|
|
|
|||||||
| Знаете ли Вы, что ... | |
| ...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать. | |
| << Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> | |
| ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
| Ответить |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#306 | |
![]() |
Jamshid Begmatov, корректно ли перевести "куст скважин" как "quduqlar bog'lanmasi"?
Я исхожу из того, что в данном контексте по словарю Ожегова куст имеет значение некоего группового объединения: Цитата:
Последний раз редактировалось Shamil Eshbekov; 28.02.2011 в 14:54. |
|
|
|
Ответить |
|
|
#307 |
![]() |
Shamil Eshbekov, Ну, если речь идет о какой-то совокупности, соединении сквжин, то видимо нормально. Просто я самого значения куста здесь не знаю. Еще может стоит рассмотреть слово туркум. Например, созвездие (то есть совокупность звезд) переводится как юлдузлар туркуми. Но для технически безупречного перевода здесь нужен технарь.
Последний раз редактировалось Jamshid Begmatov; 28.02.2011 в 15:22. |
|
|
Ответить |
|
|
#310 |
![]() |
Кстати, я немного ошибся в переводе "Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?", пропустил последние два слова. Как изменится предложенное "Сиз ҳақиқатан фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?" с учетом этих слов?
Ходом обсуждения можно поделиться? Интересно как вы пришли к такому выводу. Почему мажмуа лучше подходит чем богланма или туркум? Мажмуа, если я не ошибаюсь, переводится как "комплекс". Куст - это скорее объединение, нежели комплекс. Последний раз редактировалось Shamil Eshbekov; 28.02.2011 в 16:54. |
|
|
Ответить |
|
"+" от:
|
|