Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 20.11.2010 14:37   #1  
Аватар для Otabek
Оффлайн
Сообщений: 250
+ 183  118/82
– 0  2/2

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..
__________________
Infoteka.Uz
Ответить 
Старый 21.11.2010 01:36   #2  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Otabek Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..
"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 21.11.2010 09:46   #3  
Аватар для Otabek
Оффлайн
Сообщений: 250
+ 183  118/82
– 0  2/2

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Otabek Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..
"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...
Hamma narsa kontekstga bog'liq.. "Kunday ravshan"ni mana bu o'rinda qo'llasa bo'ladi:

"Это не допустимо в нашей ситуации, такое не соответствует здравому смыслу".. --
"Bu harakat hozirgi sharoitga mos kelmaydi, bu kunday ravshan-ku" (yoki "aqlga sig'maydi"). Bu yerda aynan tarjima emas, konnotatsiya..

Lekin "здравый смысл подсказывает мне.." degan gapni tarjima qilishda to'g'ri kelmaydi, bunga qo'shilaman..
__________________
Infoteka.Uz
Ответить 
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх