Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Культура
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Культура Даже заядлые айтишники хоть иногда, но все-таки занимаются культурой...


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.03.2010 11:46   #1  
Real ID Group Ultimate 2008
Аватар для Alisher Umarov
Оффлайн
AKA:Jazz
Сообщений: 4,528
+ 1,247  2,402/1,186
– 5  244/97

Uzbekistan
Арабский папа русская языка

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Откуда в русском языке взялась связь зарытой собаки с причиной явления? Да и связь слов со смыслом в остальных идиомах, если в русском языке их ничего не связывает?

Ответ дает арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич. Он утверждает, что непереводимые идиоматические слова — это слова из арабского языка и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» — это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.

«На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? Да и вообще – мы ж не китайцы. «Собаку съел» — это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

«Вот где собака зарыта». То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как причина.

«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

«Выпороть как Сидорову козу». Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски — судья, а «сидар каза» — решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» — очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл – взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? Непонятно. Но по-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».

«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер… Но никто его, естественно, не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».

«Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».
Ответить 
"–" от:
Старый 29.03.2010 11:47   #2  
Real ID Group Ultimate 2008
Аватар для Alisher Umarov
Оффлайн
AKA:Jazz
Сообщений: 4,528
+ 1,247  2,402/1,186
– 5  244/97

Uzbekistan
«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета – туда-сюда. «Миши» — уходить, «бйиги» — приходить» — туда-сюда.

«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

«По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».

«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан» означающее как раз «очень много». Миллион, в общем.

«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор (или билингва – двуязычие), о случаях которого я уже писал: аллах – это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» — олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал… А «олух» по-арабски – тоже дурак.

Кстати, о дураках. Арабский «дурака» — дураки, «балда» — дура. «Бал би `са» — плохая голова, то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.

«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» — поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет.

«Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно та и переводится арабское слово «ъизам».

«Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее — пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» — копье или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» — тупить, зазубривать. Короче, тупым копьем по башке…

«Лезть в бутылку». Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» — впустую, без видимой причины.

«Бред сивой кобылы». Неужели кобылы бредят? И почему сивая бредит сильнее кобыл других мастей? Сивая – это арабское слово «савий» — равный. А кобыла – каббала. Получается «бред равный каббале». Это запутанное и труднопостижимое учение и сейчас упоминается как синоним чего-то непонятного — «кабалистика какая-то».

«Куда Макар телят не гонял». То есть место, которое очень далеко. Про Макара и телят все ясно – явно опять какие-то трансформации на основе созвучия. «Макарр» — это просто место, «талет» — длиться, «него» — путь… Получается «место, куда долог путь».

«Тоска зеленая». Вовсе она не зеленая. Арабское слово «заален» и есть тоска. То есть опять мы видим случай билингвы: повторяется слово только на другом языке. Точно такой же повтор мы видим и в «сорока-воровка», поскольку арабское «сорока» — воровка.

«Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» — скромный.
Ответить 
Старый 29.03.2010 11:59   #3  
Real ID Group Ultimate 2008
Аватар для Alisher Umarov
Оффлайн
AKA:Jazz
Сообщений: 4,528
+ 1,247  2,402/1,186
– 5  244/97

Uzbekistan
ps. Зря переименовали тему. Это было так и задумано.
Ответить 
Старый 29.03.2010 13:29   #4  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Nadir Zaitov
Оффлайн
Сообщений: 13,210
+ 4,958  9,176/3,940
– 170  137/105

UzbekistanОтправить сообщение для Nadir Zaitov с помощью Skype™
Оффтоп:
Цитата:
Сообщение от Alisher Umarov Посмотреть сообщение
ps. Зря переименовали тему. Это было так и задумано
А как бы Вы ее назвали?
__________________
Тот факт, что медуза выжила 650 миллионов лет без мозгов, даёт надежду многим.
Ответить 
Старый 29.03.2010 15:41   #5  
Аватар для Наташа
Оффлайн
Сообщений: 1,306
+ 885  788/480
– 0  51/26

Germany
Цитата:
Сообщение от Alisher Umarov Посмотреть сообщение
Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое.
с некоторым можно и огласиться а некоторое очевидно "притянуто за уши"...

Глупости какие то... прочитала статью в расширенном виде -ну прям все у нас из арабского, даже по этой версии "Мои, твои, эта, эти, Я, ты, он, она, мы" -тоже...

Последний раз редактировалось Наташа; 29.03.2010 в 15:51.
Ответить 
Старый 29.03.2010 16:50   #6  
Real ID Group Ultimate 2008
Аватар для Alisher Umarov
Оффлайн
AKA:Jazz
Сообщений: 4,528
+ 1,247  2,402/1,186
– 5  244/97

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Наташа Посмотреть сообщение
с некоторым можно и огласиться а некоторое очевидно "притянуто за уши".
Согласен. Но все же интересное исследование. Говорит о тесных связях между такими разными на первый взгляд народами.
Ответить 
"–" от:
Старый 29.03.2010 16:51   #7  
Аватар для Дэра Бай
Оффлайн
умы и сердца людей
просто Бог
Сообщений: 768
+ 792  403/237
– 32  51/25

UzbekistanМой мир
Я согласна с Наташей: некоторые выражения притянуты за уши.
Некоторые просто забавно читать.
Оффтоп:
Я тут недавно узнала, что означает "не поваляешь не поешь". До сих пор меня удивляло это дурацкое на мой взгляд выражение. А оказывается это связано с ненормативной лексикой.
кому интересно http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат
осторожно! содержит обсценные слова!

С уважением
Дэра
__________________
Каждый верит только в то, во что ему хочется верить
Ответить 
"+" от:
Реклама и уведомления
Старый 29.03.2010 19:42   #8  
Known ID Group uParty Member
Аватар для Igor Ivanoff
Оффлайн
Планета Земля
Предприниматель
Сообщений: 9,108
+ 8,800  5,334/2,784
– 10  17/17

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Alisher Umarov Посмотреть сообщение
«На этом собаку съел»
Цитата:
Сообщение от Alisher Umarov Посмотреть сообщение
«Вот где собака зарыта».
Цитата:
Сообщение от Alisher Umarov Посмотреть сообщение
«Собак вешать».
Насчет других выражений не знаю, а эти точно из Кореи
__________________
Если веришь в силу правды, не старайся убеждать, правда и так победит!
Ответить 
Старый 30.03.2010 09:20   #9  
Аватар для Andrews
Оффлайн
Школа
Учитель
Сообщений: 5,848
+ 18,048  2,150/1,194
– 947  191/157

Uzbekistan
Статейка полностью популистская.Почти все указанные здесь крылатые выражения расшифровывались толкователями языка ещё в советское время, и отнюдь не с использованием арабской филологии....
Ответить 
Старый 30.03.2010 09:26   #10  
Заблокирован(а)
Аватар для JackDaniels
Оффлайн
Сообщений: 18,519
+ 10,956  12,586/6,453
– 307  539/385

Vatican City State
Не скрою, прочел с удовольствием — любопытно, но…

Несмотря на созвучие, нельзя все прям арабским называть.

Так можно пойти и в другом направлении.
Посмотрите: http://www.youtube.com/watch?v=dWHguHT6TIo

А ведь песня гимн египта, если не ошибаюсь, но ведь созвучно с русским
Ответить 
Ответить




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх