|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
![]() |
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать. |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Библиотеки ... в том числе электронные |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#211 | |
![]() Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053
3,248/1,245
– 266
151/145
![]() |
Цитата:
"O'tgan kunlar"ga kelsak, L. Bat' (!) tomonidan ruschaga o'girilgan variantida qator kamchiliklar mavjud va tarjima asarni to'liq ifodalab bera olmagan (Shu sababdan ham, L. Bat' ning o'zbekchani to'liq o'zlashtirganiga shubham bor). Shu sababdan bo'lsa kerak, rusiyzabon ko'p tanishlarim bu asarni o'qib chiqib, unchayam ta'sirlanishmagan. O'tgan yili, bir akamiz bu asarni ruschaga juda ajoyib qilib o'girib tugatdilar, va umid qilamanki, Moskvada nashrdan chiqib qolsa kerak. Rusiyzabon do'stlarimizga aynan o'sha tarjimada o'qishlarini tavsiya qilaman. Shu o'rinda, tarjima sohasiga bo'lgan hozirgi e'tiborning susayib ketganligini ta'kidlab o'tmoqchiman. Shu sohaning davlat tomonidan qo'llab-quvvatlanishi o'sib kelayotgan avlodning o'zbekcha tarjima qilinmagan qator noyob asarlardan bahramand bo'lishlariga imkon yaratar edi.
__________________
Мой ЖЖ |
|
|
Ответить |
3 "+" от:
|
![]() |
#212 |
![]() ![]() ![]() програмщег
Сообщений: 4,971
+ 2,743
5,086/2,116
– 69
99/68
![]() |
Асарларни шунчаки таржимон эмас ижодкор таржимон таржима қилса анча сифатли ва мазмунли чиқади. Оддий таржимон қуруққина таржима қилиши мумкин. Ижодкор таржимон эса бадиий таржима қилади. Оригинал тилдаги ибора/ўхшатишларни таржима қилинаётган тилдаги ибора/ўхшатишлар билан алмаштиради. Шунда асарнинг жозибаси йўқолмайди.
__________________
Ошибки прошлого, мудрость будущего. (с)Д.Тернер. |
|
Ответить |
3 "+" от:
|
![]() |
#214 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Устоз, бугунги кунда 90 ёшни қаршилаш арафасида турган 200 га яқин фильмларни, Робиндрат Тагорнинг "Хонадон ва жаҳон", "Сўнгги достон" асарларини, Гомернинг "Илиада", "Одиссея"сини, Тарас Шевченко, Михаил Шолохов, Лев Толстой, Пушкин, Тургенев, Горький, Гюго киби жаҳон адабиёти намоёндаларининг элликка яқин асарларини таржима қилган моҳир таржимон,Қодир Мирмуҳаммедов таржима масаласида шундай дегандилар: "Бадиий асар таржимаси-оғир меҳнат. Латифанамо нарсаларни осон таржима қилиш мумкин. Лекин эпос, поэма, роман сингари катта асарлар таржимасининг бошланиши мушкул кечади. Баъзан битта сўз устида тўрт-беш кун бош қотиришга тўғри келади. Лекин асар ичига-руҳига кириб олганингиздан кейин у ёғи кетаверади. "Илиада"ни, "Декамерон"ни таржима қилганимда ҳам шундай бўлди...
Она тилимиз ҳзига хос, бой. Аммо кейинги пайтлар тилимиздаги софликнинг йўқолиб бораётганлиги, энг аввало, тилни, адабиётни яхши билмасликдан деб ўйлайман. Тилни билишнинг ўзи камлик қилади, уни ишлатишни ҳам билиш керак. Дабдурустдан дуч келган асарни таржима қилиб кетиш ярамайди. Бу ишда, аввало, меҳр, қолаверса, виждон керак..." |
|
Ответить |
5 "+" от:
|
|