uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   Ижод хусусида сўз (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=463)
-   -   Тилимиз ҳақида фикрингиз? (https://uforum.uz/showthread.php?t=13275)

OmoN 23.07.2010 16:37

Цитата:

Сообщение от Kimsan Birov (Сообщение 424360)
Хуллас, изоҳлардан кўриниб турибдики, гапим қисман тўғрига ўхшайди - ўзбек тилига янги сўзларни киритиш анчайин қийин

Нега энди? Баклашка, пин код, сим карта, жпрс, .... ҳаммаси осонликча кириб келган янги сўзлар-ку.

Kimsan Birov 23.07.2010 16:46

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 424363)
Нега энди? Баклашка, пин код, сим карта, жпрс, .... ҳаммаси осонликча кириб келган янги сўзлар-ку.

Сизга "сотовый телефон" сўзининг "уяли" деб таржима қилингани ёқадими? Худди ини (уяси) бор телефонга ўхшамайдими?

OmoN 23.07.2010 16:49

Цитата:

Сообщение от Kimsan Birov (Сообщение 424371)
Сизга "сотовый телефон" сўзининг "уяли" деб таржима қилингани ёқадими? Худди ини (уяси) бор телефонга ўхшамайдими?

"Юзлик" дегандан кўра "уяли" деган маъқулроқ. Агар бошқа тузукроқ вариант бўлса марҳамат...

Bakhtiyor aka 23.07.2010 16:55

Менимча тилимзда қндайдир, бошқа тилларда ифода этилиши қийин бўлган маюслик бор, Хаттоки қўшиқ ва куйларимиз хам, она алласи хам, ёр-ёр хам... адабиётимиз хам, сиёсатимиз хам (сал қолди),

Аския миллий саънатимиз-ку деманг..... Менга умуман тилимизда маюсликни изхор қилиш бошқа хиссиётларни ёки нарсаларни изхор қилишдан осонроқ туюлади. Нимага экан, деган саволга жавоб топа олмадим.

Kimsan Birov 23.07.2010 22:50

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 424372)
"Юзлик" дегандан кўра "уяли" деган маъқулроқ. Агар бошқа тузукроқ вариант бўлса марҳамат...

"Юзлик" дегани умуман тўғри келмайди, чунки русларда "сота" (Арилар уяси - ким билмаса) сўзидан олинган. Менимча, мобил телефон ёки алоқа дегани мос тушса керак. Лекин ҳар янги сўзни таржима қилиш учун минг ўйлашга тўғри келади.

Ustoz 23.07.2010 22:52

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 424372)
"Юзлик" дегандан кўра "уяли" деган маъқулроқ. Агар бошқа тузукроқ вариант бўлса марҳамат...

Masalan men qo`l telefoni deyman. Agar bunaqa tanqid ko`zi bilan qaralsa, ingliz tilida ham, o`rischada ham tanqidbop bunaqa so`zlar juda ham ko`p.

Kimsan Birov 23.07.2010 23:04

Энди яна бир гап - ҳозирги пайтда сўзларга нома ва хона каби сўзларни қўшиб янги сўз ясаш одатга айланди. Бир томондан жуда оддийга ўхшайди - янги сўз ясаш осон, боғлиқ сўзни оласан-да, нома ёки хонани қўшиб ишлатаверасан. Лекин танганинг орқа томони ҳам бор дейишади-ку. Ўзбек тилида хабар, ахборот ва маълумот кўп жиҳатдан маънодош - синоним сўзлар. Араб тилида, менимча, бири кўпликни англатса керак. Хўш, ўзбек тилидаги хабарнома, маълумотнома билан ахборотнома ўртасидаги фарқни ким менга айта олади?
Уччови бир дейдиган бўлсангиз, рус тилидан "вестник", "бюллетень", "справка", "справочник" кабиларнинг ҳар бири қандай таржима қилинади?
Энди хона қўшимчасига келсак - бунда ҳам худди шу касаллик. Ётоқхона - бу "общежитие"ми (четдан келган талаба ва ишчилар яшайдиган бино) ёки "спальня"? Ахир баъзи идораларнинг оилавий "общежитие"си бўлиб, уларда ухлайдиган хона ва зал алоҳида. "Очень устал и войдя в общежитие, сразу же направился в спальню и лег в кровать" гапини таржима қилсак, "Қаттиқ толиққаним учун ётоқхонага кириб, тўғри ётоқхонага йўл олдим ва ётоққа ўзимни ташладим" бўладими? Русча гапни ўқимаган одам бу гапдан бирон нарсани тушунадими?
"Меҳмонхона" сўзи билан ҳам шундай - бу "гостиница"ми (отель) ёки "гостиная" (меҳмон кутиладиган зал)?

Kimsan Birov 23.07.2010 23:07

Цитата:

Сообщение от Ustoz (Сообщение 424473)
Masalan men qo`l telefoni deyman. Agar bunaqa tanqid ko`zi bilan qaralsa, ingliz tilida ham, o`rischada ham tanqidbop bunaqa so`zlar juda ham ko`p.

Биринчидан, қўл телефони адабий сўз эмас-да. Адабий сўз сифатида қабул қилиниши ҳам мушкул. Худди қўлда ясалган, дегандек маъно чиқади. Бунинг устига уйда турадиган телефон ҳам оёқ телефони эмас-ку.
Иккинчидан, рус тилида бундай жиддий тафовутни эслолмайман. Туб маъно билан боғлиқ бирор мисол келтирсангиз ёмон бўлмасди. Фақат ака-ука, опа-сингил, тоға-амаки, хола-амма орасидаги сўзлардан фарқ қилолмайсиз.

Bekmirzo 23.07.2010 23:44

Цитата:

Сообщение от Kimsan Birov (Сообщение 424476)
... ўзбек тилидаги хабарнома, маълумотнома билан ахборотнома ўртасидаги фарқни ким менга айта олади?

Xabarnoma va axborotnoma vazifasi jihatdan bir xil narsa. Farqi ularning uslubiy foydalanishida. Gapning tuzilishi va ohangiga qarab, unisi yoki bunisini tanlash mumkin, deb o'ylayman.
Ma'lumotnoma asosan rus tilidagi "spravka" ma'nosida keladi (masalan, biror idora tomonidan sizning falonchi joyda yashashingiz haqida boshqa bir idoraga beriladigan ma'lumotnoma).

Цитата:

Ётоқхона - бу "общежитие"ми (четдан келган талаба ва ишчилар яшайдиган бино) ёки "спальня"?
Unisi ham, bunisi ham.

Цитата:

"Очень устал и войдя в общежитие, сразу же направился в спальню и лег в кровать" гапини таржима қилсак, "Қаттиқ толиққаним учун ётоқхонага кириб, тўғри ётоқхонага йўл олдим ва ётоққа ўзимни ташладим" бўладими? Русча гапни ўқимаган одам бу гапдан бирон нарсани тушунадими?
Gapning mazmunidan kelib chiqib tarjima qilasiz.
"Juda toliqqanimdan, yotoqxonaga borgach, to'g'ri uxlashga yo'l oldim va o'zimni to'shakka tashladim." Menimcha tushunarli.

Цитата:

"Меҳмонхона" сўзи билан ҳам шундай - бу "гостиница"ми (отель) ёки "гостиная" (меҳмон кутиладиган зал)?
Unisi ham, bunisi ham.
Yuqoridagi kabi misol chiqib qolsa, "гостиница"ni musofirxona, deb tarjima qilaverasiz.

Kimsan Birov 24.07.2010 00:04

Гапингизда жон бор, лекин бу дегани ўзбек тили луғатининг камбағаллигини билдиради-да. Бу эса шахсан мени ўзбек сифатида жуда ғамга солади. "Психоневрология" каби атамаларни тилимизга ўгириш шарт эмас, бироқ оддий, кундалик ҳаётда учраши мумкин бўлган сўзларнинг ҳам алоҳида таржимаси йўқ.


Текущее время: 00:36. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»