uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

workerbeeviii 21.02.2012 22:33

Цитата:

Сообщение от Ulugbeck (Сообщение 695531)
мазмун жихатдан "таҳлил" мос тушар балким..

Таҳлил сўзи анализ деб таржима қилинади. Лекин таржимада сўзма-сўз эмас, маъно бўйича таржима қилиниши туфайли контекстга тўғри келса бошқа сўзларни ишлатиш ҳам мумкин деб ўйлайман.
Луғатдан иқтибос келтирибсиз. У луғат совет даврида чоп этилгани боис мустақилликдан кейин баъзи расмий матбуотда ўрнашиб қолган сўзлар у ерда чиқмайди. Лекин яхши луғат, таржима учун кўп фойдаланаман.

RINAT 21.02.2012 22:51

Цитата:

Сообщение от workerbeeviii (Сообщение 695501)
Цитата:

Сообщение от ZamZam (Сообщение 695384)
Илтимос, "обзор" сузининг таржимасини айтиб юворингла. Ана мисол: обзор научных публикаций

Адашмасам, обзор сўзи расмий матбуотда сиз келтирган контекстда шарҳ деб таржима қилинарди. Адашаётган бўлишим ҳам мумкин. Яна бир сўз тилимнинг учида турибди, лекин сўз бойлигим жуда бойлигидан эслолмаяпман.

Шарх дегани коментрий сузига тугри келади.Обзор деган сузга тилингизда,
агар янглишмасам мундарижа деган суз лойик

workerbeeviii 21.02.2012 23:10

Цитата:

Сообщение от RINAT (Сообщение 695556)
Шарх дегани коментрий сузига тугри келади.Обзор деган сузга тилингизда, агар янглишмасам мундарижа деган суз лойик

Комментарий - изоҳ.
Мундарижа - содержание, оглавление.

Masud Mahsudov 21.02.2012 23:13

обзор сўзи, ҳақиқатан ҳам, шарҳлаш, деб таржима қилинмоқда... Комментарий эса кўпроқ изоҳлаш, деб берилади...

RINAT 22.02.2012 00:06

Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 695582)
обзор сўзи, ҳақиқатан ҳам, шарҳлаш, деб таржима қилинмоқда... Комментарий эса кўпроқ изоҳлаш, деб берилади...

"Бу- шархловчимиз Тешабой Болтабоев шархи эди"- это был коментарий нашего обозревателя (коментатора) Тешабоя Болтабоева."
"Энди бугун собик булган вокеялар мундарижаси билан танишинг"-"Теперь
ознакомьтесь c обзором событий дня"

Shokir Dolimov 22.02.2012 00:15

Келинг, аниқ бир мисол келтириб, мулоҳаза юритиб кўрайлик. Айтайлик, «Банковский журнал»нинг навбатдаги сонида сўнгги беш-олти йил ичида молия соҳасида олиб борилган илмий ишлар «обзор»и чоп этилди. Журнал таҳририяти нима иш қилди? Ўша илмий ишлар ҳақида қисқача маълумотлар бериб ўтмади-ми? Агар ҳар бир илмий ишга шарҳ ва изоҳлар бериб ўтиладиган бўлса, ушбу журнал сонининг ярми камлик қилади-ку, шундай эмасми? Шу боис ҳам мен «қисқача маълумотлар» таклифини киритган эдим.

Jamshid Begmatov 22.02.2012 03:16

Цитата:

Сообщение от ZamZam (Сообщение 695384)
Илтимос, "обзор" сузининг таржимасини айтиб юворингла. Ана мисол:
обзор научных публикаций

Менимча, контекстга қараб турлича таржима қилиниши мумкин:
Политический обозреватель - сиёсий шарҳловчи;
Футбольное обозрение - футбол шарҳи;
Краткий обзор новостей - хабарларнинг қисқача тафсилоти ва ҳоказо.

ZamZam 22.02.2012 10:50

Цитата:

Сообщение от Shokir Dolimov (Сообщение 695624)
Келинг, аниқ бир мисол келтириб, мулоҳаза юритиб кўрайлик. Айтайлик, «Банковский журнал»нинг навбатдаги сонида сўнгги беш-олти йил ичида молия соҳасида олиб борилган илмий ишлар «обзор»и чоп этилди. Журнал таҳририяти нима иш қилди? Ўша илмий ишлар ҳақида қисқача маълумотлар бериб ўтмади-ми? Агар ҳар бир илмий ишга шарҳ ва изоҳлар бериб ўтиладиган бўлса, ушбу журнал сонининг ярми камлик қилади-ку, шундай эмасми? Шу боис ҳам мен «қисқача маълумотлар» таклифини киритган эдим.

Фикр-мулоҳазангизни кенг очиб берганинигиз учун рахмат :) Худди шу таржима луғатда ҳам келтирилган. Мисолингиз бизнинг мисолга ўхшаб кетаркану, фақат умумий контекст шарҳ сўзи тўғри келяётганлигини билдирмоқда.

ZamZam 22.02.2012 10:59

Узр, "наглый" бўлиб кўринмоқчи эмасману, лекин узоқ изладим, аммо сўз бирикмасининг таржимасини тополмадим. Балким, ораларингизда биологлар. ёки шифокорлар бордир, ёки генетиклар-)

Клеточная культура - культура клеток = маъноси бир

Контекст:

Для выращивания вирусов требуются живые клетки. Вирусы не могут воспроизводить себя вне живой ткани. Им необходим живой хозяин, в котором они размножаются, такой как куриный эмбрион или культуры клеток тканей животных. По веским фармакологическим причинам и из соображений безопасности людей, выбор клеточных культур для производства современных вакцин весьма невелик.

Луғатда "культура" - сўзининг "экин, экиш, етиштириш, ўстириш, урчитиш" маънолари бор.

Интернетда "ҳужайра культураси" деб таржима қилинганлигининг бир иккита мисолини учратдим.Балким, шундай беришим яхшимиди....

workerbeeviii 22.02.2012 13:05

Цитата:

Сообщение от ZamZam (Сообщение 695761)
Луғатда "культура" - сўзининг "экин, экиш, етиштириш, ўстириш, урчитиш" маънолари бор.

Мендаги луғатда культура сўзининг етти хил таржимаси келтирилган. Сиз келтирган таржимаси билан бирга, охирги еттинчи таржимасида "сунъий шароитда микроорганизмларни урчитиш ва шу микроорганизмларнинг ўзи" дейилган. Сизнинг контекстда культура сўзини қолдирган маъқул деб ўйлайман (яъни ҳужайра культураси деб). Культура сўзининг экин деган маъноси ҳам бор, лекин қишлоқ хўжалигида ишлатилади, масалан, зерновые культуры - донли экинлар, лекин микробиология ва вирусологияда ишлатилмайди билишимча.
Соғлиқни Сақлаш Вазирлиги сайтидаги бир ҳужжатда ва Патент Идораси сайтидаги расмий ахборотномада культура сўзи таржима қилинмаган ва у ерда ҳам бактериал культура, микроорганизмлар ҳақида гап кетаяпти (контекст яқин).


Текущее время: 21:54. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»