Моё меню Общее меню Пользователи Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 26.02.2011 19:04   #1  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Кто поможет перевести следущее:
1. Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?
2. Куст скважин.
Второе в англиском языке имеет перевод welt cluster. Фактически, куст скважин - это место, где скважины объединяются в один узел.
Ответить 
Старый 27.02.2011 23:00   #2  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shomurodov Shohruh
Оффлайн
AKA:xshom
Сообщений: 1,872
+ 1,707  983/610
– 218  30/25

UzbekistanОтправить сообщение для Shomurodov Shohruh с помощью Skype™
Shamil Eshbekov, скважина будет "кудук", промысел - "кон", куст не знаю, не встречал, просто в НиГ отрасли документация вся на русском языке. Если есть знакомые в политехе, то лучше всего обратиться тамошним преподавателям, они уж должны знать.
Ответить 
Старый 28.02.2011 10:59   #3  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Цитата:
Сообщение от Shomurodov Shohruh Посмотреть сообщение
скважина будет "кудук", промысел - "кон"
Шохрух, спасибо за помощь. Однако, скважина и промысел тут не ключевые. Ключевым моментом по первому пункту является "аварийный останов", а по второму само определение куст скважин. По отдельности эти понятия в принципе имеют перевод, а в целом?

Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"
Ответить 
Старый 28.02.2011 11:11   #4  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение
Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"
ИМХО лучше так: "Сиз ҳақиқатдан ҳам фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?".
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Старый 28.02.2011 11:38   #5  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
хакикатдан хам
Небольшая грамматическая поправка:
правильно писать либо ҳақиқатан (без "д", здесь не узбекское окончание -дан, а персо-таджикское -ан: ростан, нисбатан), либо ҳақиқатда и, думаю, в данном котексте нужно опустить "ҳам".
Ответить 
"+" от:
Старый 28.02.2011 16:43   #6  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Кстати, я немного ошибся в переводе "Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?", пропустил последние два слова. Как изменится предложенное "Сиз ҳақиқатан фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?" с учетом этих слов?

Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
В общем мы это в оффлайне обсудили.
Ходом обсуждения можно поделиться? Интересно как вы пришли к такому выводу. Почему мажмуа лучше подходит чем богланма или туркум? Мажмуа, если я не ошибаюсь, переводится как "комплекс". Куст - это скорее объединение, нежели комплекс.

Последний раз редактировалось Shamil Eshbekov; 28.02.2011 в 16:54.
Ответить 
"+" от:
Старый 28.02.2011 11:51   #7  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
ИМХО лучше так: "Сиз ҳақиқатдан ҳам фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?".
Чем отличается тухтов от тухташ? Я почему-то думал для "останов" будет правильнее тухтов.
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 28.02.2011 11:55   #8  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение
Чем отличается тухтов от тухташ? Я почему-то думал для "останов" будет правильнее тухтов.
Здесь правильнее всего именно тўхтатиш. Объясню вкратце: тўхташ это когда вы сами останавливаетесь, а тўхтатиш — когда останавливаете что-то или кого-то.
Ответить 
Старый 28.02.2011 11:57   #9  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здесь правильнее всего именно тўхтатиш. Объясню вкратце: тўхташ это когда вы сами останавливаетесь, а тўхтатиш — когда останавливаете что-то или кого-то.
А тухтов?
Ответить 
Старый 28.02.2011 12:05   #10  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение
А тухтов?
Тўхтов здесь все равно будет означать вашу остановку, а не остановку прибора с вашей стороны.
Ответить 
"+" от:
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх