Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 20.11.2010 18:23   #181  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
Aqliy hujum - hech jaranglamayapti... Fikrlar guldastasi / Fikrlar yomg'iri kabi tarjima nazarimda "Brainstorming"ning mohiyatini chiqarib berayotgandek...
Bek aka!
Pedagogikada ham "мозговой штурм" "aqliy hujum" sifatida qo'llanmoqda. Hattoki shu nomli metodika asosida dars o'tyapmiz.
Ответить 
Старый 21.11.2010 00:22   #182  
Known ID Group
Аватар для Bekmirzo
Оффлайн
Сообщений: 1,253
+ 1,042  1,526/636
– 63  80/43

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Nigora Umarova Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
Aqliy hujum - hech jaranglamayapti... Fikrlar guldastasi / Fikrlar yomg'iri kabi tarjima nazarimda "Brainstorming"ning mohiyatini chiqarib berayotgandek...
Bek aka!
Pedagogikada ham "мозговой штурм" "aqliy hujum" sifatida qo'llanmoqda. Hattoki shu nomli metodika asosida dars o'tyapmiz.
"Aqliy hujum" - noto'g'ri tarjima. Har holda, mening aqlim qabul qilolmayapti shu atamani... Men tarjimamda "Fikrlar yomg'iri" deb qo'llasam kerak...

Bir seminar uchun ma'ruzani nemis tilidan o'zbek tiliga tarjima qilayotgandim. Masalan, nemislar ham "Brainstorming"ni so'zma-so'z emas, balki mazmuniga moslab tarjima qilishgan. Aksariyat holda esa "Brainstorming" deb, ingliz tilidagi variantini qo'llab ketaverishadi.
Bizda esa bu atamani so'zma-so'z tarzida tarjima qilishgan...

Ingliz tilidagi "storm" so'zi "hujum"dan tashqari, "momaqaldiroq", "bo'ron", "dovul", "to'fon" ma'nolarini ham beradi.

Последний раз редактировалось Bekmirzo; 21.11.2010 в 00:28.
Ответить 
2 "+" от:
Реклама и уведомления
Старый 21.11.2010 01:20   #183  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Оффтоп:
Билмаганлан учун: чойхонада улфатлар тенгма-тенг ёки имкони борича пулни ўртага ташлаб ҳисобни йиғиб бериши "харпана" дейилади.
"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'z
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 21.11.2010 01:23   #184  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydi
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 21.11.2010 01:36   #185  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Otabek Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..
"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 21.11.2010 02:36   #186  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'z
Рахмат. Мен анжанчасига қилиб ёзиб қўяверибман


Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?




Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydi
Фикрингизга қўшилиш қийин
Ответить 
"+" от:
Старый 21.11.2010 02:37   #187  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Bekmirzo Посмотреть сообщение
"Aqliy hujum" - noto'g'ri tarjima. Har holda, mening aqlim qabul qilolmayapti shu atamani... Men tarjimamda "Fikrlar yomg'iri" deb qo'llasam kerak...

Bir seminar uchun ma'ruzani nemis tilidan o'zbek tiliga tarjima qilayotgandim. Masalan, nemislar ham "Brainstorming"ni so'zma-so'z emas, balki mazmuniga moslab tarjima qilishgan. Aksariyat holda esa "Brainstorming" deb, ingliz tilidagi variantini qo'llab ketaverishadi.
Bizda esa bu atamani so'zma-so'z tarzida tarjima qilishgan...

Ingliz tilidagi "storm" so'zi "hujum"dan tashqari, "momaqaldiroq", "bo'ron", "dovul", "to'fon" ma'nolarini ham beradi.
"Fikrlar yomg'iri" chiroyli chiqibdi, men ham shu so'z birikmasini qo'llagan bo'lardim... "Aqliy hujum" esa, o'rischadan to'g'ridan-to'g'ri tarjima bo'lgan... Ruslar tarjimada xatolikka yo'l qo'yishgan
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
"+" от:
Старый 21.11.2010 02:42   #188  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение



Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydi
Фикрингизга қўшилиш қийин [/QUOTE]

Aha, albatta bu Sizning ishingiz...
Lekin professional tarjimalarda shunday qo'llab kelganmiz va e'tiroz bo'lmagan edi...
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 21.11.2010 09:46   #189  
Аватар для Otabek
Оффлайн
Сообщений: 250
+ 183  118/82
– 0  2/2

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Otabek Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..
"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...
Hamma narsa kontekstga bog'liq.. "Kunday ravshan"ni mana bu o'rinda qo'llasa bo'ladi:

"Это не допустимо в нашей ситуации, такое не соответствует здравому смыслу".. --
"Bu harakat hozirgi sharoitga mos kelmaydi, bu kunday ravshan-ku" (yoki "aqlga sig'maydi"). Bu yerda aynan tarjima emas, konnotatsiya..

Lekin "здравый смысл подсказывает мне.." degan gapni tarjima qilishda to'g'ri kelmaydi, bunga qo'shilaman..
__________________
Infoteka.Uz
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 21.11.2010 10:06   #190  
Аватар для Anvar Atakhanov
Оффлайн
AKA:3Dman
Сообщений: 1,556
+ 1,993  1,466/628
– 253  99/50

Uzbekistan
Menga bir so'zning ruschadagi tarjimasi kerak edi: Rozilik (rizolik) so'zi qanday tarjima qilinadi? "Я доволень" yoki "Я согласень" emas, qanaqadir boshqacha so'z bo'lishi kerak. Kim biladi?
Ответить 
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх