|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Интернет и общество Новые технологии в жизни общества, вопросы взаимодействия |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
14.01.2020 12:02 | #1 | ||
Сообщений: 10,921
+ 3,666
10,931/4,676
– 584
286/214
|
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!
Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application". "Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт. Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке. Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова". |
||
|
Ответить |
2 "+" от:
|
14.01.2020 12:15 | #2 | |
Павлин
Сообщений: 2,263
+ 594
458/337
– 1,250
976/401
|
Цитата:
|
|
|
Ответить |
23.01.2020 10:32 | #3 |
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
__________________
http://lugat.uz/ - переводчики и словари (онлайн, Telegram и Android версии) |
|
|
Ответить |
23.01.2020 11:49 | #4 | |
Сообщений: 1,732
+ 301
541/376
– 0
31/23
|
Цитата:
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ. Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня. Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском. А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу. |
|
|
Ответить |
23.01.2020 12:19 | #6 |
Сообщений: 112
+ 63
10/6
– 24
1/1
|
"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод. "Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун" |
|
Ответить |
|