Моё меню Общее меню Пользователи Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > Ижод хусусида сўз
Знаете ли Вы, что ...
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :)
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Ижод хусусида сўз Ижод аҳли, уларнинг ғояси, ҳаёт қараши, мақсадлари, ютуқлари, орзу ва армонлари.... (Все о творчестве, о людях творчества, их идеях, взглядах, достижениях и целях, мечты…)


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 24.07.2010 12:41   #31  
Аватар для Maestro
Оффлайн
Бизнес
Менеджер
Сообщений: 1,292
+ 491  1,658/631
– 1  4/4

Uzbekistan
Оффтоп:

Цитата:
Сообщение от Kimsan Birov Посмотреть сообщение
Ҳозирги пайтда тилимиз араб тилига қараганда кўпроқ рус тилига мослашиб улгурди. Мисол учун, тилимизда "шим" сўзи бўлгани билан баъзи вилоятларда уни "брюк" дейдиганлар ҳам бор.
;-). Имхо, айнан уша "брюк" дейдиганлар тугри гапиришади. "Шим" каёкдан келиб колганига хайронман;-) "Брюки" сузи рус тилига турк тилидан кириб келган, "жуфт юбка" маъносини бераркан. "Кирпич", "деньга", "шаровар" , "утюг" каби туркчадан рус тилига узлашган сузлар жуда куп...

Последний раз редактировалось Maestro; 24.07.2010 в 12:46.
Ответить 
2 "+" от:
Старый 24.07.2010 15:26   #32  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Behzod Saidov
Оффлайн
Сообщений: 1,088
+ 739  628/355
– 11  3/3

UzbekistanОтправить сообщение для Behzod Saidov с помощью Skype™Аккаунт на Twitter
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
O'zbek tilining lug'ati kambag'al emas, faqat, ba'zi o'rinlarda biz kerakli so'zni topa olmaymiz xolos...
Afsuski, ilmiy, texnika va axborot texnologiyalari bilan bog‘liq matnlarni o‘zbek tiliga tarjima qilganda juda ko‘p o‘rinlarda kerakli so‘zni topa olmaymiz. Uning o‘rniga uzundan uzoq qilib bitta so‘zning o‘rniga 4-5 ta so‘zdan foydalanishga to‘g‘ri keladi.

"O‘zbek tilining lug‘ati" dagi "lug‘at"ni to‘gri ma‘noda tushunsak ham u kambag‘al ekanligi aniq. Ana yaqinda chiqqan 5 jildli izohli lug‘atni oling. Unda nechta so‘z boru, "Oxford Dictionary of English" da qancha so‘z bor? 80 000 bilan 355 000 o‘rtasida tafovut juda katta... Buning ustiga o‘sha 80 mingta so‘zning orasida bugungi kunda deyarli ishlatilmaydigan so‘zlar yetarlicha topiladi.
Ответить 
"+" от:
Старый 24.07.2010 16:04   #33  
Known ID Group
Аватар для Bakhtiyor aka
Оффлайн
Сообщений: 1,425
+ 1,056  1,039/518
– 16  9/9

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Behzod Saidov Посмотреть сообщение
"O‘zbek tilining lug‘ati" dagi "lug‘at"ni to‘gri ma‘noda tushunsak ham u kambag‘al ekanligi aniq. Ana yaqinda chiqqan 5 jildli izohli lug‘atni oling. Unda nechta so‘z boru, "Oxford Dictionary of English" da qancha so‘z bor? 80 000 bilan 355 000 o‘rtasida tafovut juda katta... Buning ustiga o‘sha 80 mingta so‘zning orasida bugungi kunda deyarli ishlatilmaydigan so‘zlar yetarlicha topiladi.
Behzod, браво (соф ўзбек тилида "қойил" дегани)..Камчилигимизни айтсак камайиб қолмаймиз, лекин яширсак бир жойдан бўртиб чиқади. Тилимиз зўр деганимиз билан, зўр бўлиб қолмайди. Лекин очиқ мухокама қилсак, муаммони топамиз, тўғрилашга харакат қиламиз.
Ответить 
Старый 24.07.2010 19:22   #34  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Тилимизнинг бой ёки камбағаллиги ҳақида бирон нима деёлмайман. Лекин баъзи сўзларни ярим саҳифа қилиб таржима қилгандан кўра шундайлигича олиб қўйган маъқул. Масалан клик(click) сўзини ҳам шундайлигича олаверсак бўлса керак. Бир пайтлар "чиқиллатиш" деб таржима қилинганини кўргандим.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Старый 24.07.2010 19:58   #35  
Аватар для Kimsan Birov
Оффлайн
Сообщений: 127
+ 8  27/19
– 2  5/3

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Тилимизнинг бой ёки камбағаллиги ҳақида бирон нима деёлмайман. Лекин баъзи сўзларни ярим саҳифа қилиб таржима қилгандан кўра шундайлигича олиб қўйган маъқул. Масалан клик(click) сўзини ҳам шундайлигича олаверсак бўлса керак. Бир пайтлар "чиқиллатиш" деб таржима қилинганини кўргандим.
Унда русча "ссылка" сщзини қандай таржима қиламиз?
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 24.07.2010 20:11   #36  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Лекин баъзи сўзларни ярим саҳифа қилиб таржима қилгандан кўра шундайлигича олиб қўйган маъқул.
Фикрингизга қўшиламан бироқ, унга бу доим ҳам амал қилиб бўлмас эканда. Мулла билганини ўқийди деганларидай, ўз соҳамга доир бир мисол келтирай.
Эшитган бўлсангиз керак, ҳарбийлар нутқида «Вводный» деган атама бор. Мана унинг амалда қўлланиш вариантларидан бири: «Проверка действий личного состава по вводным». Айни вақтда шахсий таркиб маълум бир объектда қоровул хизматини ўтаётган ёки тайинланган ҳудуд томон жанговар машиналар колоннаси таркибида бораётган ёхуд бирон-бир бошқа вазифа ижроси билан машғул бўлиши мумкин. Ҳар бир ҳолатда шартли равишда муайян тактик вазият юзага келтирилиб, шахсий таркиб тегишли хатти-ҳаракатларни қандай бажараётгани, ҳарбий хизматчиларнинг амалий кўникмалари текширилади. Бундай тактик вазиятлар жумласига душманнинг қоровул таркиби томонидан муҳофаза этилаётган объектга уюштирган ҳужуми ёки жанговар машиналар колоннаси кимёвий моддалар билан заҳарланган зонага кириб келиши каби вазиятлар киради. Шундай экан, юқорида келтирилган жумлани: «Текширувчи (командир, бошлиқ) томонидан юзага келтирилган тактик вазиятда шахсий таркиб томонидан амалга оширилган хатти-ҳаракатлар сифатини текшириш», - деб таржима қилиш мумкин.
Дарҳақиқат, ярим саҳифага бўлмаса ҳам, таржима матни анча чўзилиб кетди. Энг муҳими (айниқса менинг соҳамда) аслиятдаги ғоя имкон қадар тўла-тўкис олиб ўтилишига эришиш шарт деб ўйлайман. Тахминан 342-420 йилларда яшаб ўтган илоҳиёт намояндаси, Библия таржимони Иеронимнинг: «Таржимада мен сўзни сўзга эмас, ғояни ғояга олиб ўтаман» деб кетган сўзлари таржимон учун асосий қоида бўлиб қолиши керак деган фикрдаман.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига

Последний раз редактировалось Shokir Dolimov; 24.07.2010 в 20:13.
Ответить 
"+" от:
Старый 24.07.2010 20:12   #37  
Аватар для Kimsan Birov
Оффлайн
Сообщений: 127
+ 8  27/19
– 2  5/3

