Переводы в кино
Вчера по каналу Ешлар смотрел "Кавказскую пленницу", в том месте где Саахов произнесет речь говоря про Нину, в его речи среди прочих эпитетов не было почему то "комсомолка". Вроде в словах Саахова было такое раньше или мне так кажется?
Если подумать что это убрано как непонятное слово то потом были еще слова "обком" (где Шурика предупреждает что украдываемая невестка может угрожать обращением в милицию, прокурору, обкому..) Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Может поможет. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 12:38. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»