Моё меню Общее меню Пользователи Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ИКТ и телеком > Интернет и общество
Знаете ли Вы, что ...
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :)
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Интернет и общество Новые технологии в жизни общества, вопросы взаимодействия


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 14.01.2020 12:02   #1  
Known ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для JH
Оффлайн
Сообщений: 10,921
+ 3,666  10,931/4,676
– 584  286/214

Uzbekistan
Приложение - это не "илова"

Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Ответить 
Старый 14.01.2020 12:15   #2  
Аватар для kelt
Оффлайн
Павлин
Сообщений: 2,263
+ 594  458/337
– 1,250  976/401

Switzerland
Цитата:
Сообщение от JH Посмотреть сообщение
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Верно, почему приложения называют илова? Вернее было бы мобайл дастур.
Ответить 
Старый 23.01.2020 10:32   #3  
Real ID Group
Аватар для Азизбек Кадыров
Оффлайн
Uzinfocom
AKA:censor2005
Сообщений: 1,279
+ 3,546  939/425
– 40  26/25

UzbekistanМой мирFacebook
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
__________________
http://lugat.uz/ - переводчики и словари (онлайн, Telegram и Android версии)
Ответить 
Старый 23.01.2020 11:24   #4  
Аватар для HybridTheory
Оффлайн
Сообщений: 112
+ 63  10/6
– 24  1/1

Uzbekistan
Поинтересовался, и вправду слово происходит от "прикладного", и на английском, и на турецком. У нас все привыкли переводить с русского языка. В этом ничего плохого нет, но зачастую переводят не по смыслу. Помню, на работе в документе проекта слово "наукоемкий" перевели как "илмий ҳажмдор")
ЗЫ, Более подходящий перевод придумать не смог)
Ответить 
Старый 23.01.2020 11:49   #5  
Аватар для Немой
Оффлайн
Сообщений: 1,732
+ 301  541/376
– 0  31/23

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Азизбек Кадыров Посмотреть сообщение
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
Почему тогда математика прикладная, а не дополнительная?
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ.
Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня.
Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском.
А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу.
Ответить 
Старый 23.01.2020 12:05   #6  
Аватар для хожиакбар
Оффлайн
магазин
Сообщений: 544
+ 95  98/80
– 0  14/13

Uzbekistan
Илова это книжное "qo'shimcha"
Типо водитель для шофера
Ответить 
Старый 23.01.2020 12:19   #7  
Аватар для HybridTheory
Оффлайн
Сообщений: 112
+ 63  10/6
– 24  1/1

Uzbekistan
"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.
"Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун"
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 23.01.2020 12:40   #8  
Аватар для Немой
Оффлайн
Сообщений: 1,732
+ 301  541/376
– 0  31/23

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от HybridTheory Посмотреть сообщение
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?
Ответить 
Старый 23.01.2020 14:23   #9  
Known ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для JH
Оффлайн
Сообщений: 10,921
+ 3,666  10,931/4,676
– 584  286/214

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от HybridTheory Посмотреть сообщение
Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту.
Но это будет, к сожалению, попыткой найти объяснение заведомо неправильному.
Цитата:
Сообщение от HybridTheory Посмотреть сообщение
Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.
Именно!
Ответить 
Старый 23.01.2020 14:32   #10  
Аватар для HybridTheory
Оффлайн
Сообщений: 112
+ 63  10/6
– 24  1/1

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Немой Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от HybridTheory Посмотреть сообщение
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?
Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)
Ответить 
Ответить
Опции темы
Опции просмотра




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх