12.12.2011 22:24
|
#11
|
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220
7,278/2,050
– 77
332/176
|
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo
Ayni mantiqqa asoslangan boshqa bir tarjimon esa quyidagicha tarjima qilishi mumkin:
Фойдали қазилма конлари табиий манбалар захираси, запаси ва улардан фойдаланишга оид кўрсаткичлар билан тавсифланади.
Men bu misolda faqat "zaxira" so'zini ishlatsa ham bo'ladi, degan fikrdaman. So'z ustida masalan * qo'yib, sahifaning pastki qismida tushuncha berib ketish mumkin.
|
Бўлади, Бекмирзо ака, агар «сув бошида», яъни тегишли вазирлик, идора ёки марказий ташкилотда ўтирган таржимон ёки таржимонлар гуруҳи бир жойда, чамбарчас ҳамкорликда, ўзлари тузиб бораётган умумий луғатлардан самарали фойдаланган, аниқроқ айтиладиган бўлса, соҳа терминларининг унификациясига жиддий эътибор қаратган тарзда кончиликнинг асос солувчи ҳужжатларини ўзлари таржима қилишса.
Тўғри, атрофдаги бошқа таржимонлар ўша мутахассислар томонидан қўлланилган терминлар борасида танқидий фикр-мулоҳазалар билдиришлари мумкин. Бироқ илож қанча, «запас» дейилди-ми, демак «запас». Буни қайсидир маънода «сув бошида» ўтирган таржимонлар томонидан намоён этилган терминологик худбинлик сифатида эътироф этиш мумкин, албатта. Лекин таржимада энг асосий мақсад – соҳа терминларининг унификациясига эришишдир.
Последний раз редактировалось Shokir Dolimov; 12.12.2011 в 22:26.
|
|
|
Ответить
|