Приложение - это не "илова"
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!
Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application". "Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт. Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке. Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова". |
Цитата:
|
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
|
Поинтересовался, и вправду слово происходит от "прикладного", и на английском, и на турецком. У нас все привыкли переводить с русского языка. В этом ничего плохого нет, но зачастую переводят не по смыслу. Помню, на работе в документе проекта слово "наукоемкий" перевели как "илмий ҳажмдор")
ЗЫ, Более подходящий перевод придумать не смог) |
Цитата:
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ. Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня. Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском. А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу. |
Илова это книжное "qo'shimcha"
Типо водитель для шофера |
"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод. "Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун" :) |
Цитата:
Почему бы не учитывать? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 00:23. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»