|
|
|
|||||||
| Знаете ли Вы, что ... | |
| ...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать. | |
| << Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> | |
| ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
| Ответить |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|
|
#1 |
![]() |
Кто поможет перевести следущее:
1. Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла? 2. Куст скважин. Второе в англиском языке имеет перевод welt cluster. Фактически, куст скважин - это место, где скважины объединяются в один узел. |
|
|
Ответить |
|
|
#3 |
![]() |
Шохрух, спасибо за помощь. Однако, скважина и промысел тут не ключевые. Ключевым моментом по первому пункту является "аварийный останов", а по второму само определение куст скважин. По отдельности эти понятия в принципе имеют перевод, а в целом?
Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?" |
|
|
Ответить |
|
|
#6 |
![]() |
Кстати, я немного ошибся в переводе "Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?", пропустил последние два слова. Как изменится предложенное "Сиз ҳақиқатан фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?" с учетом этих слов?
Ходом обсуждения можно поделиться? Интересно как вы пришли к такому выводу. Почему мажмуа лучше подходит чем богланма или туркум? Мажмуа, если я не ошибаюсь, переводится как "комплекс". Куст - это скорее объединение, нежели комплекс. Последний раз редактировалось Shamil Eshbekov; 28.02.2011 в 16:54. |
|
|
Ответить |
|
"+" от:
|
|