![]() |
O'zbek Maqollari. Узбекские пословицы и поговорки
Assalomu alaykum!
Я москвич, совсем недавно начал изучать узбекский. Мне нравится культура и история Узбекистана. У меня есть предложение, или просьба. Хотелось бы собрать побольше узбекских поговорок, но обязательно в оригинале (на узбекском) и с ДОСЛОВНЫМ переводом, т.е. не искать похожую русскую поговорку, а перевести на русский, именно то, что говорится на самом деле. Пожалуйста, напишите здесь те пословицы, которые вы сами любите, используете или часто слышите. Почему считаю, что это будет нужно не только мне? Есть немало русскоязычных, интересующихся узбекским языком, а материал пословиц стал бы большой помощью для таких людей. И ещё потому что я обыскал весь интернет вдоль и поперёк и не нашёл ни одного сайта, где бы узбекские поговорки были даны сразу на двух языках. Точнее нашёл один, там есть с английским НО не переводом, а с английскими эквивалентами, т.е. совсем непонятно, что говорится на самом деле на узбекском. Было бы хорошо если бы вы объяснили также смысл и особенности использования. Я сам нашёл совсем немного. Сам и начну: Oyda ham dog’ bor. Даже на луне есть пятна. It hurar, karvon o´tar. - Собака лает, караван идёт дальше. Toqatni tagi rohat. Под терпением лежит счастье. Буду благодарен за любые ваши мысли, комментарии и конечно же сами пословицы и поговорки (может быть, интересные устойчивые обороты). KATTA RAHMAT! |
Молчание ... :)
Я нашёл в узбекской Википедии вот эти пословицы: Ish ishtaha ochar, dangasa ishdan qochar. Aql yoshda emas, boshda. Bosh omon bo'lsa, do'ppi topiladi. Ayrilganni ayiq yer, bo'linganni - bo'ri. Yaxshi otga bir qamchi, yomon otga ming qamchi. Ko'z qo'rqoq, qo'l botir. Aytilgan so'z - otilgan o'q. Yetti o'lchab, bir kes. Mehnatning tagi rohat. Sabr tagi sariq oltin. Может быть, кто-нибудь просто переведёт их на русский? |
переводы дело тяжелое и неблагодарное. я попробую, но за корявость не отвечаю :)
1. Работа пробуждает аппетит, ленивый бежит от работы (в узб. версии рифмованно извучит инетреснее. кроме того есть созвучие с другой поговоркой - ким канака ишласа шуна ейди - кто как работает, тот так и ест) 2. Ум не в возрасте а в голове (ёш - возраст и бош - голова рифмуются) 3. Будет здорова голова тюбитейка найдется (имеется в виду если человек жив-здоров, средства к существованию можно найти) 4. Этот сложнее - медведь ест отделившегося, а волк разделившегося. Смысл к том, что не нужно отделяться, нужно быть вместе, иначе проблем много 5. Хорошему коню одной плети достаточно, плохому и тысячи мало (по онтошению к людям которые не понимают с одного раза, или которым бесполезно делать внушения) 6. глаза трусливы руки богатыри (аналог глаза боятся руки делают) 7. Сказанное слово - сделанный выстрел (в том смысле что может ранить и невозможно вернуть обратно) 8. Семь раз отмерь один раз отрежь 9. Под трудом лежит счастье 10. Под терпением лежит желтое золото |
меня всегд прикалывала пословица "бор товогим кел товогим" - буквалньое значение иди моя посуда вернись моя посуда (товок нима буларди?)
Используется по отношению к бесполезной суете (типа сизифов труд). Почему посуда - это от наших обычаев, когда едут куда-то в гости, принято с собой приносить какую-то выпечку (самсу к примеру) в специальной посуде - тогора (всех узб. женщин изображают с ней). Хозяева встречает гостя и когда прощаются вручают ему его тогора наполненный их выпечкой. В результате идет как бы ненужный обмен (а мож и нужнй, раньше все пекли сами, и мастерство хозяек по этим выпечкам и определяли, это сейчас все перешли на зякяз сомса), ну и самое главное тогора всегда при деле. |
Недавно смотрела одну передачу по ТВ, там шла викторина, одно из условий было такое - ведущий поясняет смысл пословицы или поговорки а участник должен её отгадать. Так вот - более глупого ведущего свет не видывал.
где-то он научился слову "кози" - казий- судья. Привожу как он пояснял участнице смысл поговорки "Ота гури козихонами" - Могила отца место суда (Применяется по отношению к спорящим ради имущества, или еще чего, используется по аналогии с жадными детьми начинающими дележ наследства над гробом отца): - Раньше у нас в стране суд вершили казии. Так вот, их очень уважали, и так сильно уважали, что иной раз ставили в один ряд с отцом. А место суда (козихона) соответственно с могилой отца, т.е. уважали не меньше чем могилу отца. Вот угадайте поговорку. все это на узбекском, конечно. |
Тут еще несколько, на узбекском.
|
Цитата:
Пословицы и поговорки - это душа народа. А у узбекского народа такое множество мудрых поговорок! Я сам нашёл их немало на русском, но там нигде нет перевода ... и трудно понять насколько такая пословица известна сейчас в Узбекистане, а то, что вы пишите - можно быть уверенным, что это то, что надо! Можно вас ещё немного поэксплуатировать? :) Я нашёл несколько узбекских пословиц на русском, и мне хотелось бы узнать, используют ли их в речи сейчас и, конечно же, увидеть как они пишутся в оригинале. Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский? Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются. Кто сам не приходит, за тем не ходи. Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны. Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой. Много слов - ноша для осла. Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет. |
Цитата:
Я их здесь тоже скопирую, чтобы кто-нибудь перевёл: nasini ko’rib qizini ol, Arqog’ini ko’rib bo’zini ol * * * Aslini bilmay so’z demaslar, Naslini bilmay qiz bermaslar. * * * Bir onadan alvon xil bola tug’iladi. * * * O’ylama, muhabbat faqat gul, bahor, Uning kuzlari va qishlari bor. * * * Jon chekmasang jonona qayda, Toqqa chiqmasang do’lona qayda. * * * Sevilgan - qo’shiq aytar, Rad qilingan – oh tortar. |
Цитата:
Оффтоп: вот эта пословица применяется очень часто и даже на этом форуме :) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мне нравится такая: "Лучше умный враг, чем глупый друг".
У меня узбекского шрифта нету, да и писать я не мастак, извините если что не так: "Жинни дустдан даъно душман абзал". |
Цитата:
|
Интересно, как в оригинале звучат вот эти :
Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время. Коза - о жизни, мясник - о сале. Обдуманное дело не расстроится. Опасность лежит под ногами человека. Если все искать пойдут, даже то, чего нет, найдут. Пока есть разум, узнавай людей. С неба лепешки не сыплются. Учиться - одно, научиться - другое. Халат - того, кто его надел, конь - того, кто на него сел. Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. |
Цитата:
Behzod Saidov перевел. я поспрашиваю у аксакалов чтобы они могли значить :) и еще одна: узумини еганда богини сурама - ешь виноград не спрашивая с какого он сада. |
Цитата:
|
Цитата:
Ахмоқ дўстдан, доно душман афзал |
Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время. - :( я знаю об использовании лишь второй части - Ажали етганда улади
Коза - о жизни, мясник - о сале. - :( Обдуманное дело не расстроится. - :( Опасность лежит под ногами человека. - оёк ости хавф хатар (не знала что это пословица) Если все искать пойдут, даже то, чего нет, найдут. - Хамма кидирса, йук нарсани хам топишади (тоже не пословица) Пока есть разум, узнавай людей. - :( С неба лепешки не сыплются. - знаю аналоговую - осмондан мол тушмайди (с неба богатство не сыплется) Учиться - одно, научиться - другое. :( Халат - того, кто его надел, конь - того, кто на него сел. :( Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. :( |
Цитата:
Цитата:
есть также отличная пословица про язык "Тилга эътибор - элга эътибор" уважение к языку, уважение к народу |
о! есть еще
емаган сомсага пул тулаш - заплатить за несъеденную самсу или заплатить за чужую самсу (этот вариант не дословный, но по моему звучит вернее) или даже так - заплатить за самсу съеденную другим |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время - "Қирқ йил қирғин бўлса ҳам - ажали етган ўлади". Коза - о жизни, мясник - о сале - "Эчикига жон қайғуси, қассобга мой қайғуси". Опасность лежит под ногами человека - "Фалокат оёқ остида". С неба лепешки не сыплются - "Осмондан чалпак ёғмайди". Учиться - одно, научиться - другое. - "Ўқиган бошқа, уқиган бошқа" Халат - того, кто его надел, конь - того, кто на него сел. - "Тўн -кийганники, от-минганники" Цитата:
"Тилга ихтиёрсиз - элда эътиборсиз" (с) А.Навои. В смысле: "Кто не следить за своим языком (много болтает), того народ не уважает". |
вот еще в копилку:
Таом туз билан, туз ўлчам билан – еда бывает с солью, а соль используется нормой Бир йигитга, қирқ хунар хам оз – одному мужчине, мало даже сорок профессий Қари билганни, пари билмас – то что знают старые, не знает ангелы Орзуга айб йўқ – мечтать не вредно Кўп гапирган, кам ўрганар – кто много говорит, то меньше учится юз бор эшитгандан, бир бор кўрган афзал – лучше один раз увидеть, чем сто раз слышать |
Цитата:
|
Цитата:
Если вы вспомните ещё какие-нибудь поговорки, то пожалуйста, пишите! |
Цитата:
|
Цитата:
Хунар – хунардан ризқинг унар Гилам сотсанг қўшнинга сот, бир четида ўзинг ўтирасан Олим бўлсанг, олам сеники Булбул чаманни севар, одам ватанни севар Йўқолган пичоқни, сопи олтин |
Цитата:
Рахмат! Именно такого списка всего, что приходит сразу в голову я и хотел. Хорошо бы ещё их перевод ... :) |
«Туяни шамол учирса – эчкини осмонда кўр!» - “Если верблюда сдувает ветром – козла ищи на небе».
«Ўрмонга ўт кетса, хўл-у қуруқ баробар ёнар». – “Если в лесу пожар – сырое и сухое горить одинаково». «Онангни отангга бепардоз кўрсатма» - “Не показывай отцу мать неухоженной» «Эр-хотиннинг ўртасига эси кетган тушади» - «В дела супруг (ссоры) вмешивается только слабоумный» «Ховли олма, қўшни ол» - «Не выбирай дом, выбирай соседей». «Сўраганнинг бир юзи қора, бермаганнинг – икки” - “У просящего - поллица черное, у отказавшего – все лицо» (в смысле: если ест возможность - помогай!). «Қарз қарзни чақирар” – “Долги рождают долги” “Ўзингни эр билсанг, ўзгани шер бил” - “Если считаешь себя мужчиной («крутым»), то другого считай львом» («не выпендривайся» короче). «Бургага аччиқ қилиб кўрпани ёқма” – “Не сжигай матрац, разозлившись на блоху» |
Цитата:
|
Если не трудно, вот ещё несколько, по-моему очень интересных поговорок (для перевода на язык оригинала). Некторые с очень тонким юмором ))) :
Если слава и доброе имя не пришли к тебе сразу, значит они потерялись по дороге. Кто сам не приходит, за тем не ходи. С имущим поведешься - сам иметь будешь. Богатого и беда боится. Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело. Не говори, что волка нет, - он в овраге скрылся; не говори, что врага нет, - он под шапкой скрылся. Чтобы приготовить шашлык, надо иметь под рукой хотя бы кошку. Чтобы разгадать мир, надо смотреть на него разными глазами. Мёд слаще, если его мало. В половник попадает то, что есть в казане. Там где завелся один шакал, там сразу найдут себе пропитание с десяток других. И ещё, что дословно значит «Ит хураверади, карвон утаверади» и какая связь с It hurar, karvon o´tar. Это одно и то же? |
Кто сам не приходит, за тем не ходи.- Суймаганга суйкалма
Богатого и беда боится.- Бойга бало урмайди. Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.- Сичконнинг улгиси келса мушук билан уйнашади. Мёд слаще, если его мало.- Асалнинг хам ози яхши. В половник попадает то, что есть в казане.- Козонда бори чумичга чикади. Цитата:
|
Оффтоп: Цитата:
|
buspojke, кстати говоря есть книжка узбекско-русско-английская с подборкой аналогов пословиц. Издавалась в Узбекистане после распада, так что не уверен, что найду автора и/или саму книжку. Может кто из форумчан поможет.
|
Цитата:
В том то и дело, что вы пишите "с подборкой аналогов пословиц". Т.е., если я правильно понял, там тоже нет дословного перевода с узбекского на русский, а только даны русские аналоги узбекским поговоркам. Это так? К сожалению, я просмотрел много страниц в интернете и не нашёл более или менее хорошего списка узбекских пословиц с их дословным переводом на русский. Вчера я нашёл хороший электронный словарь и там есть такие переводы, но трудно понять насколько поговорки оттуда используются в реальной жизни и будут понятны, если я стану их использовать. Хотелось бы учить именно то, что люди знают и понимают. |
Аввал узингга бок, кейин ногора кок
Перевод с узбекского на русский: Сначала посмотри на себя, потом бей литавры (т.е сначала посмотри на себя, а потом труби о недостатках других) Анологичная русская пословица:Не смейся чужой беде, своя на гряде. Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, обратиться. Айтсам тилим куяди, айтмасам-дилим. Перевод с узбекского на русский: скажу-язык сгорит, не скажу-душа сгорит; сказать-язык не поворачивается, а не сказать-совесть мучает; стыдно сказать, грех-утаить. |
Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы. Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма. Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди. Аввал йулдош, кейин йул. Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь. Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма. Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки. Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество. Аввал таом, баъдаз калом. Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа. Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай. |
Цитата:
А вот интересно, здесь уже написали несколько пословиц, где фигурируют мыши, мелведи, ослы, а как дело обстоит с другими животными? Если вспомните, поделитесь, пожалуйста! Есть ли какие-нибудь сравнения, похожие на русские: голодный, как волк хитрый, как лиса слепой, как крот трусливый, как заяц мудрый, как сова скользкий, как змея ? И, ещё вопрос :) , как сказать по-узбекски, "Принимай гостя лучше, чем собственного отца" (правда, не уверен, что это дословный перевод)? |
Цитата:
|
Оффтоп: buspojke, по моему вы эксплуатируете нас уже больше недели, может пора рассказать все-таки зачем Вам все это? Количество не позволяет думать что всего лишь любительский интерес |
Цитата:
Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую. Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями. Почему я продолжаю вас эксплуатировать? Скажу прямо, во-первых я очень благодарен за вашу помощь, во-вторых, думаю, что то, что мы с вами здесь делаем - очень полезно даже для самих узбеков, таким образом мы открыли многим русскоязычным ещё одну часть узбекской культуры, а результаты появятся в поисковиках типа гугл и яндекс и это, при желании, прочитают очень многие. До этого момента на просторах интернета такой информации не было. А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их. Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием. :) В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и "с миру по нитке" мы бы насобирали очень много. Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ! |
| Текущее время: 19:37. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»