Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.02.2011 17:07   #291  
Real ID Group
Аватар для Зафар Рахимов
Оффлайн
Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан
Руководитель сектора развития ИКТ Сената
AKA:lupus998
Сообщений: 166
+ 44  85/48
– 1  0/0

UzbekistanОтправить сообщение для Зафар Рахимов с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Shokirbek Посмотреть сообщение
Муҳтарам Зафар ака, ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" иборасидаги "қолмоқ" сўзи бу ерда "эришмоқ", "ҳосил қилмоқ" каби маъноларда эмасми? Демак, рус тилига ўгираётганда ҳам "қолмоқ"нинг асл маъноси бўлган "остаться" билан таржима қилиш тўғри бўлармикин..
Гапингиз тоғри, иборани аниқ таржимаси "достичь благоденствия" . Мисол: "Яхши ишлар билан савобга қоласан" - Хорошими делами - достигнешь благоденствия" , энди ўхшаяптими.
__________________
Чти и изучай Законы,...особенно Природы. Авось, что-нибудь найдешь?
Ответить 
Старый 01.02.2011 20:54   #292  
Аватар для Shokirbek
Оффлайн
Сообщений: 62
+ 124  146/45
– 1  0/0

Saudi ArabiaОтправить сообщение для Shokirbek с помощью YahooОтправить сообщение для Shokirbek с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Зафар Рахимов Посмотреть сообщение
Гапингиз тоғри, иборани аниқ таржимаси "достичь благоденствия" . Мисол: "Яхши ишлар билан савобга қоласан" - Хорошими делами - достигнешь благоденствия" , энди ўхшаяптими.
Ўша "достигнешь благоденствия" деган ибора рус тилида кенг қўлланадиган иборами? Демоқчи бўлганим - ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" ибораси маъносини англатувчи ибора рус тилида бўлса, ўшани топиб қўйиш керак, мен рус тилидан етарли бохабар бўлмаганим учун айтаяппанда, балки сиз келтирган ибора айнан бордир. Менимча, кўпроқ рус классик адабиёти яхшигина излаб кўрилса, шу маънони англатувчи ибора топилади ва айнан ўшани қўллаган маъқул, ўзбек тилидан сўзма-сўз таржима қилгандан кўра. Бу, албатта, менинг шахсий фикрим.
__________________
Tilar bo'lsang jahon ichra imorat # Faqirlar ko'nglini qilg'il imorat.
Ответить 
Старый 02.02.2011 10:37   #293  
Real ID Group
Аватар для Зафар Рахимов
Оффлайн
Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан
Руководитель сектора развития ИКТ Сената
AKA:lupus998
Сообщений: 166
+ 44  85/48
– 1  0/0

UzbekistanОтправить сообщение для Зафар Рахимов с помощью Skype™
Оффтоп:
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Зафар ака, мавзуга хуш келибсиз Таржимага ёндашувингиз ҳам жуда ўринли.
__________________
Чти и изучай Законы,...особенно Природы. Авось, что-нибудь найдешь?
Ответить 
Старый 02.02.2011 13:08   #294  
Real ID Group
Аватар для Зафар Рахимов
Оффлайн
Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан
Руководитель сектора развития ИКТ Сената
AKA:lupus998
Сообщений: 166
+ 44  85/48
– 1  0/0

UzbekistanОтправить сообщение для Зафар Рахимов с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Shokirbek Посмотреть сообщение
Ўша "достигнешь благоденствия" деган ибора рус тилида кенг қўлланадиган иборами? Демоқчи бўлганим - ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" ибораси маъносини англатувчи ибора рус тилида бўлса, ўшани топиб қўйиш керак, мен рус тилидан етарли бохабар бўлмаганим учун айтаяппанда, балки сиз келтирган ибора айнан бордир. Менимча, кўпроқ рус классик адабиёти яхшигина излаб кўрилса, шу маънони англатувчи ибора топилади ва айнан ўшани қўллаган маъқул, ўзбек тилидан сўзма-сўз таржима қилгандан кўра. Бу, албатта, менинг шахсий фикрим.
Ҳурматли Шокирбек, гапларингиз тоғри. Фақат аҳмият берсангиз биз "савоб" сўзини таржмаси ҳақида суҳбатлашяпмиз, иборалар таржимаси тоғрисида эмас. Келтирилган иборалар фақат мисол. Ушбу музокарада биринчи гапимда таржимада жараён контекстига қараш кераклиги тоғрисида изоҳ берган эдим.
Оффтоп:
Тажрибамдан битта мисол келтириш мумкин. "World without Russia"(муалиф Алекс Бэтлер) китобида "if-sts" атамаси учрашди. Лекин бирорта инглиз-рус луғатида шу атмании таржимаси йўқ эди. Матнни жараён контекстини ургандим, сўнг шу сўзни "еслидакобисты" деб таржима қилдим. Орадан бир вақт ўтиб шу муалифни (рус псевдоними Олег Арин) "Мир без России" ( "World without Russia" рус тилдаги варианти) китобида шу атамани рус тилдаги таржимаси "еслибисты" деб берилган эди ва муалиф шу атамани янги сўз (неологизм) деб белгилабди
Энди мисолда келтирилган "достигнешь благоденствия" "достичь благоденствия" деган иборалар рус тилида (айниқса рус провослав дини адабиётида) кенг қўлланадиган иборалар ва таржимага шубҳа йўқ.
__________________
Чти и изучай Законы,...особенно Природы. Авось, что-нибудь найдешь?
Ответить 
"+" от:
Реклама и уведомления
Старый 23.02.2011 19:28   #295  
Аватар для Otabek
Оффлайн
Сообщений: 250
+ 183  118/82
– 0  2/2

Uzbekistan
Визуализация сўзини қандай қилиб ўзбекчага чиройли таржима қилсак бўлар экан.. Масалан, data visualization маълумотларни визуаллаштириш бўладими?
__________________
Infoteka.Uz
Ответить 
Старый 24.02.2011 02:30   #296  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Otabek Посмотреть сообщение
data visualization маълумотларни визуаллаштириш бўладими?
Мен айнан шундай деган бўлардим.
Ответить 
2 "+" от:
Старый 26.02.2011 19:04   #297  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Кто поможет перевести следущее:
1. Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла?
2. Куст скважин.
Второе в англиском языке имеет перевод welt cluster. Фактически, куст скважин - это место, где скважины объединяются в один узел.
Ответить 
Старый 27.02.2011 23:00   #298  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shomurodov Shohruh
Оффлайн
AKA:xshom
Сообщений: 1,872
+ 1,707  983/610
– 218  30/25

UzbekistanОтправить сообщение для Shomurodov Shohruh с помощью Skype™
Shamil Eshbekov, скважина будет "кудук", промысел - "кон", куст не знаю, не встречал, просто в НиГ отрасли документация вся на русском языке. Если есть знакомые в политехе, то лучше всего обратиться тамошним преподавателям, они уж должны знать.
Ответить 
Старый 28.02.2011 10:59   #299  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Shamil Eshbekov
Оффлайн
ITPS-Asia
Инженер АСУТП
AKA:mr.Ses
Сообщений: 1,329
+ 565  493/275
– 53  3/3

UzbekistanМой мир
Цитата:
Сообщение от Shomurodov Shohruh Посмотреть сообщение
скважина будет "кудук", промысел - "кон"
Шохрух, спасибо за помощь. Однако, скважина и промысел тут не ключевые. Ключевым моментом по первому пункту является "аварийный останов", а по второму само определение куст скважин. По отдельности эти понятия в принципе имеют перевод, а в целом?

Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"
Ответить 
Старый 28.02.2011 11:11   #300  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Shamil Eshbekov Посмотреть сообщение
Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?"
ИМХО лучше так: "Сиз ҳақиқатдан ҳам фавқулодда тўхтатишни амалга оширмоқчимисиз?".
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх