|
|
|
|||||||
| Знаете ли Вы, что ... | |
| ...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать. | |
| << Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> | |
| ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
| Ответить |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#292 |
|
Ўша "достигнешь благоденствия" деган ибора рус тилида кенг қўлланадиган иборами? Демоқчи бўлганим - ўзбек тилидаги "савобга қолмоқ" ибораси маъносини англатувчи ибора рус тилида бўлса, ўшани топиб қўйиш керак, мен рус тилидан етарли бохабар бўлмаганим учун айтаяппанда, балки сиз келтирган ибора айнан бордир. Менимча, кўпроқ рус классик адабиёти яхшигина излаб кўрилса, шу маънони англатувчи ибора топилади ва айнан ўшани қўллаган маъқул, ўзбек тилидан сўзма-сўз таржима қилгандан кўра. Бу, албатта, менинг шахсий фикрим.
__________________
Tilar bo'lsang jahon ichra imorat # Faqirlar ko'nglini qilg'il imorat. |
|
|
|
Ответить |
|
|
#294 | |
![]() |
Цитата:
Оффтоп: Тажрибамдан битта мисол келтириш мумкин. "World without Russia"(муалиф Алекс Бэтлер) китобида "if-sts" атамаси учрашди. Лекин бирорта инглиз-рус луғатида шу атмании таржимаси йўқ эди. Матнни жараён контекстини ургандим, сўнг шу сўзни "еслидакобисты" деб таржима қилдим. Орадан бир вақт ўтиб шу муалифни (рус псевдоними Олег Арин) "Мир без России" ( "World without Russia" рус тилдаги варианти) китобида шу атамани рус тилдаги таржимаси "еслибисты" деб берилган эди ва муалиф шу атамани янги сўз (неологизм) деб белгилабди
__________________
Чти и изучай Законы,...особенно Природы. Авось, что-нибудь найдешь? |
|
|
|
Ответить |
|
"+" от:
|
| Реклама и уведомления | |
|
|
#295 |
|
Сообщений: 250
+ 183
118/82
– 0
2/2
![]() |
Визуализация сўзини қандай қилиб ўзбекчага чиройли таржима қилсак бўлар экан.. Масалан, data visualization маълумотларни визуаллаштириш бўладими?
__________________
Infoteka.Uz |
|
|
Ответить |
|
|
#297 |
![]() |
Кто поможет перевести следущее:
1. Вы действительно хотите осуществить аварийный останов всего промысла? 2. Куст скважин. Второе в англиском языке имеет перевод welt cluster. Фактически, куст скважин - это место, где скважины объединяются в один узел. |
|
|
Ответить |
|
|
#299 |
![]() |
Шохрух, спасибо за помощь. Однако, скважина и промысел тут не ключевые. Ключевым моментом по первому пункту является "аварийный останов", а по второму само определение куст скважин. По отдельности эти понятия в принципе имеют перевод, а в целом?
Можно ли перевести первый пункт как: "Сиз хакикатдан хам авариявий тухтовни амалга оширмокчимисиз?" |
|
|
Ответить |
|