![]() |
Цитата:
Хаёлимда ўқчи - ўқ ясовчи, ўшанга "стрелодел" дея таржима қилдим. |
А вот зачем переводить? Мы же не говорим "Новый Йорк"
|
Цитата:
|
Халқаро таржима амалиётида бир қоида мавжуд: шахсий исмлар - фамилия, исми, иккинчи, учинчи ва х.к. исмлар (отчество, патронимик ва ш.к.лар), кўча, туман, маҳалла, географик атама ва номлар - агар уларга азалдан бошка ном билан қўлланиб келган бўлмаса - оддий транслитерация қилинади. Масалан, "Тўркўл" ни таржимада "Четыре озера" ёки "Four Lakes" деб номламаймиз-ку. "Ўқчи кўчаси" айнан "улица Укчи" (ёки, аниқроги "Окчи" ) деб ёзилиши, ё ўз холича лотин ёзувида қолиши керак, менимча.
|
В то же время (противоречу сам себе), мы не говорим Нью-Орлеанс, а говорим Новый Орлеан
|
Цитата:
|
Цитата:
Оффтоп: Киши форум саҳифаларидаги баҳсларда иштирок этган сари, кўпчиликнинг характерини билиб борар экан, а? :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
| Текущее время: 07:23. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»