Цитата:
Сообщение от Kimsan Birov
Бу гапга кўп ҳам қўшила олмайман. Баъзида Навоий асарларини ўқиганингизда ҳар бир сўз кетидан махсус луғатга қарашга тўғри келади. Шунинг учун асар маъносини тушуниш ўрнига кўпроқ вақтингиз ҳар бир сўз таржимаси, аниқроғи маъносига сарфлаб юборасиз. Шунинг учун бу нодир асарларни замонавий тилга тўлиқ ва тушунарли ўгириб берадиган мутахассислар бу ишни канда қилмасалар нур устига аъло нур бўларди. Ахир бу китоблардан фақат мутахассислар эмас, оддий халқ ҳам бахраманд бўлганига нима етсин? Оддий халқ эса эринмай луғат титкилаб ўтиришига кўп ҳам ишонмайман
|
Aha, albatta har kimning bu borada o'z fikri bor...
Shaxsan men, Navoiy asarlarining aksariyatini o'qiganimda, to'liq bo'lmasa ham, 80-85% so'zlarini bemalol tushunganman... Qolgan so'zlarning ma'nosini esa, kontekstdan keltirib chiqargan bo'lsam-da, ba'zi so'zlarni lug'atdan ko'rishga tog'ri kelgan... Demoqchimanki, eski adabiyotimizni, xususan, Navoiyni tushunish Ahmad Yugnakiyni tushunishdan ko'ra ancha oson, hozirgi tilimizga ancha yaqin. Fikrimcha, Hazrat Navoiyning asarlarini hozirgi o'zbek tilimizga o'girilsa, maza qilib o'qiy olmasam kerak...