|
|
|
|||||||
| Знаете ли Вы, что ... | |
| ...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :) | |
| << Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> | |
| ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
| Ответить |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#381 |
|
Сообщений: 624
+ 19
399/213
– 4
82/36
![]() |
Таржима, бу санъат даражасида амалга ошириладиган меҳнат. Масалан бизнинг туркий тиллар имкониятидан келиб чиқиб юқорида мен келтирган иборани таржима қилсангиз силлиқ кўрк деб ўтиш мумкин аммо бу инсонларга нисбатан ишлатиладиган иборага айланади. Ҳар бир ҳолатда, ҳар бир жумлада аниқ ўзимизнинг буюк тилимиздан ва унинг имкониятларидан келиб чиқиб таржима қилиш керак. Ушбу жумлани масалан силлиқ кўриниш, ширғай кўриниш ва бошқа вариантларда ҳам деб таржима қилиш мумкин. демак, мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак. у
|
|
|
Ответить |
|
"+" от:
|
|
|
#382 | |
|
Бизнес
Менеджер
Сообщений: 1,292
+ 491
1,658/631
– 1
4/4
![]() |
Оффтоп: Цитата:
Шу билан бирга, бошқа тилларда аниқ маънони берадиган, бироқ ўзбекча варианти эриш туюладиган сўзлар ва ибораларни қўллаш мақсадга мувофиқ эмас деб ҳисоблайман. Масалан, рус тилидаги хитпарадда "горячая десятка" ибораси нормал маъно беради, лекин ўзбек бошловчилари қўллаётган "қайноқ ўнталик" ибораси одамнинг энсасини қотиради... Последний раз редактировалось Maestro; 14.04.2011 в 15:29. |
|
|
|
Ответить |
|
5 "+" от:
|
|
|
#383 |
![]() |
Контекст аниқ-ку, таржима санъати ва тилнинг буюклиги ҳақида лириканинг нима кераги бор? Гап машина ҳақида кетяпти, яъни харакатдаги машинанинг турғун ҳаво қаршилигини кесиб ўтишга мослаштирилган шакли ҳақида. Силлиқ сўзи тўғри келмайди, у гладкий дегани. Ширғай сузини учратмаганман.
|
|
|
Ответить |
|
|
#390 |
|
Сообщений: 624
+ 19
399/213
– 4
82/36
![]() |
Таржима барибир санъат. Бошқа тиллардан атамалар кириб келаверади, бунга фақатгина ўз тилимизда ўша фикр ва иборани берадиган сўз бўлган ҳолда қаршилик қилиш мумкин ва керак. "Қайноқ ўнталикка келсак" буни ўйлаб кўриш керак. Яна навбатдаги "Қора бозорнинг иккинчи нусхасига айланиб кетмаслиги керак". Ахир ўз бозорлари билан машҳур Шарқ бугунги кундаги "қора бозор" тушунчасини "чайқов бозор" деган. Қора бозорни ўз вақтида русийзабонлашиб кетган бирор журналист киритган. Унинг кулгилигини мана бу таржимада: "Лев Толстой жив" "Шер йўғон тирик", ибораси билан изоҳдаса бўлади. Айтайлик биздаги фаросат, ибрат сўзларини бошқа тилларга қандай таржима қилишар экан.
|
|
|
Ответить |
|
"+" от:
|
|