uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   Книги (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=490)
-   -   O'zbek Maqollari. Узбекские пословицы и поговорки (https://uforum.uz/showthread.php?t=7905)

buspojke 13.02.2009 15:08

O'zbek Maqollari. Узбекские пословицы и поговорки
 
Assalomu alaykum!

Я москвич, совсем недавно начал изучать узбекский. Мне нравится культура и история Узбекистана.

У меня есть предложение, или просьба.

Хотелось бы собрать побольше узбекских поговорок, но обязательно в оригинале (на узбекском) и с ДОСЛОВНЫМ переводом, т.е. не искать похожую русскую поговорку, а перевести на русский, именно то, что говорится на самом деле.

Пожалуйста, напишите здесь те пословицы, которые вы сами любите, используете или часто слышите.

Почему считаю, что это будет нужно не только мне? Есть немало русскоязычных, интересующихся узбекским языком, а материал пословиц стал бы большой помощью для таких людей.
И ещё потому что я обыскал весь интернет вдоль и поперёк и не нашёл ни одного сайта, где бы узбекские поговорки были даны сразу на двух языках. Точнее нашёл один, там есть с английским НО не переводом, а с английскими эквивалентами, т.е. совсем непонятно, что говорится на самом деле на узбекском.

Было бы хорошо если бы вы объяснили также смысл и особенности использования.

Я сам нашёл совсем немного. Сам и начну:

Oyda ham dog’ bor. Даже на луне есть пятна.



It hurar, karvon o´tar. - Собака лает, караван идёт дальше.


Toqatni tagi rohat. Под терпением лежит счастье.


Буду благодарен за любые ваши мысли, комментарии и конечно же сами пословицы и поговорки (может быть, интересные устойчивые обороты).


KATTA RAHMAT!

buspojke 13.02.2009 19:39

Молчание ... :)

Я нашёл в узбекской Википедии вот эти пословицы:

Ish ishtaha ochar, dangasa ishdan qochar.
Aql yoshda emas, boshda.
Bosh omon bo'lsa, do'ppi topiladi.
Ayrilganni ayiq yer, bo'linganni - bo'ri.
Yaxshi otga bir qamchi, yomon otga ming qamchi.
Ko'z qo'rqoq, qo'l botir.
Aytilgan so'z - otilgan o'q.
Yetti o'lchab, bir kes.
Mehnatning tagi rohat.
Sabr tagi sariq oltin.


Может быть, кто-нибудь просто переведёт их на русский?

Nargiza Saidova 14.02.2009 10:06

переводы дело тяжелое и неблагодарное. я попробую, но за корявость не отвечаю :)

1. Работа пробуждает аппетит, ленивый бежит от работы (в узб. версии рифмованно извучит инетреснее. кроме того есть созвучие с другой поговоркой - ким канака ишласа шуна ейди - кто как работает, тот так и ест)

2. Ум не в возрасте а в голове (ёш - возраст и бош - голова рифмуются)

3. Будет здорова голова тюбитейка найдется (имеется в виду если человек жив-здоров, средства к существованию можно найти)

4. Этот сложнее - медведь ест отделившегося, а волк разделившегося. Смысл к том, что не нужно отделяться, нужно быть вместе, иначе проблем много

5. Хорошему коню одной плети достаточно, плохому и тысячи мало (по онтошению к людям которые не понимают с одного раза, или которым бесполезно делать внушения)

6. глаза трусливы руки богатыри (аналог глаза боятся руки делают)

7. Сказанное слово - сделанный выстрел (в том смысле что может ранить и невозможно вернуть обратно)

8. Семь раз отмерь один раз отрежь

9. Под трудом лежит счастье

10. Под терпением лежит желтое золото

Nargiza Saidova 14.02.2009 10:11

меня всегд прикалывала пословица "бор товогим кел товогим" - буквалньое значение иди моя посуда вернись моя посуда (товок нима буларди?)
Используется по отношению к бесполезной суете (типа сизифов труд). Почему посуда - это от наших обычаев, когда едут куда-то в гости, принято с собой приносить какую-то выпечку (самсу к примеру) в специальной посуде - тогора (всех узб. женщин изображают с ней). Хозяева встречает гостя и когда прощаются вручают ему его тогора наполненный их выпечкой. В результате идет как бы ненужный обмен (а мож и нужнй, раньше все пекли сами, и мастерство хозяек по этим выпечкам и определяли, это сейчас все перешли на зякяз сомса), ну и самое главное тогора всегда при деле.

Nargiza Saidova 14.02.2009 10:18

Недавно смотрела одну передачу по ТВ, там шла викторина, одно из условий было такое - ведущий поясняет смысл пословицы или поговорки а участник должен её отгадать. Так вот - более глупого ведущего свет не видывал.
где-то он научился слову "кози" - казий- судья. Привожу как он пояснял участнице смысл поговорки "Ота гури козихонами" - Могила отца место суда (Применяется по отношению к спорящим ради имущества, или еще чего, используется по аналогии с жадными детьми начинающими дележ наследства над гробом отца):
- Раньше у нас в стране суд вершили казии. Так вот, их очень уважали, и так сильно уважали, что иной раз ставили в один ряд с отцом. А место суда (козихона) соответственно с могилой отца, т.е. уважали не меньше чем могилу отца. Вот угадайте поговорку.

все это на узбекском, конечно.

Avaz Ibragimov 14.02.2009 10:48

Тут еще несколько, на узбекском.

buspojke 14.02.2009 12:37

Цитата:

Сообщение от Nargiza Saidova (Сообщение 181738)
Недавно смотрела одну передачу по ТВ, там шла викторина, одно из условий было такое - ведущий поясняет смысл пословицы или поговорки а участник должен её отгадать. Так вот - более глупого ведущего свет не видывал.
где-то он научился слову "кози" - казий- судья. Привожу как он пояснял участнице смысл поговорки "Ота гури козихонами" - Могила отца место суда (Применяется по отношению к спорящим ради имущества, или еще чего, используется по аналогии с жадными детьми начинающими дележ наследства над гробом отца):
- Раньше у нас в стране суд вершили казии. Так вот, их очень уважали, и так сильно уважали, что иной раз ставили в один ряд с отцом. А место суда (козихона) соответственно с могилой отца, т.е. уважали не меньше чем могилу отца. Вот угадайте поговорку.

все это на узбекском, конечно.

Очень интересно вы рассказываете. Катта рахмат!

Пословицы и поговорки - это душа народа. А у узбекского народа такое множество мудрых поговорок! Я сам нашёл их немало на русском, но там нигде нет перевода ... и трудно понять насколько такая пословица известна сейчас в Узбекистане, а то, что вы пишите - можно быть уверенным, что это то, что надо!

Можно вас ещё немного поэксплуатировать? :)

Я нашёл несколько узбекских пословиц на русском, и мне хотелось бы узнать, используют ли их в речи сейчас и, конечно же, увидеть как они пишутся в оригинале. Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?

Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.

Кто сам не приходит, за тем не ходи.

Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.

Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.

Много слов - ноша для осла.

Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.



buspojke 14.02.2009 12:43

Цитата:

Сообщение от deluxe (Сообщение 181742)
Тут еще несколько, на узбекском.

Спасибо, но мне, к сожалению, нужен ещё и их дословный перевод.

Я их здесь тоже скопирую, чтобы кто-нибудь перевёл:

nasini ko’rib qizini ol,
Arqog’ini ko’rib bo’zini ol
* * *
Aslini bilmay so’z demaslar,
Naslini bilmay qiz bermaslar.
* * *
Bir onadan alvon xil bola tug’iladi.
* * *
O’ylama, muhabbat faqat gul, bahor,
Uning kuzlari va qishlari bor.
* * *
Jon chekmasang jonona qayda,
Toqqa chiqmasang do’lona qayda.
* * *
Sevilgan - qo’shiq aytar,
Rad qilingan – oh tortar.

Alexey Pikul 14.02.2009 13:24

Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.

Оффтоп:
вот эта пословица применяется очень часто и даже на этом форуме :)

Behzod Saidov 14.02.2009 14:31

Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?


Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.

Ҳисобли дўст айрилмас

Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.

Саллани олиб кел десанг, калла билан бирга олиб келади.

Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Много слов - ноша для осла.

Кўп гап - эшакка юк.

Цитата:

Сообщение от buspojke (Сообщение 181765)
Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.

"Ҳолва" деган билан оғиз чучимайди.


Текущее время: 12:35. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»