uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   Интернет и общество (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=320)
-   -   Приложение - это не "илова" (https://uforum.uz/showthread.php?t=22058)

JH 14.01.2020 12:02

Приложение - это не "илова"
 
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".

kelt 14.01.2020 12:15

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 1130941)
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".

Верно, почему приложения называют илова? Вернее было бы мобайл дастур.

Азизбек Кадыров 23.01.2020 10:32

JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.

HybridTheory 23.01.2020 11:24

Поинтересовался, и вправду слово происходит от "прикладного", и на английском, и на турецком. У нас все привыкли переводить с русского языка. В этом ничего плохого нет, но зачастую переводят не по смыслу. Помню, на работе в документе проекта слово "наукоемкий" перевели как "илмий ҳажмдор")
ЗЫ, Более подходящий перевод придумать не смог)

Немой 23.01.2020 11:49

Цитата:

Сообщение от Азизбек Кадыров (Сообщение 1131081)
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.

Почему тогда математика прикладная, а не дополнительная?
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ.
Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня.
Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском.
А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу.

хожиакбар 23.01.2020 12:05

Илова это книжное "qo'shimcha"
Типо водитель для шофера

HybridTheory 23.01.2020 12:19

"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.
"Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун" :)

Немой 23.01.2020 12:40

Цитата:

Сообщение от HybridTheory (Сообщение 1131085)
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?

Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?

JH 23.01.2020 14:23

Цитата:

Сообщение от HybridTheory (Сообщение 1131085)
Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту.

Но это будет, к сожалению, попыткой найти объяснение заведомо неправильному.
Цитата:

Сообщение от HybridTheory (Сообщение 1131085)
Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.

Именно!

HybridTheory 23.01.2020 14:32

Цитата:

Сообщение от Немой (Сообщение 1131086)
Цитата:

Сообщение от HybridTheory (Сообщение 1131085)
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?

Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?

Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)

Немой 23.01.2020 15:42

Цитата:

Сообщение от HybridTheory (Сообщение 1131091)
Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)

Перевели слово, а не смысл. Об этом JH и говорит. У слова приложение есть несколько значений. Перевели неверное значение.

Немой 24.01.2020 22:12

Если уж пошла такая тема про лингвистику, то вот пример куда круче
Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.
Но заморачиваться не стали, назвали это гражданством и написали прямо на паспорте.
В общем, как корабль назовёшь, так он и поплывёт.

spykee 27.01.2020 10:05

Цитата:

Сообщение от Немой (Сообщение 1131108)
В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.

Надо уточнить какой это твой документ?
В общем, перевод слово "фукаро"
http://fmc.uz/word.php?iduz=14979

spykee 27.01.2020 10:10

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 1130941)
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение".языке.
..
Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".

Ну, если закрепилось, то так останется. Во многих языках многие слова понимают тем что они означают, не в буквальном его смысле, а так чем его обозначили.

Chinese 28.01.2020 22:41

Мда спорить, о переводе слова, бессмысленно. НУ перевели так и всё, смеритесь уже. В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.

лентяй 29.01.2020 09:24

Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.

JH 30.01.2020 08:07

Цитата:

Сообщение от Chinese (Сообщение 1131193)
В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.

Все это как раз говорит о том, что в узбекском языке "правильное" преобладает над "переводом", и "неправильному переводу" здесь не место.

лентяй 30.01.2020 08:18

Нохиа - район

Немой 30.01.2020 10:23

Цитата:

Сообщение от лентяй (Сообщение 1131196)
Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.

Блин, я ещё и дорилфунун помню.

margilan 31.01.2020 21:10

Цитата:

Сообщение от Chinese (Сообщение 1131193)
Обид Усманов

Обид Асомов :-)

Цитата:

Сообщение от Немой (Сообщение 1131212)
Блин, я ещё и дорилфунун помню

А жумхурият? (республика) )))))

Alexey Pikul 01.02.2020 06:54

Цитата:

Сообщение от Немой (Сообщение 1131212)
Блин, я ещё и дорилфунун помню

А жумхурият? (республика) )))))[/QUOTE]
в Таджикистане до сих пор Чумхурий

HybridTheory 03.02.2020 12:00

Ну, "жумхурия" - это арабское слово, во многих мусульманских странах используется, в том числе и в Турции.


Текущее время: 02:58. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»