Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > ZiyoNET
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :)
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.04.2012 22:29   #821  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от albatros Посмотреть сообщение
Tilimizdagi "supa (chorpoya)" va "mehrob" so'zlari ingliz va rus tillarda qanday tarjima qilinadi?
супа - топчан
Цитата:
Сообщение от Shomurodov Shohruh Посмотреть сообщение
Бу суз, адашмасам, "алтарь" деб таржима килинади.
алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
"+" от:
Старый 03.04.2012 22:38   #822  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shomurodov Shohruh
Оффлайн
AKA:xshom
Сообщений: 1,872
+ 1,707  983/610
– 218  30/25

UzbekistanОтправить сообщение для Shomurodov Shohruh с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.
"Мехробдан чаён" романини русчага "Скорпион из алтаря" деб таржима килганлар, уша учун шу таржимани келтирувдим.
Ответить 
Старый 03.04.2012 23:13   #823  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Цитата:
Сообщение от Shomurodov Shohruh Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
алтарьни фақат ритуаллар ўтказиладиган жой деб ўйлардим.
"Мехробдан чаён" романини русчага "Скорпион из алтаря" деб таржима килганлар, уша учун шу таржимани келтирувдим.
Ўзбекча-русча луғатда: Меҳроб рел. михраб (ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке), - деб берилган. Шундай экан, бу сўз руслар учун ўзлаштирма сўзлигича қолаверсин, нима дедингиз?
Оффтоп:
Ўртоқлар, «Выключалки для компьютера» керак бўлиб қолди. Қаерга қарамай, вирус ҳақида огоҳлантириш бор. Биладиганлар ишончли манбага ҳавола бериб юборинглар, илтимос.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига
Ответить 
Старый 04.04.2012 02:32   #824  
Real ID Group
Аватар для Tulqin Eshbekov
Оффлайн
доцент, журналист
AKA:Тулкин Эшбек
Сообщений: 3,332
+ 2,150  1,466/1,079
– 187  580/281

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Shokir Dolimov Посмотреть сообщение
Меҳроб рел. михраб
Аслида рус тилида "ҳ" бўлмагани учун уни "х" шаклида олиб, қолганини бузмасдан - Мехроб деб ёзсалар мантиқан тўғри бўларди.
Чунки

Цитата:
Сообщение от Shokir Dolimov Посмотреть сообщение
михраб
сўзи - "михлаб" сўзига жуда яқин бўлиб, у моҳиятан ўзбекчадек бўлиб қоладими, дейман!
Ответить 
Старый 04.04.2012 07:15   #825  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Tulqin Eshbekov Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Shokir Dolimov Посмотреть сообщение
Меҳроб рел. михраб
Аслида рус тилида "ҳ" бўлмагани учун уни "х" шаклида олиб, қолганини бузмасдан - Мехроб деб ёзсалар мантиқан тўғри бўларди.
Чунки

Цитата:
Сообщение от Shokir Dolimov Посмотреть сообщение
михраб
сўзи - "михлаб" сўзига жуда яқин бўлиб, у моҳиятан ўзбекчадек бўлиб қоладими, дейман!
Ҳар қандай тилда ҳам бошқа тилдан кириб келган сўз қулай тарзда талаффуз қилинишига қараб ишлатилса, мақсадга мувофиқ, менимча...
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 05.04.2012 08:42   #826  
Real ID Group
Аватар для Tulqin Eshbekov
Оффлайн
доцент, журналист
AKA:Тулкин Эшбек
Сообщений: 3,332
+ 2,150  1,466/1,079
– 187  580/281

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Masud Mahsudov Посмотреть сообщение
Ҳар қандай тилда ҳам бошқа тилдан кириб келган сўз қулай тарзда талаффуз қилинишига қараб ишлатилса, мақсадга мувофиқ, менимча..
Рус тилида мавжуд ҳарфларимиздан таркиб топган сўзларни имкон қадар бузмасдан олса яхши бўларди-да. Масалан, ПАЛОВ сўзини улар шундоқ ёза олмайдими ё айтишга бирортасининг тили келишмайдими? Бу шоҳона таомимизни "Плов" шаклида ўқисам, пилаб юборгандай таассурот қолдиради...
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 22.06.2012 09:48   #827  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Bakhtier Tukhtaev
Оффлайн
AKA:Bakhtier
Сообщений: 515
+ 454  247/130
– 17  8/5

UzbekistanАккаунт на Twitter
Мне нужна помощь форумчан. Хотим перевести слоган одной компании на русский и узбекский язык. Слоган на английском звучит: Towards your pleasure. Основной упор делается на то что компания работает для радости клиентов, для радости сотрудников и для радости акционеров. По-этому мы стремимся к радости всех. Мы его перевели как "Для вашей радости" на русский язык. Вот теперь думаем как перевести на узбекский. "Quvonchingiz uchun", "Xursandchilik uchun". Нужна ваша помощь в переводе на узбекский язык. Заранее благодарю.

Последний раз редактировалось Bakhtier Tukhtaev; 22.06.2012 в 09:50.
Ответить 
"+" от:
Старый 22.06.2012 11:01   #828  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Jamshid Begmatov
Оффлайн
Сообщений: 1,417
+ 610  1,788/660
– 9  15/9

UzbekistanОтправить сообщение для Jamshid Begmatov с помощью ICQLiveJournal
Цитата:
Сообщение от Bakhtier Tukhtaev Посмотреть сообщение
Towards your pleasure
Интересно, почему в английской версии использовано "towards" а не "for"? В узбекском "Quvonchingiz uchun" нормально звучит. Как альтернатива - "Quvonchingiz sari", раз на английском "towards"
Ответить 
"+" от:
Старый 22.06.2012 12:07   #829  
Real ID Group uParty Member
Аватар для Bakhtier Tukhtaev
Оффлайн
AKA:Bakhtier
Сообщений: 515
+ 454  247/130
– 17  8/5

UzbekistanАккаунт на Twitter
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Интересно, почему в английской версии использовано "towards"
Просто стремление и связано с логотипом компании. А есть синоним к слову Quvonch? Кроме Xursand.
Yana bitta variant. "Zavq uchun"

Последний раз редактировалось Bakhtier Tukhtaev; 22.06.2012 в 12:21.
Ответить 
Старый 22.06.2012 16:18   #830  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Bakhtier Tukhtaev Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Jamshid Begmatov Посмотреть сообщение
Интересно, почему в английской версии использовано "towards"
Просто стремление и связано с логотипом компании. А есть синоним к слову Quvonch? Кроме Xursand.
Yana bitta variant. "Zavq uchun"
"Quvonchingiz uchun" "Zavq uchun"dan ko'ra jarangdorroq, 1-si qolgani ma'qul
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
2 "+" от:
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх