PDA

Просмотр полной версии : Друг сходил в кино. Оказалось, что крутили с переводом Гоблина


Timur Ergashev
07.05.2009, 02:03
Друг сходил в кино(Адреналин 2) оказалось что крутили с переводом Гоблина, это конечноже он утверждает. если кто смотрел в переводе гоблина этого фильма существует уйма нецензурных слов, вырезали они "постельные" сцены. а мат ...

Gebo
07.05.2009, 09:15
вырезали они "постельные" сцены. а мат ...
Правильно! И пастельных сцен вырезать было не нужно!

azim
07.05.2009, 09:46
И пастельных сцен вырезать было не нужно!
А сцен карандашом, акварелью и маслом - нужно?

Malika U
07.05.2009, 10:50
Друг сходил в кино(Адреналин 2) оказалось что крутили с переводом Гоблина, это конечноже он утверждает. если кто смотрел в переводе гоблина этого фильма существует уйма нецензурных слов, вырезали они "постельные" сцены. а мат ...
:shok: а что проморгали это безобразие? даже маты не запикивались? дубляж надо было сделать! хотя... режиссеры -наркоманы полюбому:biggrin:

Anton Kovalenko
07.05.2009, 14:30
И пастельных сцен вырезать было не нужно!
А сцен карандашом, акварелью и маслом - нужно?
сцены в пастельных тонах? неужели опять раскраска вроде 17 мгновений?

Dolphin
07.05.2009, 18:26
вырезали они "постельные" сцены. а мат ...
Вырезали постельные сцены - значит показали уже совершенно другой вильм. Требуйте денег за просмотр обратно.
а что проморгали это безобразие? даже маты не запикивались?
Это не безобразие, а корректный, ТОЧНЫЙ перевод. Попробуйте просмотреть фильм с оригинальной дорожкой, а потом c дубляжом - перевод обычно самый что ни на есть вольный.

Vitaliy Fioktistov
07.05.2009, 18:30
а что проморгали это безобразие? даже маты не запикивались?
Это не безобразие, а корректный, ТОЧНЫЙ перевод. Попробуйте просмотреть фильм с оригинальной дорожкой, а потом c дубляжом - перевод обычно самый что ни на есть вольный.
Напомнило "бриллиантовую руку" :)

Кстати, у Гоблина помимо "прикольных" переводов есть и серьезные. Не знаю к какому типу относится данный фильм (не видел в Гоблинском переводе), но примером серьезного Гоблинского перевода может служить "Цельнометаллическая оболочка"

Artur Alikulov
07.05.2009, 18:58
Кстати, у Гоблина помимо "прикольных" переводов есть и серьезные. Не знаю к какому типу относится данный фильм (не видел в Гоблинском переводе), но примером серьезного Гоблинского перевода может служить "Цельнометаллическая оболочка"
Я бы сказал наоборот. У Гоблина помимо серьезных переводов есть и "прикольные". ;) Серьезными переводами занимается Студия "Полный П", а прикольными студия "Божья искра". У нас так повелось, что любой смешной перевод с отрывом от реального сюжета фильма кличут "гоблинским".

Malika U
07.05.2009, 22:00
Это не безобразие, а корректный, ТОЧНЫЙ перевод. Попробуйте просмотреть фильм с оригинальной дорожкой, а потом c дубляжом - перевод обычно самый что ни на есть вольный.
http://www.uforum.uz/images/icons/icon7.gif я видела в переводе Гоблина, что там в оригинале не знаю ... когда писала про дубляж, имела в виду замену на узбекский язык( тут я погорячилась с утра видимо)
к какому типу относится данный фильм
чистейший трэш, стеб над всем чем можно и мат через слово ..к этому фильму вообще нельзя относиться серьезно:biggrin:
У нас так повелось, что любой смешной перевод с отрывом от реального сюжета фильма кличут "гоблинским".
фильм дублировал сам Пучков Д.http://www.uforum.uz/images/icons/icon7.gif

DarkUser
08.05.2009, 11:50
чистейший трэш, стеб над всем чем можно и мат через слово
ммм... а в оигинале, я так понимаю, все чинно благородно и ни слова мата??

UPD: Для тех, кого на яндексе забанили (http://oper.ru/news/read.php?t=1051604319)

JackDaniels
08.05.2009, 14:08
Отличный фильм и респект Пучкову за такие дословные переводы, не каждый ведь может смотреть с оригинальным треком.

Для примера посмотреть «Карты, Деньги, два ствола» в литературном (теряющем всякий смысл) переводе и «Гоблинском» — Две большие разницы.
Последний наиболее полно передает замысел фильма и собственно атмосферу в которой происходит действие.
Другое дело, что массово возможно не нужно такие переводы гонять, хотя, если есть пометка — «Полный перевод», то пусть уж зрители сами думают, идти или нет.

Evgeniy Sklyarevskiy
08.05.2009, 14:36
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...

BENJIRY!
08.05.2009, 15:01
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...

Верный ответ тут:

Кстати, у Гоблина помимо "прикольных" переводов есть и серьезные. Не знаю к какому типу относится данный фильм (не видел в Гоблинском переводе), но примером серьезного Гоблинского перевода может служить "Цельнометаллическая оболочка"
Я бы сказал наоборот. У Гоблина помимо серьезных переводов есть и "прикольные". ;) Серьезными переводами занимается Студия "Полный П", а прикольными студия "Божья искра". У нас так повелось, что любой смешной перевод с отрывом от реального сюжета фильма кличут "гоблинским".

Artur Alikulov
08.05.2009, 15:13
хотя, если есть пометка — «Полный перевод»
Обычно есть пометка "Переведено с особым циннизмом"


Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет?
Вам наверное нравится, когда в том же самом Pulp Fiction (в простонародье "Криминальное чтиво") фразу "It's a chopper, baby" переводят как "Детка, это вертолет"?

Пару лет назад на Первом показывали этот фильм и там по прежнему был "вертолет".

Для справки Чоппер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%BE%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%80_(%D0%BC%D0%BE %D1%82%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB))
И таких примеров тьма.

JackDaniels
08.05.2009, 15:43
Что то так все в восторге от переводов Гоблины - пять минут прикольно и оригинально - потом же надоедает, неужели кому-то вставляет? Пошлятина же... Ну или затянувшаяся шутка...

Цинизм или пошлятина — Это вопрос к режиссеру и сценаристу, а переводчик должен и обязан максимально точно донести то, что было заложено в фильм.
«Из песни слова не выкинешь» — Как нельзя кстати подойдет к теме, а уж право выбора что смотреть остается за зрителем.

— «ай да Пушкин, ай да сукин сын!» — слава богу ни кто не переводит литературно и «пиками» не закрывает,
а былоб прикольно — «Ай да Пушкин, ай да пип сын!» :biggrin: