![]() |
"ссылка" ўзбекчада "боғ" бўлади
Мавзунинг очилишига форумчиларимизнинг қуйидаги фикрлари сабаб бўлди:
Цитата:
Цитата:
Хуллас, рус тилидаги "ссылка" сўзининг ўзбекча энг тўғри таржимаси - "боғ". Ҳаммага шундай таржима қилишни тавсия қиламан. Агар қаршилар бўлса марҳамат, муҳокама қилишимиз мумкин. |
Цитата:
"Bog`"ni ikki xil tushunish mumkinda. 1. Mevazor, bog`u rog`lar. 2. Bog`lovchi, bog`lama. Saytga qanday ishlatamiz unda? Shunchaki "bog`"mi yoki "bog`lama", bog`lovchi... Yoki "bog`u bo`ston" sifatidami? Balkim qandaydir boshqa muqobili ham chiqib qolar? |
Aslida ko'p so'zlarni tarjimasi uncha yahshi chiqmaganligi uchun uni o'z holatida ishlatishga harakat qilamiz (tushunarli bo'lishi uchun), ba'zi hollarda esa u so'zning sinonimlarini uzbekchaga tarjima qilgan holda ishlatamiz. Shunday ekan bir uzbek lug'atini tuzib chiqsak bo'larkan (moderator mavzu ochish shartmas deb o'ylayman), chunki ko'pchilik hollarda hammamiz ba'zi so'zlarni asl uzbek tilida qanday bo'lishini bilmaymiz. Masalan (bir marta radioda eshitganman) Televidenie-oynaijahon, schyot-hisob...lekin ba'zi so'zlarni uzbekcha tarjimasiga haqiqatdan odamni kulgisi keladi...
Оффтоп: Rahmatli qiziqchimiz H.Tojiboev bu borada juda ajoyib fikr yuritganlar:"Agar biror so'zni uzbek tilida qanaqa bo'lishini bilmasak unga biroz (unli tovushlarni) cho'zib aytsak uzbekchaga aylanadi qo'yadi... |
Боғ - мевазор, чаманзор, бустон.
Боғ (кучма маънода)- Гуллаб-яшнаб турган обод жой, гулшан. Мактаб боғ булса, бола ниҳол булса, бу боғнинг боғбони, илм чарағбони укитувчидир. (газетадан) Боғ(кучма маънода)- Суянчик, таянч, умид. Унинг суянган тоғи, ишонган боғи шу - фарзанди. Боғ(кучма маънода)- ҳаёт, турмуш, оила. Тинч элнинг боғи гуллар. Боғ(кучма маънода)- оғуш, олам, ўчоқ, маскан. Шунда унинг хаёл боғида Адолатнинг чехраси куринди(И.Рахим, Чин мухаббат.) Боғ(кучма маънода)- Нариги дунё, жаннат. Энди колар тогни эмас, борар боғни хам уйлаш керак. Боғ(омоними)- Боғлаш учун хизмат киладиган нарса ва унинг боғланган жойи, тугуни, боғич. Бу куринган тоғлар Асқар тоғидир, Оёғимда тилла кишан боғидир.("Алпомиш"дан.) Боғ- Тўплаб, дасталаб, белидан боғланган пичан, беда, похол, кўкат ва шу кабилар. Бир боғ буғдой, бир боғ сабзи. |
Цитата:
|
Сузни таржима килишимиздан олдин шу суз катнашган суз бирикмаси ёки гапни хам куриб чиксак, маъно ғализлигига дуч келмаймиз.
|
Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан.
Хозирги кунда асосан "хавола" шакли ишлатилмокда. |
Цитата:
|
Цитата:
Оффтоп: "Sex" (kirillda - "цех") ham g'alati so'z. Lekin, shunday yozishga majbursiz. ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Лекин икки фикр умуман икки хил! |
Цитата:
Манимча боғ сўзидан кўра, ҳавола сўзи, сағал бўлса хам яқинроқ маънони англатса керак, тилшунослар таърифу жоис қилиб беришса ажаб эмас |
Яна ссылкани ўзбекчада ишорат деб беришади, бу ҳам тўғрими?
|
Цитата:
Цитата:
Оффтоп: - Менга "бог" берворинг. - Неччи гектар берай? - Бу ёги виждонингизга "хавола" :biggrin: Бир уйласам, куйинади багри дилим. Она тилим кечир мени, она тилим :( Оффтоп: Цитата:
|
Цитата:
Оффтоп: Беҳзод, Kumushoy сизни кабоб деди... :) |
Ajoyib bo'lsa kerak kerak: "Kumushoy menga ...ma'lumot kerak bog' berib yuboring" yoki "Kumushoy menga ...ma'lumot kerak havola berib yuboring" yoki yana "shu bog'ga kirsangiz o'zingizga kerakli ma'lumotni olishingiz mumkin!:)
|
ишорат ёки йуналиш сузлари сал хакикатга якинрок
|
Цитата:
Оффтоп: Yo'nalish so'zi sal haqiqatga yaqinroq lekin bu ham boshqa ma'noga olib kelishi mumkin |
Оффтоп: Цитата:
|
Барибир уни ссилка деб аташади, узбек талида таржимаси булишига карамай. Сленг сифатида албатта. Худди "свежий" каби.
|
Menimcha manzil deb ham atasa bo'ladi!!!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Оффтоп: Uzbek tili shunchalik boy tilki bir so'z bilan bir dunyoni ma'nolarni anglatishi mumkin!!! |
Manimcha shoshilmasdan, o'ylab qilgan avfzal deb bilaman. Chunki hech qanqa bog'liq joyi yoq link va bog'larni. Shunday so'zlar borki, o'zbekcha tarjima qilish shart emas. bularga masalan Internet, forum shunga o'xshashlar kiradi. Link ham shular jumlasidan. Link'ni tarjima qilishdan oldin, internetni - Butunjahon o'rgimchak to'ri deb ishlatishni o'rganib olaylik. Link'ni bo'lsa hozircha o'z holiga qo'yib turaylik.
Men kop joylarda, ssilkani (link)ni manzil deb tarjima qilib yuraman. Misollar bilan qaraydigan bo'lsak: 1. Google saytini quydagi manzildan topishingiz mumkin: http://www.google.uz 2. Google saytini quydagi havoladan topishingiz mumkin:http://www.google.uz 3. Google saytini quydagi bo'gdan topishingiz mumkin: http://www.google.uz Qaysi biri tushunarli bo'lmoqda?? P.S Ha aytgancha, sayt so'zini tarjimasi nima edi?? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Тўғриси, кўпчилигимиз бирор сўзни таржима қилишда ўзбек тилидан маъносинимас, тескарисига қидирамиз. Масалан, «доступ» сўзини ўзбекчага «рухсат» деб таржима қилсак, саккизта «филолог» «рухсат» сўзи «разрешение»га тўғри келади, бу бўлмайди деб туриб олади.
Биз «ссылка»нинг таржимаси «боғ» бўлишига ўрганолмаётганимиз сабаби: «боғ»(яъни, мевазор маъносида) тилимизда кўп қўлланилади ва шунинг учун унинг омонимларини ёддан чиқарамиз. Омоним ҳисобланмиш «боғ» эса(сигирни боғлаш, боғни узиш) ҳозирги компьютер ва интернет фойдаланувчилари томонидан жуда кам ишлатилади. Шу туфайли, кўпчиликка «ғалати» туюлиши табиий. Қишлоқ одамлари эса, «ссылка»ни «боғ» сифатида қабул қилиши осонроқ. Энди таржимага келсак, Тоҳир Малик айтганидек, АтамаҚўм номли ташкилот аввалгидан кўра ҳам ҳозир жуда зарур. Бу каби сўзлар давлат даражасида таржима қилиниши лозим. Чунки, чиқаётган дарсликлар, ўқув қўлланмалари мактаб ўқувчиларини шу таржималарга «ўргатади». Кейин бу авлодга соф ўзбекча сўзлар қолади. Кўп сўзларни таржима қилишда турк ва қозоқ қардошларимиздан ўрнак олишимиз мумкин. Биз эса… деярли чаласавод авлодмиз. Русча ва озгина инглиз тилини билиб олиб ўзбекча сўзларни тан олмайдиган! Kumushoy айтганларидек: Бир ўйласам, куйинади бағри дилим, Она тилим, кечир мени, она тилим! |
Цитата:
"Link" atamasi uchun o'zbek tilidagi eng maqbuli "bog'lama" so'zidir. Bog' so'zi "Link" so'zining vazifasi va mohiyatini ochib berolmaydi. Buni "bog'lama" so'zi aniq-tiniq bajarib beroladi. O'zbek tilining uslubiyati, qonuniyatlaridan kelib chiqib ham aynan shu so'z eng mos variant hisoblanadi. a) "Bugun 1-ovqatga qaynatma sho'rva bor" - sho'rva "qaynatma" degan nomiga qaramasdan qaynatiladi. b) Qatlama non - non qatlab, tayyorlanadi. c) chegirma - baribir chegirib qolinadi. d) va hokazo... |
Хаммага салом. Бу ўринда ўз версиямни киритмоқчиман. Боғ сўзидан кўра боғлама сўзини таклиф қиламан.
|
Цитата:
Боғлама ссылка ўрнида ишлатилса ғалати эшитилади. Бошқа вариантлар йўқми? Оффтоп: Версия билан вариантни нима қиламиз :biggrin: |
Оффтоп: Цитата:
|
Цитата:
|
Ссылка сўзининг боғ сўзига ҳеч қандай алоқаси йўқ.
Далил: Ссылка - ссылаться, опираться на информацию, яъни маълумотга таянмоқ маъносига эгадир. Китобий сноска, яъни ҳавола маъносига яқинроқ. Боғ сўзи эса боғловчи маъносида связкага яқин ва ссылка сўзининг асл маносига туғри келмайди. Шу асосда, манимча, билдирилган фикрлар ичидан Иброҳим Жўраевнинг ёзганлари ҳақиқатга яқинроқдир. |
Цитата:
Нигора Умарова "Ўзбек тилининг изоҳли луғати"дан келтирган изоҳ: Цитата:
Цитата:
|
Беҳзодбек,
қуйидаги матнни „боғ“ сўзи билан таржима қилиб кўринг-да, натижа қандай эшитиларкин... Цитата:
|
Цитата:
Марҳамат: Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
[MOD]Имзоингизга аввал эътибор бермаган эканман. Қандай эди?[/MOD] |
Цитата:
Оффтоп: Нигора опа, форумда бировга ноҳақ "лой отганим"ни кўрганмисиз? Ёки ҳазиллашиш ҳам мумкин эмасми (смайлик турибдию)? Форумдаги имзога келсак, яқинда уни умуман ўчириб ташлаган эдим. Кимдир Зиёнетнинг рекламасини қўйиб қўйибди. Айтганча, тилшунос сифатида "ссылка" (link) ва "скачать" (download) сўзларини қандай таржима қилишни тавсия қилсиз? |
Цитата:
Оффтоп: Бехзод узр, сизни Бехзод Сулаймонов билан адаштирибман, энди имзоингизда ҳеч қандай езув йўқ. |
Текущее время: 08:17. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»