uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   [Без оффтопа] Выбор и предложения для узбекского названия манипулятора "Мышь" (https://uforum.uz/showthread.php?t=19436)

Alisher Umarov 21.04.2013 18:59

Выбор и предложения для узбекского названия манипулятора "Мышь"
 
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Sean 21.04.2013 19:15

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.

В какой то из книг по информатике видел название "Сичконча" - вроде так а не "Сичкон"

Ойбек Ибрагимов 21.04.2013 19:16

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.

А "мышь" или 'mouse' сильно отражает смысл?

Alisher Umarov 21.04.2013 19:43

Цитата:

Сообщение от Ойбек Ибрагимов (Сообщение 887810)
Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.

А "мышь" или 'mouse' сильно отражает смысл?

Я уж не стал это расписывать в топике.
Есть разница, можно сказать:
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Но в узбекском Компьютер ва сичкон или сичконча, это уже Компьютер и животное мышка.

Уж не знаю к каким правилам языка это относится, но прямой перевод тут не подходит явно.

Alisher Umarov 21.04.2013 19:50

Вот первый вариант : Куртуг
От Курсор -Тугма.
(Смешно получилось:)

Типа так " Куртугни босинг"

Ойбек Ибрагимов 21.04.2013 20:19

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887812)
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Вам понятно, потому что вы привыкли к этому. С лингвистической точки зрения можно с тем же успехом сказать "сичкон(ча)".
А заниматься сочинением слова типа "куртуг" -- порнография по типу "тайерагох".

Neo 21.04.2013 20:23

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

да ты хоть кошкой ( мушук кажись) назови, мышкой назвали господа из кремниевой долины имея ввиду внешнее сходство,ну все на свете надо испортить!

Alisher Umarov 21.04.2013 21:06

Цитата:

Сообщение от Ойбек Ибрагимов (Сообщение 887824)
Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887812)
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Вам понятно, потому что вы привыкли к этому. С лингвистической точки зрения можно с тем же успехом сказать "сичкон(ча)".
А заниматься сочинением слова типа "куртуг" -- порнография по типу "тайерагох".

Неверное рассуждение.
Язык надо развивать, а не тупо копировать чужие образы и тем более устаревший жаргон.

И увы, сочинять придётся. Ибо в язык пришли новые понятия, которым нет прямого перевода.

Alisher Umarov 21.04.2013 21:08

Кстати как в переводе "клавиатура"?

Shuravi 21.04.2013 21:39

услышали бы вы какое лексическое значение имеет это слово устроиства -"мышь"- на каракалпакском языке! :-)))))

Alisher Umarov 21.04.2013 21:51

Цитата:

Сообщение от Shuravi (Сообщение 887862)
услышали бы вы какое лексическое значение имеет это слово устроиства -"мышь"- на каракалпакском языке! :-)))))

И какое? Очень интересно.

OmoN 21.04.2013 22:17

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887865)
И какое? Очень интересно.

+1
Согласен, нужно развивать ИТ терминологии но лучше оставить "мышь" как "сичқон" или "сичқонча".
ПС: Перевод ИТ термины у тюрков хорошо получилось: Компьютер - Bilgisayar, Материнская плата - Anakart, пароль - şifre, файл - dosya...

Masud Mahsudov 21.04.2013 23:22

"мышь" надо оставить как есть - "сичқонча".

Тилни ривожлантириш керак, тўғри. Лекин, бемаъни сўзларга тилни тўлдирмаслик керак. Ташқи кўриниши ўхшагани учун ИТ терминологиясида шундай олинган, шундай қолдирса ҳеч нима қилмайди.
Тўғридан-тўғри таржима қилинса бўлаверади.

Тайгер 21.04.2013 23:34

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887845)
Кстати как в переводе "клавиатура"?

бостиргич? или босма ... хотя еще никогда не слыш перевода...
а вот к примеру еще, материнская плата, операционная система... или вот еще, коврик для мышки... монитор можно так - курсатгич... :)

Алишер, вы правильно поймите, узбекский язык - он красив, отражает суть, но не отражает весь смысл слова, всю глубину...
если хотите убедится, хоть раз в неделю смотрите НТТ, с их подобием перевода голливудских блокбастеров много нового узнаете о нашем языке :)

German Stimban 22.04.2013 12:31

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?

Bakhtier Tukhtaev 22.04.2013 13:39

Цитата:

Сообщение от German Stimban (Сообщение 887965)
Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?

Надеюсь не оффтоп, а как диктовать адрес электронной почти на узбекском. Скажем abc@abc.com. На английском @ - at, на русском @ - собачка, а на узбекском @ - ? (итча???) Где-то, уже не помню, видел слово quticha.

German Stimban 22.04.2013 14:13

Bakhtier Tukhtaev, я слышал в речи "кучукча"

FloID 22.04.2013 14:54

Давайте все слова тогда переводить кофе, метро...

Alisher Umarov 22.04.2013 15:22

Цитата:

Сообщение от FloID (Сообщение 888056)
Давайте все слова тогда переводить кофе, метро...

Вот не надо перегибать и уводить тему в оффтоп.

Можно бесполезно и долго спорить что и как. А можно определить и решить хоть одно слово.
За тем и топик не в мусорке, а в разделе ОБРАЗОВАНИЯ.

Masud Mahsudov 22.04.2013 15:57

Цитата:

Сообщение от German Stimban (Сообщение 887965)
Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887807)
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?

Лазерли сичқонча

Shamil Eshbekov 22.04.2013 17:02

Лично я, за вариант сичқонча.
И вообще, почему вопрос задан не в "таржима машаққатлари"?

Sayyora 22.04.2013 21:08

Добрый вечер коллеги,
Самый хороший вариант это "сичқонча". 20 лет уже используем этот термин. Каждый термин имеет свою историю. Термин окна очень долго обсуждали. Используется два варианта. Над термином "материнская плата" работала целую неделю, когда писала книгу для детей. Сейчас уже проще, имеется словарь печатный и электронный. Спасибо.

Alisher Umarov 23.04.2013 00:11

Цитата:

Сообщение от Sayyora (Сообщение 888188)
Добрый вечер коллеги,
Самый хороший вариант это "сичқонча". 20 лет уже используем этот термин. Каждый термин имеет свою историю. Термин окна очень долго обсуждали. Используется два варианта. Над термином "материнская плата" работала целую неделю, когда писала книгу для детей. Сейчас уже проще, имеется словарь печатный и электронный. Спасибо.

Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.

Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.

destonic 23.04.2013 01:34

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 888243)
Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.

В книгах по информатике пишут: тизимли блок (процессорный блок), монитор, дисплей (монитор), клавиатура (клавиатура), қаттиқ диск қурилмаси (Жёсткий диск), Тезкор хотира (Оперативная память), микропроцессор (процессорный чип).

Источник: Арипов, М., (2002). Информатика. Ахборот Технологиялари. Уқув қўлланмаси 1-қисм. Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта махсус таълим вазирлигининг Мувофиқлаштирувчи Кенгаши ўқув қўлланма сифтаида бакалавриятнинг барча йўналишларига тавсия этган. Тошкент: Абу Райхон Беруний номидаги Тошкент Давлат Техника Университети

Shokir Dolimov 23.04.2013 06:15

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 888243)
Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.

Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.

Я в свое время попытался. Библиотека Зиёнет.

Компьютер. Асосий тушунчалар ва батафсил изоҳлар. Компьютер архитектураси ва таркибий қисмлари. Тарих саҳифалари.

Fidel Kastro 23.04.2013 11:52

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 887845)
Кстати как в переводе "клавиатура"?

"Клава-опа"? Можно мудрить и придумывать новые или подбирать по смыслу в замен чужеродным словам, но весь мир произносит эти слова по первому присвоенному названии автором.
Вспомните историю с названием "аэропорт", старое название так и оталось.

Sayyora 23.04.2013 19:58

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 888243)
Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Преподователи школ, вузов, авторы обсуждали во время встреч, на конференциях. Это было давно.
С терминами Вы можете ознакомиться в публикациях, пособиях, учебниках. Спасибо.

Dolphin 23.04.2013 20:29

Цитата:

Сообщение от Bakhtier Tukhtaev (Сообщение 888008)
Надеюсь не оффтоп, а как диктовать адрес электронной почти на узбекском. Скажем abc@abc.com. На английском @ - at, на русском @ - собачка, а на узбекском @ - ? (итча???)

По-русски это называется "коммерческое at". Символу уже сто с копейками лет. Был бы рад, если в узбекском значок назвали "at", хоть какой-то шаг к грамотности.

"Собачка", "улитка", "котенок" - названия из того же раздела, что и "с, как доллар" и "эйч как русская нэ". Незнание не освобождает от гнева Инквизиции.

Цитата:

Сообщение от Alisher Umarov (Сообщение 888243)
Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.

Основные неинтересно :) Интересно, например, "отказоустойчивый дисковый массив с распределенной четностью, подключенный через многомодовую оптическую магистраль". Тоже надо придумать...
Хотя, имхо, специфические термины переводить и на русский необязательно. Английские прижились и чаще более емки и понятны.

Fidel Kastro 23.04.2013 22:06

А если всю компьютерную "азбуку" переведут на узбекский язык, за фармакологию и медицину тоже?


Текущее время: 05:44. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»