|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
![]() |
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :) |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Кино, видео ... телевидение и все, что с ними связано |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#184 |
ИП Уздунробита
специалист
Сообщений: 610
+ 454
435/216
– 1
1/1
![]() |
За один выходной день телевидение порадовало меня как минимум дважды показав еще раз "День сурка" и "Чего хотят женщины".
Но пост не совсем об этом, а о дубляже и превратностях перевода. Странно видеть вроде бы многоголосный перевод ленты и "умности" переводчика. К примеру девушка копирайтер во втором фильме превратилась в копировальщицу. И еще неоднократно случаи, когда ждешь иных интонаций и текста актеров, просмотрев картину до этого в другом переводе. Когда дома коллекционировал фильмы, нередко одна и та же картина могла быть записана дважды, только в одной копии мне понравился перевод, а в другой качество картинки. Нередки случаи, когда фильм переведеннный одним голосом переводчика оставляет более яркое и приятное впечатление, чем другой вроде-бы какчественный перевод и дубляж. Неужели, когда делают перевод по заказу того или иного тв, нет критерия оценки перевода? А еще вспоминаются "древние" ленты с гнусавым переводом, позже переведенные "профессианально" с тем же отрицательным успехом. Многие эпизоды картин теряют тот смысл который был изначально. Просмотрев же картину в оригинале поражаешься, что качество гнусавого перевода было на порядок выше нового. Последний раз редактировалось Rustam Khamidov; 22.07.2008 в 15:56. |
|
Ответить |
3 "+" от:
|
![]() |
#187 |
СП ООО "Sarkor Telekom"
Начальник отдела
Сообщений: 418
+ 111
196/114
– 5
0/0
![]() |
Да, согласен. Помнится триллеры переводил один переводчик и так классно, что в дожь брало. А вот в современном переводе участвуют одни и те же актёры и иногда тональность голоса не соответствует тональности оригинала. Компании, зачастую с целью экономии средств,делают не профессиональный перевод. Помню как то фильм с участием Ю.Никулина перевод на узбекский был сделан каким то высоким голосом (Жуть). А Никулина профессионально всегда переводил Наби Рахимов.
|
|
Ответить |
![]() |
#189 |
Хороший фильм. Мне понравился!
Муха. Тоже российский фильм. Фильм простой как три копейки, но смысла содержит много. Хороший фильм. Русский треугольник. Кто видел? Тоже российский фильм. Мужской, классный фильм о последствиях чеченской резни. Советую. |
|
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
|