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Meni kechirib qo'yasiz-ku, Siz aytayotgan "almisoqdan qolgan davr"da "o'zbek tili" degan tushuncha bo'lmagan. Filolog bo'lsangiz juda yaxshi bilsangiz kerakki, tilimizning shakllanishi fors va arab tillari bilan chambarchas bog'liq va ularning chegara joyini ajrata olmaysiz. Ruslardan kirib kelgan, lekin tilimizni buzadigan unaqa so'zlar o'rniga esa, o'zimizda bo'lmasa, turk, arab yoki forslardan yangi so'z kiritganimiz ma'qulroq, chunki yuqoridagi tillar rus tilidan ko'ra bizga ancha yaqinroq.
Сиз яна бир неча аср аввалги гаплардан гапиряпсиз. Бу нуқтаи назардан тўғри, ўзбек тилида араб сўзлари ниҳоятда кўп ва уларни аксарият одамлар ҳатто араб сўзи эканини билмаса ҳам керак. Аммо давр ўзгаряпти ва бугунги кунда одамлар рус сўзларини араб сўзларига қараганда осонроқ талаффуз этади. Шу ўринда Ойбекнинг "Болалик" асари эсимга тушади. Бир рус болакайни тутиб олиб, унинг қанчалик оми эканини намойиш этиш ниятида бўлса керак, рус гимнини айтишга мажбур этади. Воқеа Чор Россияси даврида бўлгани учун у вақтда рус гимни "Боже царя храни" сўзлари билан бошланган. Болакай рус сўзларини айтолмай "храни" сўзини "харани" деб айтгани учун роса калтакланган экан. Ҳозир эса ҳаммамиз рус сўзларини бемалол айта оламиз, араб сўзлари ҳақида эса бундай деёлмайман. Бу Қуръондан суралар ўқиётганимизда ҳам кўпчилигимиз сезамиз. Шундай экан рус сўзларини олиш энди анча осон кечади. Агар сиз "храни" сўзини ҳали ҳам "хорони" деб айтсангиз, кечирасиз...
Ответить 
Старый 24.07.2010 20:24   #38  
Аватар для Kimsan Birov
Оффлайн
Сообщений: 127
+ 8  27/19
– 2  5/3

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Dolimov Посмотреть сообщение
Фикрингизга қўшиламан бироқ, унга бу доим ҳам амал қилиб бўлмас эканда. Мулла билганини ўқийди деганларидай, ўз соҳамга доир бир мисол келтирай.
Ҳарбийлар орасида ҳам бироз қийинчиликлар бўлса керак. Аввалги буйруқларни ўзбекчага ўгиришга тўғри келди ва баъзи ҳолларда таржима қилинмай, айнан ўгирилди. Бир томондан "Саф торт" ва "Тик тур" ровняйсь ва смирно буйруқларини берса-да, вольно буйруғини "Шалпай" ёки "Бўшаш" деганларида ҳарбий буйруқларга ҳам раҳмим келади
Ответить 
"–" от:
Старый 24.07.2010 20:42   #39  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Цитата:
Сообщение от Kimsan Birov Посмотреть сообщение
Ҳарбийлар орасида ҳам бироз қийинчиликлар бўлса керак. Аввалги буйруқларни ўзбекчага ўгиришга тўғри келди ва баъзи ҳолларда таржима қилинмай, айнан ўгирилди. Бир томондан "Саф торт" ва "Тик тур" ровняйсь ва смирно буйруқларини берса-да, вольно буйруғини "Шалпай" ёки "Бўшаш" деганларида ҳарбий буйруқларга ҳам раҳмим келади
Менимча иршайиб турган бўғирсоқ расмини (смайликни) киритиб кетиш ёдингиздан кўтарилиб қолди.
Зикр этилган командалар (буйруқлар эмас), ушбу форумда иккинчи бор тилга олиниши. Қарши бўлмасангиз, мулоҳаза юритилаётган командалар таржимасини келтириб ўтаман. Акс ҳолда, шонли Қуролли Кучларимиз сафида ҳарбий хизмат ўташ шарафига муяссар бўлмай қолган форумдошларимиз чиндан ҳам Сизнинг ҳазилингизга лаққа тушиб қолиши мумкин.
становись – сафлан;
равняйсь – текислан;
смирно – ростлан;
вольно – эркин.
Кўриб турганингиздай, миллий армиямизда ҳеч ким бўшашмайди ҳам, шалпаймади ҳам
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига
Ответить 
Старый 24.07.2010 21:01   #40  
Аватар для Kimsan Birov
Оффлайн
Сообщений: 127
+ 8  27/19
– 2  5/3

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Dolimov Посмотреть сообщение
Кўриб турганингиздай, миллий армиямизда ҳеч ким бўшашмайди ҳам, шалпаймади ҳам
Демак, мен эшитган жойимга ҳали ҳамма буйруқлар тўғри таржимада келмаган шекилли. Бунинг устига, "эркин" бу буйруқ эмасдек кўринади
Ответить 
Ответить

Метки
o'zbek tili, tarjima, til
Опции темы
Опции просмотра




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх