Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > Библиотеки
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Библиотеки ... в том числе электронные


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.04.2010 02:41   #211  
Real ID Group
Аватар для Masud Mahsudov
Оффлайн
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053  3,248/1,245
– 266  151/145

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Gulhayo Qobilova Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от OmoN Посмотреть сообщение
Ҳар бир асарни ёзилган тилида ўқиган яхши албатта. Бунинг учун ўша тилни ўша мамлакатда яшайдиган одамлардай билиш керак.
To'g'ri, fikringizga qo'shilaman. Masalan, o'zimizning ona tilimizda bitilgan "O'tkan kunlar"ni ruschada o'qisangiz, maza qilmaysiz. Nimadir yetishmayotganday tuyulaveradi.
Gapingizda jon bor... Haqiqatan ham asarning yozilgan tilida o'qish tavsiya etiladi... Lekin, agar tarjimon mohir bo'lsa, tarjima qilingan asar ham originaldan qolishmasligi mumkin.... xususan, Menga Resat Nuri Gultekinning "Choliqushi" asari, garchi turkchasini o'qigan bo'lsam-da, o'zbekchada ko'proq yoqqan (adashmasam, Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi). Ikkalasini solishtirib, tarjimonga qoyil qolganman; juda mahorat bilan qilingan tarjima. Huddi shunday, Jack Londonning "Martin Iden" asari, Lev Tolstoyning "Urush va tinchlik", Dostoevskiyning "Jinoyat va jazo" asarlari o'zbekcha tarjimali juda ajoyib chiqqan va yozilgan tilidan hecham qolishmaydi. (bularni o'qib chiqib, solishtirganman)

"O'tgan kunlar"ga kelsak, L. Bat' (!) tomonidan ruschaga o'girilgan variantida qator kamchiliklar mavjud va tarjima asarni to'liq ifodalab bera olmagan (Shu sababdan ham, L. Bat' ning o'zbekchani to'liq o'zlashtirganiga shubham bor). Shu sababdan bo'lsa kerak, rusiyzabon ko'p tanishlarim bu asarni o'qib chiqib, unchayam ta'sirlanishmagan. O'tgan yili, bir akamiz bu asarni ruschaga juda ajoyib qilib o'girib tugatdilar, va umid qilamanki, Moskvada nashrdan chiqib qolsa kerak. Rusiyzabon do'stlarimizga aynan o'sha tarjimada o'qishlarini tavsiya qilaman.

Shu o'rinda, tarjima sohasiga bo'lgan hozirgi e'tiborning susayib ketganligini ta'kidlab o'tmoqchiman. Shu sohaning davlat tomonidan qo'llab-quvvatlanishi o'sib kelayotgan avlodning o'zbekcha tarjima qilinmagan qator noyob asarlardan bahramand bo'lishlariga imkon yaratar edi.
__________________
Мой ЖЖ
Ответить 
Старый 01.04.2010 13:28   #212  
uParty Member Known ID Group Ultimate
Аватар для OmoN
Оффлайн
програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743  5,086/2,116
– 69  99/68

Uzbekistan
Асарларни шунчаки таржимон эмас ижодкор таржимон таржима қилса анча сифатли ва мазмунли чиқади. Оддий таржимон қуруққина таржима қилиши мумкин. Ижодкор таржимон эса бадиий таржима қилади. Оригинал тилдаги ибора/ўхшатишларни таржима қилинаётган тилдаги ибора/ўхшатишлар билан алмаштиради. Шунда асарнинг жозибаси йўқолмайди.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер.
Ответить 
Старый 01.04.2010 13:57   #213  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
XVI асрда бир француз таржимонини Афлотун асарларини нотўғри таржима қилгани учун ёқиб юборишган экан. Худо кўрсатмасин, агар шу тартиб ва талаб ҳозир мавжуд бўлганида, биз анчагина таржимонлардан ажралиб қолган бўлар эдик.
Ответить 
Старый 01.04.2010 14:18   #214  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Устоз, бугунги кунда 90 ёшни қаршилаш арафасида турган 200 га яқин фильмларни, Робиндрат Тагорнинг "Хонадон ва жаҳон", "Сўнгги достон" асарларини, Гомернинг "Илиада", "Одиссея"сини, Тарас Шевченко, Михаил Шолохов, Лев Толстой, Пушкин, Тургенев, Горький, Гюго киби жаҳон адабиёти намоёндаларининг элликка яқин асарларини таржима қилган моҳир таржимон,Қодир Мирмуҳаммедов таржима масаласида шундай дегандилар: "Бадиий асар таржимаси-оғир меҳнат. Латифанамо нарсаларни осон таржима қилиш мумкин. Лекин эпос, поэма, роман сингари катта асарлар таржимасининг бошланиши мушкул кечади. Баъзан битта сўз устида тўрт-беш кун бош қотиришга тўғри келади. Лекин асар ичига-руҳига кириб олганингиздан кейин у ёғи кетаверади. "Илиада"ни, "Декамерон"ни таржима қилганимда ҳам шундай бўлди...
Она тилимиз ҳзига хос, бой. Аммо кейинги пайтлар тилимиздаги софликнинг йўқолиб бораётганлиги, энг аввало, тилни, адабиётни яхши билмасликдан деб ўйлайман. Тилни билишнинг ўзи камлик қилади, уни ишлатишни ҳам билиш керак. Дабдурустдан дуч келган асарни таржима қилиб кетиш ярамайди. Бу ишда, аввало, меҳр, қолаверса, виждон керак..."
Ответить 
Старый 12.04.2010 14:13   #215  
Аватар для elbek
Оффлайн
Shaden Technology
програмист
AKA:elbek
Сообщений: 13
+ 5  3/2
– 0  0/0

UzbekistanАккаунт на TwitterМой мир
Aleksandr Dyumaning Askanio romani
Ответить 
2 "+" от:
Старый 12.04.2010 14:16   #216  
Аватар для elbek
Оффлайн
Shaden Technology
програмист
AKA:elbek
Сообщений: 13
+ 5  3/2
– 0  0/0

UzbekistanАккаунт на TwitterМой мир
Said Axmadning Jimjitlik romani ham uqiydigan kitoblardan
Ответить 
Старый 14.04.2010 12:01   #217  
Pre Open ID Group uParty Member
Аватар для Gulhayo Qobilova
Оффлайн
UzDJTU
Magistr
Сообщений: 52
+ 82  16/10
– 1  1/1

Uzbekistan
Shukur Xolmirzayevning Tanlangan Asarlarining 4 qismi yaxshi kitob ekan.Qolgan qismlari ham yaxshi,faqat bunisi hozircha oxirgisi...
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 14.04.2010 17:05   #218  
Аватар для Хаджи
Оффлайн
Олий таълим вазирлиги
ўқитувчи
AKA:xadji
Сообщений: 131
+ 64  54/38
– 22  34/13

UzbekistanLiveJournalМой КругАккаунт на TwitterМой мирFacebook
Ли Мён Бакнинг (Жанубий Корея президенти)
"Муъжиза содир булмайди" китоби.
Узининг хаёти хакида. Жуда ажойиб китоб. Инсон иродаси ва матонатини ёркин курсатган. Айникса болалаик ва ёшлик вактларидаги хикоялари жуда таъсирчан.
Укишни тавсия киламан.
Ответить 
"+" от:
Старый 14.04.2010 17:47   #219  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Цитата:
Сообщение от Хаджи Посмотреть сообщение
Ли Мён Бакнинг (Жанубий Корея президенти)
"Муъжиза содир булмайди" китоби.
Узининг хаёти хакида. Жуда ажойиб китоб. Инсон иродаси ва матонатини ёркин курсатган. Айникса болалаик ва ёшлик вактларидаги хикоялари жуда таъсирчан.
Укишни тавсия киламан.
Президентнинг талабалик даврида кўрган қийинчиликлари ва илк маротаба сиёсий майдонга кириб келиши ҳам яхши тасвирлаб берилган.
Ответить 
Старый 14.04.2010 20:26   #220  
Аватар для abdull
Оффлайн
GOSKOMGEOLOGIYA
Programmer
Сообщений: 2
+ 0  0/0
– 0  0/0

Uzbekistan
Uzbekchasi bormi

Agar bulsa sslkasini bersangiz yoki topish mumkin bulgan joyni etsangiz
Ответить 
Ответить




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх