uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Неологизм (https://uforum.uz/showthread.php?t=11225)

Timur Bazikalov 15.12.2009 13:33

Неологизм
 
Рус тилида бир мавзу очган эдим, бироқ буни ўзбек тилида муҳокама қилиш тўғрироқ бўлар эди.
Қизиқ бир ҳабар топдим. Россиянинг ИМХОНЕТ порталида "Сўз ижоди" (словотворчество) номли мусобақа ўтказилмоқда.
Мусобақанинг мақсади - интернет тармоғи (ва бошқа соҳалада) пайдо бўлаётган янги тушунчалар учун рус тилида муносиб номлар топишдир.
Бу ерда бир қанча мавзуларда ўзбек тилининг ахборот технологиялари учун мослашмаганлиг муаммоси кўтарилган эди. Балки шу муаммони оз бўлса-да ҳал қилишга муносиб сўз ва ибораларни топиш қўл келар?
Мисол учун, кенг тарқалган ва машҳур "@" белгисини биз нима деб атайлик? "Кучукча" сўзини қаердан олдик? Русча "собачка" терминининг келиб чиқишини русларнинг ўзи ҳам айта олмайди. Менимча бу белги учун ўзбек тилида "манзил белгиси" каби ном тўғри келар эди. Шунда falonchi@biryoqda.uz ибораси "фалончи, манзили бирёқда, нуқта уз" каби ўқилади.
Фикрлар?

Камолиддин Зайнутдинов 15.12.2009 14:29

бир хил сўзларни ўзбекчага таржима қилса жуда ғалати чиқадида .

Nigora Tursunova 15.12.2009 14:55

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 322894)
"Кучукча" сўзини қаердан олдик?

шу кучукча сўзини нимаси ёқмаяпти?

Maestro 15.12.2009 16:37

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 323008)
Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 322894)
"Кучукча" сўзини қаердан олдик?

шу кучукча сўзини нимаси ёқмаяпти?

Радиодаги бошловчи хар сафар фикр ва мулохазалар юбориш учун уз манзилини эълон килганида кулгим келарди : "рустамбек кучукча бк нукта ру" :-)

Lutfillo Tursunov 15.12.2009 16:44

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 322894)
Мисол учун, кенг тарқалган ва машҳур "@" белгисини биз нима деб атайлик? "Кучукча" сўзини қаердан олдик? Русча "собачка" терминининг келиб чиқишини русларнинг ўзи ҳам айта олмайди. Менимча бу белги учун ўзбек тилида "манзил белгиси" каби ном тўғри келар эди. Шунда falonchi@biryoqda.uz ибораси "фалончи, манзили бирёқда, нуқта уз" каби ўқилади. Фикрлар?

Қаердадир "@" белгисини "одамча" деб ишлатишганларини эшитгандим :)
Менимча, маъқул вариант: "электрон почта белгиси".

Lutfillo Tursunov 15.12.2009 16:47

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 323151)
Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 323008)
Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 322894)
"Кучукча" сўзини қаердан олдик?

шу кучукча сўзини нимаси ёқмаяпти?

Радиодаги бошловчи хар сафар фикр ва мулохазалар юбориш учун уз манзилини эълон килганида кулгим келарди : "рустамбек кучукча бк нукта ру" :-)

Телефонда айтиш ҳам ноқулайлик туғдиради агар "кучукча" олдида исм бўлса.

Maestro 15.12.2009 16:48

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 323154)
"электрон почта белгиси".

раз таржима килашга киришдикми, унда "электрон" ва "почта"ни хам узбекчалаштириш керак;-)

PS: "белги" сузи кайси тилдан кириб келаганийкин... ;-)

Lutfillo Tursunov 15.12.2009 16:58

Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 323160)
Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 323154)
"электрон почта белгиси".

раз таржима килашга киришдикми, унда "электрон" ва "почта"ни хам узбекчалаштириш керак;-)

PS: "белги" сузи кайси тилдан кириб келаганийкин... ;-)

Гап таржима ҳақида эмаску! Шунчаки ўша "@" белгисига ном бериш керак. Кимдир уни "собачка" дейди, кимдир "кучукча", яна кимдир "одамча"... Менга: Лутфилло Турсунов "электрон почта белгиси" яндекс нуқта ру, дейиш қулайроқ.

