Цитата:
Сообщение от Eldar Fattakhov
Григорьевский календарь:
|
Вообще-то, во-первых, перевод правильный, так как "Grigoriy kalendari" с узбекского на русский переводится как "Григорьевский календарь" или "календарь Григория". Во-вторых, если название "Григорьевский календарь" не совпадает с "Григорианский календарь", то это не означает, что первый вариант названия неправильный. Отнюдь. Из вики известно, что название этот календарь получил в честь своего изобретателя Григория XIII (Gregory XIII). Так вот, на английском назвали данный календарь как "Gregor
ian calendar", что звучит вполне нормально на английском. Ну а потом, по всей видимости, это название в таком виде и перешло на русский язык. Т.е. другими словами вместо того, чтобы перевести на русский по-нормальному календарь, который изобрел Григорий, как "календарь Григория" или "Григорьевский календарь", там оставили английское окончание "
-ian". Поэтому, неизвестно тут чья ошибка. По мне "Григорьевский календарь" звучит правильнее, хотя и не совпадает с общепринятым в России названием "Григорианский".
З.Ы. Другое дело, что далее в том учебнике присутствует также название "григорианский". Вот это неправильно точно. Нужно придерживаться определенной терминологии, иначе может возникнуть путаница. Раз решили календарь Григория XIII назвать, "Григорьевским календарем", то нужно придерживать этой терминологии до конца учебника. Или же надо было с самого начала оставить старое и общепринятое, хотя и может быть не совсем правильное, название "Григорианский календарь".