|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :) | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Интернет и общество Новые технологии в жизни общества, вопросы взаимодействия |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
24.01.2020 22:12 | #12 |
Сообщений: 1,732
+ 301
541/376
– 0
31/23
|
Если уж пошла такая тема про лингвистику, то вот пример куда круче
Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные. Но заморачиваться не стали, назвали это гражданством и написали прямо на паспорте. В общем, как корабль назовёшь, так он и поплывёт. |
|
Ответить |
27.01.2020 10:05 | #13 | |
дом
Сообщений: 5,817
+ 1,272
1,679/1,120
– 203
271/231
|
Цитата:
В общем, перевод слово "фукаро" http://fmc.uz/word.php?iduz=14979
__________________
Либералоиды и агенты: Инесса-MONSTER666, kelt, Немой |
|
|
Ответить |
27.01.2020 10:10 | #14 |
дом
Сообщений: 5,817
+ 1,272
1,679/1,120
– 203
271/231
|
Ну, если закрепилось, то так останется. Во многих языках многие слова понимают тем что они означают, не в буквальном его смысле, а так чем его обозначили.
__________________
Либералоиды и агенты: Инесса-MONSTER666, kelt, Немой Последний раз редактировалось spykee; 27.01.2020 в 10:30. |
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
28.01.2020 22:41 | #15 |
Сообщений: 43
+ 1
27/15
– 0
0/0
|
Мда спорить, о переводе слова, бессмысленно. НУ перевели так и всё, смеритесь уже. В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.
|
|
Ответить |
30.01.2020 08:07 | #17 | |
Сообщений: 10,921
+ 3,666
10,931/4,676
– 584
286/214
|
Цитата:
|
|
|
Ответить |
|