оид атамани назарда тутаётган бўлсангиз, "Дева" деб таржима қилинади. 2. Агар ой номи (22 август-21 сентябрь оралиғи) ни назарда тутаётган бўлсангиз,таржима қилинмайди - сумбула ёки сунбула тарзида беришингиз мумкин... Агар адашмасам, русчадаги гиацинт номли гул ҳам кўп шарқ тилларида, жумладан ўзбек тилида сумбула (сумбул) дейилади.

Bekmirzo
20.08.2011, 13:08
uForumning hurmatli ma'muriyati,

sizlarga bitta taklif va shu bilan bog'liq iltimosim bor edi. Ma'lumki, oramizda o'z ish faoliyati davomida tarjimashunoslik muammolariga duch keladigan yoki shu yo'nalish bilan shug'ullanadigan forumdoshlarimiz ko'pchilikni tashkil etadi. Yaqin o'tmishda "O'zbekona - uForum" bo'limi ochilib, uning tarkibiga kichik bo'limchalar kiritilgan edi. Shular qatoriga "Tarjimashunoslik" yoki "Tarjima ishlari" kabi biror nom ostida kichik bo'lim qo'shilishini taklif etaman.
Tarjimashunoslikka oid barcha mavzular o'sha bo'limga o'tkazilsa va yangilari o'sha bo'limda ochilsa, nima deysizlar?
Shu taklifni qo'llab-quvvatlab, tez orada amalga oshirib berasizlar, degan umiddaman.

Oldindan tashakkur!

:)

Masud Mahsudov
20.08.2011, 13:11
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение Sumbula - rus tiliga qanday tarjima qilinadi? 1. Фалаккиётга оид атамани назарда тутаётган бўлсангиз, "Дева" деб таржима қилинади. 2. Агар ой номи (22 август-21 сентябрь оралиғи) ни назарда тутаётган бўлсангиз,таржима қилинмайди - сумбула ёки сунбула тарзида беришингиз мумкин... Агар адашмасам, русчадаги гиацинт номли гул ҳам кўп шарқ тилларида, жумладан ўзбек тилида сумбула (сумбул) дейилади.


Аха, мен ҳам ўқигандим... Шунчаки, сумбул (сунбул) билан сумбула (сунбула) бошқа-бошқа сўзлар, деб таржиманинг ўша вариантини бердим... Сунбул деб, яна, адиантум, деган сув ўсимлигига ҳам айтилади... Қизларнинг сочи қиёсланадиган сумбул, сўзи қаердан келган билмадим, лекин агар ўша маънода ишлатилган бўлса, сочнинг қора, узун эканини билдиради...

Pfefferminze
20.08.2011, 13:16
uForumning hurmatli ma'muriyati,

sizlarga bitta taklif va shu bilan bog'liq iltimosim bor edi. Ma'lumki, oramizda o'z ish faoliyati davomida tarjimashunoslik muammolariga duch keladigan yoki shu yo'nalish bilan shug'ullanadigan forumdoshlarimiz ko'pchilikni tashkil etadi. Yaqin o'tmishda "O'zbekona - uForum" bo'limi ochilib, uning tarkibiga kichik bo'limchalar kiritilgan edi. Shular qatoriga "Tarjimashunoslik" yoki "Tarjima ishlari" kabi biror nom ostida kichik bo'lim qo'shilishini taklif etaman.
Tarjimashunoslikka oid barcha mavzular o'sha bo'limga o'tkazilsa va yangilari o'sha bo'limda ochilsa, nima deysizlar?
Shu taklifni qo'llab-quvvatlab, tez orada amalga oshirib berasizlar, degan umiddaman.

Oldindan tashakkur!

:)

Bekmirzo, ommaga emas, moderatorga murojaat etsangiz yaxshi emasmi?

Omma esa hamisha yangilikni qo'llab-quvvatlaydi...:-)

On:top...Hosila Rahimovaning O'tov degan ashulasini necha bor eshitsam, uncha yaxshi tushunmayman, o'zbekchaga tarjimasi bormi? :-)

R