|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...инструкция по установке аватара описана в Правилах форума. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Янги технологиялар олами Янги информацион технологиялар, Интернет, HiTech - оламидаги янгиликлар, хабарлар ва бошқа қизиқарли дастурлар |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
12.11.2011 19:11 | #122 |
Сообщений: 78
+ 1
13/13
– 0
3/3
|
Delphi tilini biladiganklar bormi
__________________
WWW.DASTURCHI.ZN.UZ tas-ix |
|
Ответить |
21.12.2011 22:28 | #127 |
Сообщений: 78
+ 1
13/13
– 0
3/3
|
Xurmatli forumdoshlar Menda juda zo'r Fikir bor. Dastur tuzaylik... Bu dastur TARJIMON dasturi bo'lsin(buttun bir tekstni tarjima qila oloadigan). ... Bu dastur huddi PROMT, Socrat shunga o'xshash Uzbek+RUSmi ishqilib UZ+? bo'lsin.. Xurmatli forumdagi dasturchilar shu fikirimni G'oya asosida amalga oshiraylik.. Bu dastur biz(hammamiz uchun) uchun juda kerak.. To'g'ri til biladiganlar ham bor. Lekin shu dasturni tuzzaolsak qanchalik bilim saviyamiz, fikirlash doiramiz qanchalik kengayadi. Qandaysiga deganda Ingiliz, Rus tillarida juda ko'p foydli manbalar to'lib yotibdi lekin menimch shu foydali manbalardan atiga 10% uzbek tilida. Qanchadan qancha istedodli bollar bor. Ayrim istedodli bollar til bilishmaydi. Forumdoshlar o'zlaringiz bir o'ylab ko'ringlar, Balki men buni to'g'ri tushuntira olamayotgandirman...
__________________
WWW.DASTURCHI.ZN.UZ tas-ix |
|
Ответить |
21.12.2011 22:53 | #128 | |
|
Цитата:
Электрон таржимон чет тилида битилган муайян матнларни бошќа бир чет тилига маълум даражада адекват таржима ќилиб бериш ќобилиятига эга. Бу биринчи навбатда турѓун лексик оборотлар кўп ќўлланиладиган ћужжатларга тааллуќли. Афсуски, шундай ћолатда ћам хатолардан холи ќолиб бўлмайди. Бундай таржима гап нима тўѓрисида бораётганлигини англаб олиш учунгина етарли бўлади, бироќ мућим муносабат ўрнатиш жараёнида алоћида аћамият касб этадиган тафсилотлар аниќ чиќмайди. Эркин услубда битилган ћужжатлар, айниќса бадиий асарларга келсак электрон таржимон ћеч ќандай ёрдам кўрсата олмайди. Бир ќадар мураккаброќ жумлани таржима ќилиб кўриб бунга ишонч ћосил ќилса бўлади. Мазмуни саќланиб ќолган таќдирда ћам услубий жићатдан матн жуда ќўпол, ножўя ва ћаттоки ѓайриоддий бўлиб чиќади. Машинавий таржиманинг мутахассислар бартараф эта олмайдиган яна бир жићати борки, у ћам бўлса, ћар бир сўзимизда мавжуд ћис-туйѓудир. Машинавий таржима воситаларидан фойдаланганда сўзма-сўз таржимага эришилади, бунда сўзнинг кўчма маънода ќўлланилганлиги, кишининг бошќа одамлар билан мулоќотида шаклланган маълумотларига асосланган ћолда, унинг мияси автоматик равишда ажратиб оладиган иккинчи ва учинчи маънолари инобатга олинмайди. Компьютер эса бундай ќобилиятга эга эмас, эћтимолий вариантлар сони чексиз кўп бўлишлиги боис бундай ќобилиятнинг моделини ћам яратиб бўлмайди. Натижада кўплаб хатолар келиб чиќади, матн мазмунининг бузилиши рўй беради, иш шу даражага бориб етадики мазмун тамомийла тескари таржима ќилиниб, ћаттоки кулгили жумлалар ћосил бўлади.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига |
|
|
Ответить |
22.12.2011 04:44 | #129 |
g'irt bekorchi
oddiy bekorchida
Сообщений: 20
+ 6
3/1
– 0
0/0
|
Loock qo'ygan taklifingiz xozirgi kunda juda muxim taklif. lekin Dolimovning aytganlarida 100% jon bor. sizni taklifingizga men boshqacha taklif bildiraman. Balki shunda sal osonroq bo'ladi.
shu yerda bitta yaxshi bo'lim ochilsa Faqat o'zbek tilidagi maqolalar uchun. Forum doshlar ichida men bilishimcha xamma soxadan bor va ular o'z soxalarini mukammal bilishadi. meni taklifim o'sha ingliz va rus tilidagi kitob yoki maqolalarni so'zma-so'z yoki xarfma xarf emas mazmunidan kelib chiqib moxiyatini o'zini tarjima qilaylik mayli o'sha ma'lumot asl nusxasi (RUS, INGLIZ) 10 varoq bo'lsin tarjimada esa 4 varoq chiqsin lekin o'sha mazmunini yo'qotmasin shunda o'rganuvchiga xam oson bo'ladi va siz aytgan 10% ma'lumot oshadi. O'zimizni qora ko'zlarni qiziqishi otradi va mutaxassislar ko'payadi. yana shunday odatni yo'lga qo'ysakki yangi o'rgangan ma'lumot yoki bilimlarni xar kim o'zicha tarjima (mazmunini - xarfma-xarf emas) qilib qo'shib borsa balki bazamiz ko'payardi. birinchi navbatda imkon qadar 10% o'zbek tilidagi ma'lumotlarni 1 joyga jamlash kerak soxalarga ajratgan xolda. va shu soxa mutaxassislaridan iborat komissiya tuzilib shu komissiya xar bir ma'lumotni o'rgani chiqib qanchalik to'g'ri yoki noto'g'riligi va qanchalik o'rganishga extiyoj borligini xolis baxolab borsa. shunda Raqobat kuchayadi va o'zbek tilidagi ma'lumotlar ko'payadi. lekin buningn uchun forumga ko'proq o'zbek mutaxassislarni va qiziquvchi yoshlarni jalb qilish kerak. biror seminar yoki konferensiya shunga o'xshash narsalar tashkil qilish kerak u yog'i menimcha asta sekin rivojlanib boraveradi. shunga ishni avval bor ma'lumotlarni yig'ishdan boshlash kerak va xar kim o'z fikrini bildirsa bir kunni belgilab shu fikrlarni yig'ib ish rejasini tuzish kerak. imkon bo'lsa bu xammasi online bo'lsa yaxshi bo'ladi. shu taklifga qanday fikr bildirasizlar. |
|
Ответить |
22.12.2011 08:25 | #130 |
Сообщений: 78
+ 1
13/13
– 0
3/3
|
Dolimov, Botirali Jalolov fikirlaringiz uchun raxmat.
__________________
WWW.DASTURCHI.ZN.UZ tas-ix |
|
Ответить |
"+" от:
|
|