Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 16.12.2010 11:53   #231  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
X-Mas bayramini o'zbekcha muqobili kerak edi. Rojdestvo bayrami deb kelinar ekan. Shunga biror mos o'zbekcha nom bormi, deb so'ragandim...
Менимча бу каби сўзларни таржима қилиш шарт эмас. Масалан "Наврўз" сўзини ҳам чет тилларга таржима қилишмаса керак.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 16.12.2010 12:24   #232  
Known ID Group
Аватар для Bekmirzo
Оффлайн
Сообщений: 1,253
+ 1,042  1,526/636
– 63  80/43

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
X-Mas bayramini o'zbekcha muqobili kerak edi. Rojdestvo bayrami deb kelinar ekan. Shunga biror mos o'zbekcha nom bormi, deb so'ragandim...
Менимча бу каби сўзларни таржима қилиш шарт эмас.
Shart emasdir, ammo lekin biroq, mumkin. Faqat, mazmunan to'g'ri muqobil so'zni topa bilsak, bo'ldi edi...

"Rojdestvo" nomini ruslar o'zlarining yanvardagi an'anaviy diniy bayramlariga nisbatan ham, g'arbiy yevropaliklar 24-25 dekabr kunlarida nishonlashadigan diniy bayramlariga nisbatan ham ishlatishadi. Ya'ni, bu nom g'irt o'rischa nom.
Masalan, nemislar 24-25 dekabrdagi diniy bayramlarini Vaynaxt (Weihnacht - Muqaddas kecha) deb atashadi. Amerikaliklar esa bu bayramni Kristmas deb nomlashadi.
Bu bayramning nomini endi ruslardan qabul qilib olganimiz uchun, shu atamani qo'llashda davom etaveramiz shekilli...

Nemis tilidagi matnni tarjima qilayotgandim. Rojdestvo bayrami, deb ketyapman. Boshqa tomondan esa, nemis tilidagi Vaynaxt so'zini ishlatib ketaversammi, deb ham turibman
Ответить 
"+" от:
Старый 16.12.2010 12:29   #233  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Bek aka, men ham bayramni nazarda tutdim... Badiiy adabiyotda o'qigandim, qayerdadir; Rodjesstvoni milod bayrami, deb qo'llangan edi...


Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 16.12.2010 12:38   #234  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...
Лекин бизда унга мос келадиган сўз йўқ. Бу кун бизда нишонланмагани учун бўлса керак.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
"+" от:
Старый 16.12.2010 13:16   #235  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Behzod Saidov
Оффлайн
Сообщений: 1,088
+ 739  628/355
– 11  3/3

UzbekistanОтправить сообщение для Behzod Saidov с помощью Skype™Аккаунт на Twitter
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...
Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.
Ответить 
Старый 16.12.2010 13:56   #236  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Behzod Saidov Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...
Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.
Unda 'umuman' so'zini 'voobshe', 'allaqachon' so'zini 'davno' yoki 'uje', 'faqat' so'zini 'tol'ko', 'albatta' ni 'konechno' deb o'zgartirsak bo'laverar ekanda, odamlar o'rganib qolishgan-ku, shunday emasmi?
Yaqin 15-20 yil ichida ''o'rganib'' qolingan so'zlarning bahridan bugun o'tmasak, ertaga bu matbuotda ham qo'llanilmaydi, deb kim kafolat beradi?

Milod so'zini, adashmasam Mirzakalon Ismoiliy ishlatgandilar. Yaqin tariximizda qo'llanilgan so'zni nega bugun yo'qotishimiz kerak?
''Kvartira'' ni ''xonadon''ga almashtirsak, ''ko'zoynak'' ni ''ochki'' deb yoxud ''to'pponcha''ni ''pistoletga'' alishtirib qo'llayversak, ertaga farzandlarimizga, avlodlarimizga aralash-quralash tilimiz ''meros'' bo'lib qolishi hech gap emas... Bu masalani jiddiy o'ylab ko'rish kerak, deb hisoblayman.