Timur Bazikalov 15.12.2009 17:02

Цитата:

Сообщение от Комол (Сообщение 322982)
бир хил сўзларни ўзбекчага таржима қилса жуда ғалати чиқадида

To'g'ridan-to'g'ri tarjima qilish - rostdan ham g'alati. Undan tashqari ba'zi iboralarga ko'nikdik. Yaxshisi tushunchaga va quloqqa g'alati tuyulgan so'zlarni ko'rib chiqish kerak.
Masalan - "ma'lumot ombori" iborasi ruscha "база данных" iborasining to'g'ridan-to'g'ri tarjimasi. Lekin bu erdagi "ombor" so'zi ma'no jihatdan noloyiq. Aksan, bu erda "to'plam", "yig'indi" kabi so'zlar o'rinli.

Камолиддин Зайнутдинов 15.12.2009 17:07

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 323169)
To'g'ridan-to'g'ri tarjima qilish - rostdan ham g'alati.

ха тўғридан тўғри таржима қилиш ғалати . бу нарсаларга ТВ ва радиода ишлайдиганлар этибор беришмайди ва бир хал нарсаларни эшитганингизда ва ўқиганингизда кулгингиз келади .

Lutfillo Tursunov 15.12.2009 17:22

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 323169)
Masalan - "ma'lumot ombori" iborasi ruscha "база данных" iborasining to'g'ridan-to'g'ri tarjimasi. Lekin bu erdagi "ombor" so'zi ma'no jihatdan noloyiq. Aksan, bu erda "to'plam", "yig'indi" kabi so'zlar o'rinli.

Мен бу жумлани "маълумотлар базаси" шаклида ишлатаман. "База" сўзи бошқа ҳолларда ҳам ишлатилади, масалан: "база станцияси", "билимлар базаси" каби. "Ахборот-коммуникация технологиялари" изоҳли луғатида ҳам шундай келтирилган.

Shomurodov Shohruh 15.12.2009 17:25

@-символининг узининг номини ишлатсакчи, [at] менимча хеч канака бошка маънони хаёлга келтирмайди.

OmoN 15.12.2009 17:25

"подсистема" сўзининг ўзбекчаси нима бўлади :) (бу саволни аввал ҳам сўраган бўлсам керак). Университетда эшитган вариантларим: нимтизим, қуйи тизим, ост тизим, қисм тизим.

Timur Bazikalov 15.12.2009 17:31

Fransuzlar o'z madaniyatiga va tiliga qanday e'tibor berishini bilasiz. Mana bu sahifada "Fransiyaning iboralar bo'yicha bosh qo'mitasi" OAV uchun axborot texnologiyalariga oid maqbul iboralarni tasdiqlagan. Qizig'i - o'sha @ belgisi uchun yangi iboraning kelib chiqishi arabcha.

Timur Bazikalov 15.12.2009 17:37

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 323191)
"подсистема" сўзининг ўзбекчаси нима бўлади (бу саволни аввал ҳам сўраган бўлсам керак). Университетда эшитган вариантларим: нимтизим, қуйи тизим, ост тизим, қисм тизим.

Menga "quyu tizim" yoqdi.

Lutfillo Tursunov 15.12.2009 17:38

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 323191)
"подсистема" сўзининг ўзбекчаси нима бўлади (бу саволни аввал ҳам сўраган бўлсам керак). Университетда эшитган вариантларим: нимтизим, қуйи тизим, ост тизим, қисм тизим.

"Тизимости"чи?

AZiza X 16.12.2009 13:33

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 323191)
Университетда эшитган вариантларим: нимтизим, қуйи тизим, ост тизим, қисм тизим.

Quyi tizim-ancha tushunarliroq va haqiqatga yaqinroq ekan..

AZiza X 16.12.2009 13:38

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 322894)
кенг тарқалган ва машҳур "@" белгисини биз нима деб атайлик?

Masalan, men uni alfa (@) deb atayman. Afsuski, uni aytayotganda yonida izoh bilan : "sobachka" bor-ku, deyman. Hamma savol nazari bilan qaraydi-da!

Nigora Tursunova 16.12.2009 15:57

Цитата:

Сообщение от AZiza X (Сообщение 323823)
Masalan, men uni alfa (@) deb atayman. Afsuski, uni aytayotganda yonida izoh bilan : "sobachka" bor-ku, deyman. Hamma savol nazari bilan qaraydi-da!

Нима деб ном бермайлик, барибир ҳамма (@)ни "кучукча" деб билади. Бошқа ном берилса, тушунмовчилик пайдо бўлади.

Husen 16.12.2009 16:55

Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 324042)
Нима деб ном бермайлик, барибир ҳамма (@)ни "кучукча" деб билади.

Уни содда қилиб, "Замин" FM дагилар эфирда электрон почта белгиси деб айтишади. Менга кўпроқ шу ёқади. Масалан, Рустамбек электрон почта белгиси бк нукта ру

Timur Bazikalov 16.12.2009 17:04

Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 324042)
Цитата: Сообщение от AZiza X Masalan, men uni alfa (@) deb atayman. Afsuski, uni aytayotganda yonida izoh bilan : "sobachka" bor-ku, deyman. Hamma savol nazari bilan qaraydi-da! Нима деб ном бермайлик, барибир ҳамма (@)ни "кучукча" деб билади. Бошқа ном берилса, тушунмовчилик пайдо бўлади.

Agarda yangi atamalar ommaviy axborot vositalarida tez-tez tilga olinsa, ular tezda odatiy mulohazalarda ishlatila boshlaydi.
Bir misol - телевидение atamasi. O'zbek tilida uning keng tarqalgan tarjimasi - oynai jahon. Menimcha juda chiroyli va ma'noli ibora chiqdi. Quloqni buzmaydi. Bu adabiy tilda ko'proq ishlatiladi, va OAV uni qollaydi. Ommada ham ozroq ishlatiladi.
Buni qanaqa amalga oshirish haqida misolni yuqorida fransuzlarni tilga olib aytib o'tgan edim.

Timur Bazikalov 16.12.2009 17:07

Bunaqa atamalar ko'p, faqatgina "kuchukcha" emas.

olim 16.12.2009 17:12

Цитата:

Сообщение от Husen Tangriyev (Сообщение 324141)
Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 324042)
Нима деб ном бермайлик, барибир ҳамма (@)ни "кучукча" деб билади.

Уни содда қилиб, "Замин" FM дагилар эфирда электрон почта белгиси деб айтишади. Менга кўпроқ шу ёқади. Масалан, Рустамбек электрон почта белгиси бк нукта ру

@ ni kuchukcha deb nomlanishi yahshi bo'lmasa kerak. Men xam @ belgisining elektron pochta belgisi deb nomlanishi maqsadga muofiq deb bilaman.

Nigora Tursunova 17.12.2009 12:20

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 324151)
Bir misol - телевидение atamasi. O'zbek tilida uning keng tarqalgan tarjimasi - oynai jahon. Menimcha juda chiroyli va ma'noli ibora chiqdi. Quloqni buzmaydi. Bu adabiy tilda ko'proq ishlatiladi, va OAV uni qollaydi.

Man lekin biron joyda, OAVdan kelgan jurnalistlar "Biz oynai jahondan keldik" deganini eshitmadim. Aminmanki, siz ham eshitmagansiz. Ular "Biz TELEVIDENIYAdan keldik" deydi.
OAV "Oynai jahon"ni balkim yozishda qo'llar, lekin muloqotda qo'llamaydi.

OmoN 17.12.2009 16:10

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Nigora Tursunova (Сообщение 324783)
OAV "Oynai jahon"ni balkim yozishda qo'llar, lekin muloqotda qo'llamaydi.

Мен ҳам @ ни ҳеч қачон "кучукча" ёки "собачка" деб ёзмаганман.

Masud Mahsudov 17.12.2009 17:47

@ belgisini inglizchada "at" deb ishlatiladi, umuman olganda esa bu belgi a va d xarflarining birlashmasidan paydo bo'lgan... Shu sabab ham shunchaki "at" yoki "ad" deb qo'yganimiz maqsadga muvofiq (ham oson, ham tushunarli)

Bizda uni "kuchukcha" deb aytilishiga, fikri ojizmicha, o'rislarda uni "сoбачка" deb ishlatishlaridan, to'gridan-to'gri
qo'pol tarjima qilib olinganida... Aslini olganda esa, "cобачка" ham o'z ma'nosida emas, umuman boshqa ko'chma ma'noda kelganiga "tarjimon"lar e'tibor qilmagan ko'rinishadi...

Aytgancha mana shu belgini qozoqlarda aytilishi menga yoqib qoldi - ular "oyquloq" deb ishlatar ekanlar :-)

Shuhrat Ismailov 17.12.2009 19:31

Қозоқларда @ белги айқұлақ (ойқулоқ) деб аталади,
японларда эса удзумаки (яп. 渦巻 -гирдоб, водоворот).
Менга иккинчи вариант ёқди....

Камолиддин Зайнутдинов 17.12.2009 21:09

Цитата:

Сообщение от AZiza X (Сообщение 323823)
Masalan, men uni alfa (@) deb atayman.

Оффтоп:
яхшиям ОМЕГА демас экансиз унақада жудаям чалкаш бўларди

қарасам бу ерда фақат @ ни мухокама қиляпмиз . бошқа сўзлар хам борку . мана масалан WEB буни нима теб таржима қилса бўлади ? ёки модем , шрифт , конференция чат . қарашимча бу ерда кўпилик олий малумаотли . шу нарсаларни таржамасини биласиларми ?

OmoN 17.12.2009 22:37

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Комол (Сообщение 325287)
мана масалан WEB буни нима теб таржима қилса бўлади ? ёки модем , шрифт , конференция чат . қарашимча бу ерда кўпилик олий малумаотли . шу нарсаларни таржамасини биласиларми ?

Университетда ўқиётганимда қўлимга мех.факдагиларнинг битта методичкаси тушиб қолди. У китобда маятник қанқи деб таржима қилинган эди. Шунақа таржима қилгандан кўра кўп сўзларни умуман таржима қилмаган яхши. Ана шунда Тўлқин домла айтганидай юртимизга келган чет элликлар бу сўзларни тушуниб ва ўқиб бизнинг бошимизни осмонга етказишади.

Ulugbeck 21.12.2009 12:03

Бир вақтлар газетани рўзнома деб қолишувди. Аслида бу сўз тожикчадан олинган.

Ulugbeck 21.12.2009 12:03

Цитата:

Сообщение от Комол (Сообщение 325287)
мана масалан WEB буни нима теб таржима қилса бўлади

Ўргимчак тўри деб :))

Timur Bazikalov 21.12.2009 12:33

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 327488)
Бир вақтлар газетани рўзнома деб қолишувди. Аслида бу сўз тожикчадан олинган.

Yana "robita" degan so'z bor. U aloqa degan so'zga to'g'ri keladi. She'riyatda "robitai olamiyon" kabi ko'rinishini uchratganman. Yana "UzDunRobita" tashkilotning nomida ishlatilgan edi.

Iymandar 21.12.2009 12:50

Мен бироз тушунмадим. Бу ерда четдан келган сўзларнинг ўзбекча таржималарини (ёки атамаларини) ўйлаб топиш керакми, ёки баъзи белги, предметларга номлар ўйлаб топишми? Агар таржималарини ўйлаб топиш керак бўлса, биринчидан бу осон иш эмас. Иккинчидан уларни тадбиқ қилишни бир тасаввур қилинг. Масалан, монитор, дисплей, болт, гайка, мотор, камера, стрелка, брошюра ва ҳоказо сўзларнинг таржималарини ўйлаб топи шва уларни тадбиқ қилиш амри маҳол иш. Энди маъноси ҳам бўлмаса керак? Биргина «ручка» (ёзма қурол) сўзини биргина сўз билан ўзбекчада атай олмаймиз.
Аммо @ белгисига келсак, уни албатта, ўзбекчада аташ керак. Асло «кучукча» деб эмас.

AZiza X 22.12.2009 09:57

Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 327515)
Yana "robita" degan so'z bor. U aloqa degan so'zga to'g'ri keladi. She'riyatda "robitai olamiyon" kabi ko'rinishini uchratganman. Yana "UzDunRobita" tashkilotning nomida ishlatilgan edi.

Robita-arabcha so'z. Bu tilimizdagi minglab arab so'zlarining yana biri.

AZiza X 22.12.2009 10:02

Цитата:

Сообщение от Iymandar (Сообщение 327528)
монитор, дисплей, болт, гайка, мотор, камера, стрелка, брошюра

Strelka-ko'rsatkich, yo'naltirgich;

Motor-yurgizgich;

Broshyura- risola, kitobcha;

Monitor-displey-ekran...

Albatta, bu so'zlarni so'zlashuv tiliga ko'chirish juda qiyin. Biroq men syujet tayyorlayotganda albatta uni o'zbekcha muqobilini aytib ketaman. Ya'ni..deb..

Nigora Umarova 22.12.2009 10:25

Цитата:

Сообщение от AZiza X (Сообщение 328297)
Цитата:

Сообщение от Timur Bazikalov (Сообщение 327515)
Yana "robita" degan so'z bor. U aloqa degan so'zga to'g'ri keladi. She'riyatda "robitai olamiyon" kabi ko'rinishini uchratganman. Yana "UzDunRobita" tashkilotning nomida ishlatilgan edi.

Robita-arabcha so'z. Bu tilimizdagi minglab arab so'zlarining yana biri.

"Robita" so'zining ma'nosi-aloqa, bog'lanish; zanjir; tartib, qoida.

Iymandar 22.12.2009 12:34

Цитата:

Сообщение от AZiza X (Сообщение 328301)
Цитата:

Сообщение от Iymandar


монитор, дисплей, болт, гайка, мотор, камера, стрелка, брошюра


Strelka-ko'rsatkich, yo'naltirgich;
Motor-yurgizgich;
Broshyura- risola, kitobcha;
Monitor-displey-ekran...
Albatta, bu so'zlarni so'zlashuv tiliga ko'chirish juda qiyin. Biroq men syujet tayyorlayotganda albatta uni o'zbekcha muqobilini aytib ketaman. Ya'ni..deb..

Hurmatli Azizaxon, :naughty:
Aslida men tilimizdagi xalqaro, chetdan kirib kelgan so'zlarning keng yoyilib singib ketganlaridan misol keltirdim. Ular juda ko'p. Ammo...
"Ko'rsatkich" deganda aynan "strelka" deb faraz qilishimiz qiyin. Chunki uni "показатель" ma'nosida tarjima qilinadi.
"Yurgizgich" so'zi "мотор"ning o'rnini bosa olmasa kerak:clapping: .
Huddi shunday "kitobcha" va "брошюра" ham.
"Monitor"ni o'zbekcha (!) "displey" yoki "ekran"ga almashtirdingizmi?:biggrin:

Behzod Saidov 22.12.2009 14:26

Обращение к модераторам:
Адашмасам мавзу 2009 йилда ўзбек тилига кириб келган янги сўзларга бағишланган. Ёки адашаяпманми? ;)

Timur Bazikalov 23.12.2009 11:10

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 328466)
Обращение к модераторам: Адашмасам мавзу 2009 йилда ўзбек тилига кириб келган янги сўзларга бағишланган. Ёки адашаяпманми?

Avvalgi yillarni ham inobatga olyapmiz, chunki avval ular ko'zdan kechirilmagan. Umuman olganda, bu katta mavzu. Fikrlarlar ham talay.

Timur Bazikalov 23.12.2009 11:16

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 328322)
Цитата: Сообщение от AZiza X Цитата: Сообщение от Timur Bazikalov Yana "robita" degan so'z bor. U aloqa degan so'zga to'g'ri keladi. She'riyatda "robitai olamiyon" kabi ko'rinishini uchratganman. Yana "UzDunRobita" tashkilotning nomida ishlatilgan edi. Robita-arabcha so'z. Bu tilimizdagi minglab arab so'zlarining yana biri. "Robita" so'zining ma'nosi-aloqa, bog'lanish; zanjir; tartib, qoida.

O'rta asrlarda ilm-fan rivoji yuqori bolgan. Unda faqat arab tili qo'llanilgan, adashmasam? Yana qanday so'zlar borki, ularda zamonimizga qo'llay olamiz?


Текущее время: 04:17. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»