PDA

Просмотр полной версии : [Без оффтопа] Выбор и предложения для узбекского названия манипулятора "Мышь"


Alisher Umarov
21.04.2013, 18:59
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Sean
21.04.2013, 19:15
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
В какой то из книг по информатике видел название "Сичконча" - вроде так а не "Сичкон"

Ойбек Ибрагимов
21.04.2013, 19:16
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.


А "мышь" или 'mouse' сильно отражает смысл?

Alisher Umarov
21.04.2013, 19:43
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.


А "мышь" или 'mouse' сильно отражает смысл?

Я уж не стал это расписывать в топике.
Есть разница, можно сказать:
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Но в узбекском Компьютер ва сичкон или сичконча, это уже Компьютер и животное мышка.

Уж не знаю к каким правилам языка это относится, но прямой перевод тут не подходит явно.

Alisher Umarov
21.04.2013, 19:50
Вот первый вариант : Куртуг
От Курсор -Тугма.
(Смешно получилось:)

Типа так " Куртугни босинг"

Ойбек Ибрагимов
21.04.2013, 20:19
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Вам понятно, потому что вы привыкли к этому. С лингвистической точки зрения можно с тем же успехом сказать "сичкон(ча)".
А заниматься сочинением слова типа "куртуг" -- порнография по типу "тайерагох".

Neo
21.04.2013, 20:23
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

да ты хоть кошкой ( мушук кажись) назови, мышкой назвали господа из кремниевой долины имея ввиду внешнее сходство,ну все на свете надо испортить!

Alisher Umarov
21.04.2013, 21:06
Компьютер и мышь. Понятно что "мышь" тут "манипулятор управления курсором"

Вам понятно, потому что вы привыкли к этому. С лингвистической точки зрения можно с тем же успехом сказать "сичкон(ча)".
А заниматься сочинением слова типа "куртуг" -- порнография по типу "тайерагох".

Неверное рассуждение.
Язык надо развивать, а не тупо копировать чужие образы и тем более устаревший жаргон.

И увы, сочинять придётся. Ибо в язык пришли новые понятия, которым нет прямого перевода.

Alisher Umarov
21.04.2013, 21:08
Кстати как в переводе "клавиатура"?

Shuravi
21.04.2013, 21:39
услышали бы вы какое лексическое значение имеет это слово устроиства -"мышь"- на каракалпакском языке! :-)))))

Alisher Umarov
21.04.2013, 21:51
услышали бы вы какое лексическое значение имеет это слово устроиства -"мышь"- на каракалпакском языке! :-)))))

И какое? Очень интересно.

OmoN
21.04.2013, 22:17
И какое? Очень интересно.+1
Согласен, нужно развивать ИТ терминологии но лучше оставить "мышь" как "сичқон" или "сичқонча".
ПС: Перевод ИТ термины у тюрков хорошо получилось: Компьютер - Bilgisayar, Материнская плата - Anakart, пароль - şifre, файл - dosya...

Masud Mahsudov
21.04.2013, 23:22
"мышь" надо оставить как есть - "сичқонча".

Тилни ривожлантириш керак, тўғри. Лекин, бемаъни сўзларга тилни тўлдирмаслик керак. Ташқи кўриниши ўхшагани учун ИТ терминологиясида шундай олинган, шундай қолдирса ҳеч нима қилмайди.
Тўғридан-тўғри таржима қилинса бўлаверади.

Тайгер
21.04.2013, 23:34
Кстати как в переводе "клавиатура"?

бостиргич? или босма ... хотя еще никогда не слыш перевода...
а вот к примеру еще, материнская плата, операционная система... или вот еще, коврик для мышки... монитор можно так - курсатгич... :)

Алишер, вы правильно поймите, узбекский язык - он красив, отражает суть, но не отражает весь смысл слова, всю глубину...
если хотите убедится, хоть раз в неделю смотрите НТТ, с их подобием перевода голливудских блокбастеров много нового узнаете о нашем языке :)

German Stimban
22.04.2013, 12:31
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?

Bakhtier Tukhtaev
22.04.2013, 13:39
Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?
Надеюсь не оффтоп, а как диктовать адрес электронной почти на узбекском. Скажем abc@abc.com. На английском @ - at, на русском @ - собачка, а на узбекском @ - ? (итча???) Где-то, уже не помню, видел слово quticha.

German Stimban
22.04.2013, 14:13
Bakhtier Tukhtaev, я слышал в речи "кучукча"

FloID
22.04.2013, 14:54
Давайте все слова тогда переводить кофе, метро...

Alisher Umarov
22.04.2013, 15:22
Давайте все слова тогда переводить кофе, метро...

Вот не надо перегибать и уводить тему в оффтоп.

Можно бесполезно и долго спорить что и как. А можно определить и решить хоть одно слово.
За тем и топик не в мусорке, а в разделе ОБРАЗОВАНИЯ.

Masud Mahsudov
22.04.2013, 15:57
Давайте уже всем сообществом подберем правильное название манипулятора "Мышь" на узбекском языке.
Сейчас это "Сичкон", что совершенно не правильно по смыслу.
21век на дворе.

Вопрос номер 2: как будет на узбекском языке "лазерная мышь"? "Лазерли сичкон"?

Лазерли сичқонча

Shamil Eshbekov
22.04.2013, 17:02
Лично я, за вариант сичқонча.
И вообще, почему вопрос задан не в "таржима машаққатлари (http://uforum.uz/showthread.php?t=12707)"?

Sayyora
22.04.2013, 21:08
Добрый вечер коллеги,
Самый хороший вариант это "сичқонча". 20 лет уже используем этот термин. Каждый термин имеет свою историю. Термин окна очень долго обсуждали. Используется два варианта. Над термином "материнская плата" работала целую неделю, когда писала книгу для детей. Сейчас уже проще, имеется словарь печатный и электронный. Спасибо.

Alisher Umarov
23.04.2013, 00:11
Добрый вечер коллеги,
Самый хороший вариант это "сичқонча". 20 лет уже используем этот термин. Каждый термин имеет свою историю. Термин окна очень долго обсуждали. Используется два варианта. Над термином "материнская плата" работала целую неделю, когда писала книгу для детей. Сейчас уже проще, имеется словарь печатный и электронный. Спасибо.

Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.

Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.

destonic
23.04.2013, 01:34
Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.
В книгах по информатике пишут: тизимли блок (процессорный блок), монитор, дисплей (монитор), клавиатура (клавиатура), қаттиқ диск қурилмаси (Жёсткий диск), Тезкор хотира (Оперативная память), микропроцессор (процессорный чип).

Источник: Арипов, М., (2002). Информатика. Ахборот Технологиялари. Уқув қўлланмаси 1-қисм. Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта махсус таълим вазирлигининг Мувофиқлаштирувчи Кенгаши ўқув қўлланма сифтаида бакалавриятнинг барча йўналишларига тавсия этган. Тошкент: Абу Райхон Беруний номидаги Тошкент Давлат Техника Университети

Shokir Dolimov
23.04.2013, 06:15
Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.

Процессорный блок, монитор, клавиатура, жёсткий диск, оперативная память, сам процессорный чип.
Я в свое время попытался. Библиотека Зиёнет.

Компьютер. Асосий тушунчалар ва батафсил изоҳлар. Компьютер архитектураси ва таркибий қисмлари. Тарих саҳифалари. (http://ziyonet.uz/ru/library/?searchby=library&offset=0&search_query=%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E% D1%82%D0%B5%D1%80.%20%D0%B0%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%B 8%D0%B9%20%D1%82%D1%83%D1%88%D1%83%D0%BD%D1%87%D0% B0%D0%BB%D0%B0%D1%80)

Fidel Kastro
23.04.2013, 11:52
Кстати как в переводе "клавиатура"? "Клава-опа"? Можно мудрить и придумывать новые или подбирать по смыслу в замен чужеродным словам, но весь мир произносит эти слова по первому присвоенному названии автором.
Вспомните историю с названием "аэропорт", старое название так и оталось.

Sayyora
23.04.2013, 19:58
Поясните пожалуйста, кто и когда работал над переводом.

Преподователи школ, вузов, авторы обсуждали во время встреч, на конференциях. Это было давно.
С терминами Вы можете ознакомиться в публикациях, пособиях, учебниках. Спасибо.

Dolphin
23.04.2013, 20:29
Надеюсь не оффтоп, а как диктовать адрес электронной почти на узбекском. Скажем abc@abc.com. На английском @ - at, на русском @ - собачка, а на узбекском @ - ? (итча???)

По-русски это называется "коммерческое at". Символу уже сто с копейками лет. Был бы рад, если в узбекском значок назвали "at", хоть какой-то шаг к грамотности.

"Собачка", "улитка", "котенок" - названия из того же раздела, что и "с, как доллар" и "эйч как русская нэ". Незнание не освобождает от гнева Инквизиции.

Приведите пожалуйста основные компоненты компьютера в переводе.
Основные неинтересно :) Интересно, например, "отказоустойчивый дисковый массив с распределенной четностью, подключенный через многомодовую оптическую магистраль". Тоже надо придумать...
Хотя, имхо, специфические термины переводить и на русский необязательно. Английские прижились и чаще более емки и понятны.

Fidel Kastro
23.04.2013, 22:06
А если всю компьютерную "азбуку" переведут на узбекский язык, за фармакологию и медицину тоже?