![]() |
Неологизм
Рус тилида бир мавзу очган эдим, бироқ буни ўзбек тилида муҳокама қилиш тўғрироқ бўлар эди.
Қизиқ бир ҳабар топдим. Россиянинг ИМХОНЕТ порталида "Сўз ижоди" (словотворчество) номли мусобақа ўтказилмоқда. Мусобақанинг мақсади - интернет тармоғи (ва бошқа соҳалада) пайдо бўлаётган янги тушунчалар учун рус тилида муносиб номлар топишдир. Бу ерда бир қанча мавзуларда ўзбек тилининг ахборот технологиялари учун мослашмаганлиг муаммоси кўтарилган эди. Балки шу муаммони оз бўлса-да ҳал қилишга муносиб сўз ва ибораларни топиш қўл келар? Мисол учун, кенг тарқалган ва машҳур "@" белгисини биз нима деб атайлик? "Кучукча" сўзини қаердан олдик? Русча "собачка" терминининг келиб чиқишини русларнинг ўзи ҳам айта олмайди. Менимча бу белги учун ўзбек тилида "манзил белгиси" каби ном тўғри келар эди. Шунда falonchi@biryoqda.uz ибораси "фалончи, манзили бирёқда, нуқта уз" каби ўқилади. Фикрлар? |
бир хил сўзларни ўзбекчага таржима қилса жуда ғалати чиқадида .
|
Цитата:
|
Оффтоп: Цитата:
|
Цитата:
Менимча, маъқул вариант: "электрон почта белгиси". |
Оффтоп: Цитата:
|
Оффтоп: Цитата:
PS: "белги" сузи кайси тилдан кириб келаганийкин... ;-) |
Цитата:
|
Цитата:
Masalan - "ma'lumot ombori" iborasi ruscha "база данных" iborasining to'g'ridan-to'g'ri tarjimasi. Lekin bu erdagi "ombor" so'zi ma'no jihatdan noloyiq. Aksan, bu erda "to'plam", "yig'indi" kabi so'zlar o'rinli. |
Цитата:
|
Цитата:
|
@-символининг узининг номини ишлатсакчи, [at] менимча хеч канака бошка маънони хаёлга келтирмайди.
|
"подсистема" сўзининг ўзбекчаси нима бўлади :) (бу саволни аввал ҳам сўраган бўлсам керак). Университетда эшитган вариантларим: нимтизим, қуйи тизим, ост тизим, қисм тизим.
|
Fransuzlar o'z madaniyatiga va tiliga qanday e'tibor berishini bilasiz. Mana bu sahifada "Fransiyaning iboralar bo'yicha bosh qo'mitasi" OAV uchun axborot texnologiyalariga oid maqbul iboralarni tasdiqlagan. Qizig'i - o'sha @ belgisi uchun yangi iboraning kelib chiqishi arabcha.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Bir misol - телевидение atamasi. O'zbek tilida uning keng tarqalgan tarjimasi - oynai jahon. Menimcha juda chiroyli va ma'noli ibora chiqdi. Quloqni buzmaydi. Bu adabiy tilda ko'proq ishlatiladi, va OAV uni qollaydi. Ommada ham ozroq ishlatiladi. Buni qanaqa amalga oshirish haqida misolni yuqorida fransuzlarni tilga olib aytib o'tgan edim. |
Bunaqa atamalar ko'p, faqatgina "kuchukcha" emas.
|
Цитата:
|
Цитата:
OAV "Oynai jahon"ni balkim yozishda qo'llar, lekin muloqotda qo'llamaydi. |
Оффтоп: Цитата:
|
@ belgisini inglizchada "at" deb ishlatiladi, umuman olganda esa bu belgi a va d xarflarining birlashmasidan paydo bo'lgan... Shu sabab ham shunchaki "at" yoki "ad" deb qo'yganimiz maqsadga muvofiq (ham oson, ham tushunarli)
Bizda uni "kuchukcha" deb aytilishiga, fikri ojizmicha, o'rislarda uni "сoбачка" deb ishlatishlaridan, to'gridan-to'gri Aytgancha mana shu belgini qozoqlarda aytilishi menga yoqib qoldi - ular "oyquloq" deb ishlatar ekanlar :-) |
Қозоқларда @ белги айқұлақ (ойқулоқ) деб аталади,
японларда эса удзумаки (яп. 渦巻 -гирдоб, водоворот). Менга иккинчи вариант ёқди.... |
Цитата:
Оффтоп: яхшиям ОМЕГА демас экансиз унақада жудаям чалкаш бўларди қарасам бу ерда фақат @ ни мухокама қиляпмиз . бошқа сўзлар хам борку . мана масалан WEB буни нима теб таржима қилса бўлади ? ёки модем , шрифт , конференция чат . қарашимча бу ерда кўпилик олий малумаотли . шу нарсаларни таржамасини биласиларми ? |
Оффтоп: Цитата:
|
Бир вақтлар газетани рўзнома деб қолишувди. Аслида бу сўз тожикчадан олинган.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Мен бироз тушунмадим. Бу ерда четдан келган сўзларнинг ўзбекча таржималарини (ёки атамаларини) ўйлаб топиш керакми, ёки баъзи белги, предметларга номлар ўйлаб топишми? Агар таржималарини ўйлаб топиш керак бўлса, биринчидан бу осон иш эмас. Иккинчидан уларни тадбиқ қилишни бир тасаввур қилинг. Масалан, монитор, дисплей, болт, гайка, мотор, камера, стрелка, брошюра ва ҳоказо сўзларнинг таржималарини ўйлаб топи шва уларни тадбиқ қилиш амри маҳол иш. Энди маъноси ҳам бўлмаса керак? Биргина «ручка» (ёзма қурол) сўзини биргина сўз билан ўзбекчада атай олмаймиз.
Аммо @ белгисига келсак, уни албатта, ўзбекчада аташ керак. Асло «кучукча» деб эмас. |
Цитата:
|
Цитата:
Motor-yurgizgich; Broshyura- risola, kitobcha; Monitor-displey-ekran... Albatta, bu so'zlarni so'zlashuv tiliga ko'chirish juda qiyin. Biroq men syujet tayyorlayotganda albatta uni o'zbekcha muqobilini aytib ketaman. Ya'ni..deb.. |
Цитата:
|
Цитата:
Aslida men tilimizdagi xalqaro, chetdan kirib kelgan so'zlarning keng yoyilib singib ketganlaridan misol keltirdim. Ular juda ko'p. Ammo... "Ko'rsatkich" deganda aynan "strelka" deb faraz qilishimiz qiyin. Chunki uni "показатель" ma'nosida tarjima qilinadi. "Yurgizgich" so'zi "мотор"ning o'rnini bosa olmasa kerak:clapping: . Huddi shunday "kitobcha" va "брошюра" ham. "Monitor"ni o'zbekcha (!) "displey" yoki "ekran"ga almashtirdingizmi?:biggrin: |
|
Цитата:
|
Цитата:
|
| Текущее время: 04:17. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»