Последний раз редактировалось Masud Mahsudov; 16.12.2010 в 14:02.
Ответить 
3 "+" от:
Старый 16.12.2010 14:09   #237  
Known ID Group
Аватар для Bekmirzo
Оффлайн
Сообщений: 1,253
+ 1,042  1,526/636
– 63  80/43

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Behzod Saidov Посмотреть сообщение
Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.
Pasxa - shu bayramni nishonlaydigan xalqlarning aksariyatida 'pas' o'zagiga ega. Nemislarda va inglizlarda umuman boshqacha nomlanadi.

Samolyot ham, vertolyot ham har bir tilda o'z muqobiliga ega. Samolyot deb nomlanishi ham aslida noto'g'ri (nu mayli, muomalaga allaqachonoq o'rnashib qolgan...). Masalan, nemislar bu narsani juda qulay va mazmunan to'g'ri nomlashgan => Flugzeug - Uchish vositasi.
Ответить 
"+" от:
Старый 16.12.2010 14:38   #238  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Unda 'umuman' so'zini 'voobshe', 'allaqachon' so'zini 'davno' yoki 'uje', 'faqat' so'zini 'tol'ko', 'albatta' ni 'konechno' deb o'zgartirsak bo'laverar ekanda, odamlar o'rganib qolishgan-ku, shunday emasmi?
Шундай эмас. Ўзбекча варианти бўлмаган сўзни таржима қилмайлик дегани ўзбекча варианти бор сўзларниям русчасини ишлатайлик дегани эмас. Сиз келтириб ўтган сўзларнинг ўзбекчасини топиш мумкин. Лекин, Рождествони "ўзбекчалаштириш"га бир уриниб кўрингчи... Агар "ўхшаса" бундан кейин фақат ўша вариантидан фойдаланаман (агар ишлатишим керак бўлиб қолса. Аслида мана шу бемаъни баҳс тугаганидан кейин ўзбек тилида мулоқот қилаётганимда бир йилда бир мартаям ишлатмасам керак). Ўзбекча варианти бўлмаган сўзларни асл ҳолида қолдирган маъқул. Рождествони "милод" деб таржима қилиш ҳам менимча унчалик тўғри эмас. Масалан "Милоддан аввалги" сўзи "Рождестводан аввалги"га умуман мос келмайди. Чунки Рождество ҳар йили нишонланади. Милод эса Исо алайҳиссалом туғилган кунни билдиради. Исо алайҳиссаломнинг туғилган куни(годовщина)ни эмас айнан туғилган кунни.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.

Последний раз редактировалось OmoN; 16.12.2010 в 14:49.
Ответить 
"–" от:
Реклама и уведомления
Старый 16.12.2010 15:11   #239  
Known ID Group
Аватар для Bekmirzo
Оффлайн
Сообщений: 1,253
+ 1,042  1,526/636
– 63  80/43

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Чунки Рождество ҳар йили нишонланади. Милод эса Исо алайҳиссалом туғилган кунни билдиради. Исо алайҳиссаломнинг туғилган куни(годовщина)ни эмас айнан туғилган кунни.
Rojdestvoda nima bayram qilinardi? Iso alayhissalomning tug'ilganligimi?
Demak, Milod so'zi asl ma'nodan umuman yiroq va begona emas ekan.


Tojik tilidagi internet resurslari "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkan. Shu atama menga juda ma'qul tushdi. O'z tarjimam uchun quyidagicha ishlataman: Milodi Masih bayrami.

Рождество - Milodi Masih bayrami
Christmas - Milodi Masih bayrami


Ana bo'ldi.


PS: Bema'ni bahs boshlab qo'yganim uchun uzr...

Последний раз редактировалось Bekmirzo; 16.12.2010 в 15:14.
Ответить 
2 "+" от:
"–" от:
Старый 16.12.2010 15:18   #240  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
Tojik tilidagi internet resurslari "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkan
Рождество малагасийларнинг тилида нима дейиларкан? Балки могиканча вариантни олганимиз қулайроқдир... Русчасини ишлатдик нима-ю тожикча/бушменча/готтентотчасини ишлатдик нима?
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
"+" от:
"–" от:
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх