uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

Bekmirzo 16.12.2010 15:25

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490089)
Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 490077)
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...

Pasxa bayrami ham shunaqa.

Pasxa bayrami o'zbek tilida Фисиҳ байрами deb nomlanar ekan. Fisih - yevreycha pessach atamasining arab tilidagi talaffuzi orqali bizga kirib kelgan, deb taxmin qilsak, unda shu "Pasxa" bayrami tarixda ham bizda fisih deb nomlangan bo'ladi. Ko'proq adabiyotni qarab ko'rish kerakka o'xshaydi...

Shu jumladan, Рождество ham o'zbek tilida Милод байрами deb kelinayotgan ekan.

starter 16.12.2010 15:30

Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 490077)
Bek aka, men ham bayramni nazarda tutdim... Badiiy adabiyotda o'qigandim, qayerdadir; Rodjesstvoni milod bayrami, deb qo'llangan edi...

Men ham o'zbek tilidagi Sherlok Xolms haqidagi hikoyalar kitobini o'qiganimda brilliantni yutib yuborgan g'oz haqidagi hikoyada "milod bayrami" degan iborani o'qigandim.

Bekmirzo 16.12.2010 15:42

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 490136)
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 490133)
Tojik tilidagi internet resurslari "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkan

Рождество малагасийларнинг тилида нима дейиларкан? Балки могиканча вариантни олганимиз қулайроқдир... Русчасини ишлатдик нима-ю тожикча/бушменча/готтентотчасини ишлатдик нима?

Taqsir, malagaschami, gottentotchami yoki ruschami, bemalol o'zingizga qulay tarzda ishlatavering.
Men o'zimga qulay talqinni topdim (Milod bayrami deyilishini aniqlab oldim). Sizning nazdingizda bema'ni tuyulsa ham.
Shunchaki, men uchun so'zning gapdagi jarangi muhimroq.

Nemislar 24-25 dekabr kunlari rojdestvo bayramini nishonlashadi.
Nemislar rojdestvoni nishonlashmagani uchun, rojdestvo so'zi menga jarangli tuyulmadi. Gapga o'tirmadi... Shu tufayli, jarangliroq muqobilini qidirdim.

Ruscha va tojikchani ishlatish orasidagi farq bo'yicha qochirmangizga javobim: o'zbek tili tarkiban forsiy tillar bilan uzviy bog'liq. Rus tili bilan esa bunday uzviy bog'liqlik yo'q. Buni sizga aytish ham shartmasdi. Diniy atamalarni biz axir asosan arab hamda fors tillaridan qabul qilganmiz. Milod so'zi esa, e'tiboringiz uchun, tojikcha so'z emas. Keyin, men tojik tilli internet saytlarida, degandim. Tojik tilida demagandim...
Bema'ni bahsiymish yana...

Yangi mehmon 16.12.2010 17:20

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 489233)
Full screen - To'liq tasvir

shunday tarjima qilsak bo'ladimi?

"тўлиқ ойна"

Оффтоп:
сал ғализроқ туюлиши мумкин, лекин кўникса бўлади

Masud Mahsudov 16.12.2010 23:35

Оффтоп:
Yana baxslashmoqchi emasman. Ma'lumot o'rnida:

"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.

OmoN 17.12.2010 10:36

Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 490299)
"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.

Яъни "мавлуд" ёки "таваллуд" сўзининг бир кўринишими?

Masud Mahsudov 17.12.2010 11:44

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 490382)
Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 490299)
"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.

Яъни "мавлуд" ёки "таваллуд" сўзининг бир кўринишими?

Mavlud va tavallud so'zlari yasama so'z hisoblanib, o'zagi valada (tani tug'ilmoq fe'li, maf'ul va tafallun vaznlarida)... Biz so'z yuritayotgan so'z esa, bilishimcha, ot bo'lib, o'zi tub so'z hisoblanadi. Tavallud so'zining sinonimi...
Arab tilini chuqurroq biladiganlar yanayam ko'proq sharh berishadi, degan umiddaman.

Behzod Saidov 17.12.2010 16:20

Aytgancha, bir vaqtlar samolyotni tayyora, aeroportni tayyoragoh deb tarjima qilishgandi (arabchadadagi tayr - qush so'zidan olib). Negadir o'xshamadi, yana o'z holiga qaytarishdi. Rojdevstvo so'zining arabchadan olingan tarjimasining ham taqdiri shunday bo'ladi deb o'ylayman.

Bekmirzo 17.12.2010 17:52

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490539)
... Rojdevstvo so'zining arabchadan olingan tarjimasining ham taqdiri shunday bo'ladi deb o'ylayman.

:clapping:
Eeee, barakalla-yey... :)
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..

OmoN 17.12.2010 18:00

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 490597)
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..

Қайси бор нарсани ким йўқ қилмоқчи экан?

Bekmirzo 17.12.2010 18:01

Va nihoyat, "Ruscha-O'zbekcha lug'at"im qo'limga tushdi.

1984 yilda O'zbekiston SSR Fanlar akademiyasi Pushkin nomidagi Til va adabiyot instituti tomonidan ikki tomlikda nashr etilgan ushbu lug'atning 2-tomi 361 sahifasida "Рождество" so'zining ham tarjimasi keltirilgan:


https://img.uforum.uz/images/ehsmudq2617630.jpg


Bitta to'g'ri tarjima uchun shuncha bema'ni bahs yuritib qo'yibmiz-a...
Fikr bildirganlarga samimiy tashakkurlarim.

:187:

Bekmirzo 17.12.2010 18:09

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 490602)
Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 490597)
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..

Қайси бор нарсани ким йўқ қилмоқчи экан?

"Rojdestvo" so'zining o'zbek tilida tarjimasi mavjud ekan. Shuni izlagandim. Masalan, siz buni bema'ni bahs, deya tamg'alab, tarjima qilishga qarshi chiqishga harakat qildingiz... Aslida esa, azaldan bizda bu bayram "Milod" deb kelinar ekan...
Shu...

Mutolib 17.12.2010 18:11

"Rojdestvo" so'zining o'zbekcha muqobili bo'yicha Bekmirzo va Masud Mahsudovlarning fikriga to'liq qo'shilaman.

OmoN 17.12.2010 18:29

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 490608)
Aslida esa, azaldan bizda bu bayram "Milod" deb kelinar ekan...

Оффтоп:
Ҳа эсладим... Болалигимда дадам ҳар милод байрамида дадаси хўрозқанд олиб бериганини ҳикоя қилиб берарди... Унутганимни қаранг...

Агар таржима азалдан бор бўлса таржима қилиш учун баҳслашиш ростанам бемаънилик.

Bekmirzo 17.12.2010 18:56

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 490621)
Агар таржима азалдан бор бўлса таржима қилиш учун баҳслашиш ростанам бемаънилик.

Оффтоп:
Shuni aytamanda, nega odamlar bunaqa bema'nilik qilishdi, deb...

Behzod Saidov 17.12.2010 22:42

Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz? Qachonlardir shunday tarjima qilingandir, lekin bugungi kunda bu tarjima allaqachon muomaladan chiqib ketganligi aniq-ravshanku?

Fikrimni isboti sifatida bir qancha o'zbek tilidagi Internet resurslaridan sitatalar keltiraman:


Цитата:

“O’zbekiston-Germaniya” do’stlik jamiyati tomonidan Navro’z, Mustaqillik bayramlari, Germaniya birlashgan kun, Rojdestvo shodiyonalari keng nishonlanadi. Tadbirlarga Toshkentda faoliyat ko’rsatayotgan Germaniya elchixonasi, nemis madaniy muassasalari, firma va tashkilotlari vakillari taklif qilinadi.
Manba: Uza.uz - O'zbekiston Milliy axborot agentligi. O'zbekiston-Germaniya do‘stlik rishtalari mustahkamlanmoqda



Цитата:

Хадича исмли ниқоб кийган муслима Британиянинг 4чи канали орқали чиқиш қилиб, Британия фуқароларини Рождество байрами билан қутлади.
Manba: info.islom.uz - Ўзбекистон Исломий ахборот канали. Britaniyaliklarni Rojdestvo bilan muslima qutladi



Цитата:

Shu yilning 9-dekabr kuni Germaniya Federativ Respublikasining O’zbekistondagi elchixonasi tomonidan Viktor Medyulyanov rahbarligidagi O’zbekiston Davlat kamer orkestri bilan hamkorlikda O’zbekiston davlat konservatoriyasi Katta zalida rojdestvo bayramiga bag’ishlangan klassik konsert tashkillashtiriladi. Unda orkestr bilan birgalikda nemis skripkachisi Ken Shumann ishtirok etadi.
Manba: binafsha.uz - PRofessional Jurnalistika. Nemis musiqasini tinglab…


Цитата:

O'zbekiston pravoslav jamoasida Rojdestvo bayramini nishonlash tantanalari shunisi bilan ham quvonchliki, o'tgan yilda cherkov hayotiga doir qator muhim voqealar bo'lib o'tdi. Uchta yangi ibodatxona ochildi.
Manba: jamiyatgzt.uz - Jamiyat ijtimoiy-siyosiy gazetasining rasmiy sayti. AZALIY AN`ANALAR TANTANASI


Xullas, bu borada ortiqcha tortishish niyatim, yo'q. Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.

Masud Mahsudov 17.12.2010 23:04

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490723)

Xullas, bu borada ortiqcha tortishish niyatim, yo'q. Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.

O'sha Siz iqtibos keltirgan saytlardagi mas'ul xodimlar bu tarjimani bilmagani uchun ham osongina ruschadan keltirib qo'yaqolgan. O'zbekchada buning muqobili bor ekan, nega uni qo'llamasligimiz kerak, shuni ham bir o'ylab ko'ring...

Yuqoridagilarning hammasi axborot saytlari va ular bir joyda ishlatilganini ko'rishsa bo'ldi, shundoq ekan, deb ketishaveradi. Lekin, badiiy adabiyotda bundan farqli o'laroq, imkon qadar to'gri tarjimani ishlatishga harakat qilinadi.

O'zingiz aytganingizdek, 100 ta o'zbek tilida suhbatlashuvchining 99 tasi buni bilmasligi mumkin, lekin bu degani o'sha 99 ta odamning fikriga qo'shilishimiz kerak, degani emas-ku. O'sha 99 ta odam o'qimagan narsani qolgan 1 kishi o'qigandir, o'rgangandir, izlangandir.

Kichik bir misol keltirsam:

Har qanday jamiyatda ham ziyolilar soni ziyoli bo'lmaganlar sonidan kam bo'lib kelgan, bu isbot talab qilmaydigan xulosa.
Shunga qaramay, "ko'pchilik nima desa, shunga rozi bo'lish" aqidasi xalqimiz orasida keng tarqalgan. Demak, ozchilikning fikri, garchi unda haqiqat bo'lsa-da, ko'p hollarda to'siqqa uchraydi va ko'pchilikning fikriga qo'shilidailar. Bu, fikrimcha, noto'gri narsa.

Bu yozganlarim bilan Sizning fikringizga qarshi chiqmoqchi emasman, lekin o'ylab ko'rishga arzigulik narsalarda chuqurroq mulohaza qilishingiz foydadan holi emasligini aytib o'tdim xolos.

Bekmirzo 17.12.2010 23:31

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490723)
... Darhaqiqat lug'atda ko'rsatib o'tilganidek, milod degan tajima bor ekan. Bundan mening xabarim yo'q edi. Agar duch kelgan 100ta o'zbek tilida gaplashuvchidan so'ralsa ulardan 99 tasi bu tarjimani bilmasligi ehtimoli ham katta. Shunday holatda ham o'z tarjimalaringizda milod so'zini ishlatmoqchi bo'lsangiz, men bu qaroringizning nimaga asoslanganligini baribir tushuna olmayapman.

Behzod,
men o'sha siz aytayotgan 99 nafar odamga ular bilmagan so'zni bildirib o'tishni indamay ketishdan ko'ra afzalroq bilaman.

Boshqa tomondan esa, X-Mas bayramining nima ekanligini biladigan o'zbeklarning aksariyati Milod bayrami atamasini eshitganida, gap nima haqida ketayotganligini tushunishiga ham ishonaman.

JUS 18.12.2010 00:36

Қойиле, кўп нарсани билиб олдим, ўзаро тортишувингиз натижасида.

Бекмирзо ўзбекчасини билмоқчи бўлиб гап бошлади. Қолганлар таржима қилинмаслиги керак деди-ю, ўртада Масъуд Мақсудов ниманидир очиб қўйди. Тўполон бошланди...;)

Жўралар, қўйингларе, бир кишини бир сўзни ўзбекчасини қидириб, мурожаат қилгани учун шунчаликми?
Ҳар хил постлар, ҳар хил манбаалар... Тўғри, буларни ўқиганлар кўп маълумотга эга бўладилар - бу яхши. Лекин "Рамазон ҳайити", "Қурбон ҳайити" деган сўзларни бошқа элларда қандай аталишини билмаслик - бу ёмонмасми?

Қани ким айтади, бу жумлалар бошқа элларда қандай аталади? Фақат "Рамадан" сўзини ишлата кўрманг, бу арабларнинг талаффузи. Сўзда ҳарф ва талаффуз ўзгаради. Биладиганлар, бир эълон қилиб юборинглар, шуни ҳам билиб олайлик.

Бекмирзо изланиб ўзбекча вариянтини қидирганини тўғри қабул қилдим ва бир ажнабийнинг биздаги, юқорида келтирган жумлаларим борасида қандай фикр олиб боришини ўйлаб қолдим.

Менимча, ишлатилиши керак бўлган жойлар ва вақтда ҳар бир таржима-ю, таржимасиз сўзларни ишлатишга мажбурмиз. Мисол учун "Милод" сўзини ҳар доим ва ҳар вақтда ишлата олмаймиз, шунингдек соф ўзбек тилини кўрсатмоқчи бўлсак, шундай қилишга мажбурмиз.

Масъуд ака, ОАВларни билмасдан шундай қўллашида ҳам уларни айбдор қилолмаймиз, балки билишар, лекин оммага етказиш учун шундай қўллашга мажбур бўлиши мумкинлиги ҳақида ҳам ўйлаш мақсадга муфовиқ.

Қисқаси менинг ҳам саволимга жавоб берингларчи...;)

Бекмирзо, ният бошқа эдию, 99 та одамдан кейин мақсадам ўзгардими? :)

Masud Mahsudov 18.12.2010 03:33

O'zbekchada "hayit" degan so'z arabchadan kirib kelgan bo'lib, asli "Iyd" (bayram), bizning og'zaki tilimizda "hayit"ga aylanib ulgurgan...

Ramazon hayitini arablar "Iydul fitr" (Fitr bayrami) deb ataydilar (Darvoqe, uni boshqa ko'p tillarda shunday qo'llaniladi (rus, ingliz, nemis va hakazo, faqatgina turk tilida "manasini" deyilar ekan). Bizda ramazon bayrami, deyilishining sababi ramazon oyining tugashi bilan nishonlaganimiz uchun, tabiiy. Bu bayram odatda 3 kun nishonlanadi.

Qurbon hayitini esa arabchada Iydul Adha deb ataladi. Forslarda Iydi Qurbon (bizga forschadan o'tgan), Turklarda Kurban bayrami deyiladi. Boshqa ko'plab tillarda esa arabchadagi talaffuzi (Eid-al-Adha) qo'llaniladi.

Bekmirzo 18.12.2010 10:07

Цитата:

Сообщение от JasurBek Urinboev (Сообщение 490749)
Лекин "Рамазон ҳайити", "Қурбон ҳайити" деган сўзларни бошқа элларда қандай аталишини билмаслик - бу ёмонмасми?

Қани ким айтади, бу жумлалар бошқа элларда қандай аталади? Фақат "Рамадан" сўзини ишлата кўрманг, бу арабларнинг талаффузи. Сўзда ҳарф ва талаффуз ўзгаради. Биладиганлар, бир эълон қилиб юборинглар, шуни ҳам билиб олайлик.

Marhamat.
- Ramazon bayrami (Iyd al-Fitr) nemislarda Zuckerfest [Tsukerfest] deyiladi.
- Qurbon bayrami (Iyd ul-Adha) - Opferfest deyiladi.

Ingliz tilida esa Festival of Sacrifice (Qurbon bayrami) va Sugar Festival (Ramazon bayrami) deb atashlarini uchratganman.

Malagascha yoki grottentotcha talqinlarni shu tillarning mutaxassislaridan so'rash kerak :) ;)

Цитата:

Бекмирзо, ният бошқа эдию, 99 та одамдан кейин мақсадам ўзгардими? :)
Niyatim asli shu "Rojdestvo" so'zini o'zbek tilidagi muqobili bilan ifodalab berish edi va bu niyatimga erishdim. Bundan keyin zarurat tug'ilganda, "Milod" so'zini qo'llab boraversak, bilmaganlar bilib olaverishadi-da...
Ishxonamda ham tarjimonlar tarjimani qabul qilishdi.
Eng qizig'i, bir-ikkita rus hamkasbimiz "Rojdestvo" o'zbek tilida nima bo'lar ekan, deb qiziqib yurishdi bir kun. Bu yoqda o'zimiznikilar esa...

To'g'risi, savolim bu darajada bahsga sabab bo'ladi, deb o'ylamagandim... :)

Bekmirzo 18.12.2010 10:36

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490723)
Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz?
...

Оффтоп:
Bunaqangi ajoyib xulosani hali shu vaqtgacha uchratmagandim... :)

Behzod Saidov 18.12.2010 11:22

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 490809)
Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 490723)
Bekmirzo, yuqorida keltirgan lug'atdagi tarjimada ham "milod" degan tarjima ikkinchi o'rinda turganiga nega e'tibor qaratmayapsiz?
...

Оффтоп:
Bunaqangi ajoyib xulosani hali shu vaqtgacha uchratmagandim... :)

Bu xulosa emas.

Otabek 13.01.2011 17:57

"По умолчанию"ни нима деймиз?

German Stimban 13.01.2011 18:24

Цитата:

Сообщение от Otabek (Сообщение 500203)
"По умолчанию"ни нима деймиз?

Андоза

Jamshid Begmatov 26.01.2011 10:04

Двойные стандарты
Политика двойных стандарто
в

Ўзбекчалаб нима деймиз? Ўрнашиб қолган ибора борми? Сиёсий адабиётда нима деб юритиляпти, кимнинг хабари бор?

Агар йўқ бўлса, мана каминадан бир таклиф: икки юзлама стандарт. Кимда қандай бошқа таклифлар бор?

Бошқа туркий тиллардан мисоллар: туркчада "çifte standart" (яъни жуфт стандарт), озарбайжончада "ikili standart".

OmoN 26.01.2011 10:21

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 505756)
икки юзлама стандарт

"икки томонлама стандарт" ёки "иккиёқлама стандарт" кўпроқ тўғри келмайдими? "Икки юзлама" сўзи кўпроқ салбий маънода ишлатилади.

Bekmirzo 26.01.2011 10:23

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 505756)

Политика двойных стандарто
в

Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.

Colorado 26.01.2011 12:53

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 505767)
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.

Оффтоп:
тарвузчилар билмаса, ким билсин :)). хавотирда эдим, энди кунгил сал тинчиди

Jamshid Begmatov 26.01.2011 14:09

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 505765)
"Икки юзлама" сўзи кўпроқ салбий маънода ишлатилади.

Ўзи маъноси салбий-да двойной стандартни :)

Jamshid Begmatov 26.01.2011 14:09

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 505767)
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.

Аниқ шундай деб юритиляптими китоб ва газеталардаям?

Джамол Султанов 26.01.2011 14:26

Иккиюзламачи = Двуликое, Двуличное
дегандек эмасми? Инглизчада - "Double".

Bekmirzo 27.01.2011 08:43

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 505874)
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 505767)
Одатда, "иккиюзламачи сиёсат", деб айтилади.

Аниқ шундай деб юритиляптими китоб ва газеталардаям?

Menimcha shunday: http://www.google.de/search?q=%D0%B8...l=de&source=hp

Ulugbek Mansurov 27.01.2011 15:59

"прямая ссылка"ni qanday tarjima qilsa bo'ladi?
Ba'zi saytlarda "tez havola" deyishibdi.
Bu forumda "ссылка"ni "ishorat" deb tarjima qilingan hollar uchraydi. Unda "прямая ссылка"ni "to'g'ridan-to'g'ri ishorat" desakmikan?

OmoN 27.01.2011 17:17

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Ulugbek Mansurov (Сообщение 506529)
"прямая ссылка"ni qanday tarjima qilsa bo'ladi?
Ba'zi saytlarda "tez havola" deyishibdi.
Bu forumda "ссылка"ni "ishorat" deb tarjima qilingan hollar uchraydi. Unda "прямая ссылка"ni "to'g'ridan-to'g'ri ishorat" desakmikan?

"Кўрга ҳасса" десангиз ҳам маъноси унчалик бузилмайди :)

AnvarBek Haydarov 30.01.2011 16:54

javob bering iltimos
 
"ссылка" o'zbekchada "surgun"mi

Джамол Султанов 30.01.2011 21:13

Цитата:

Сообщение от AnvarBek Haydarov (Сообщение 507669)
"ссылка" o'zbekchada "surgun"mi

Оффтоп:
:sarcastic_hand:



ссылка
1) ҳавола
2) бадарға қилиш
3) далил қилиб келтирмоқ
4) далил
5) баҳона
6) юбориш
безотносительно к тегишли эмас
высказать своё мнение фикрини айтиш
компетенция, ведение ваколатли ,кириш
не упомянуть о чём-л. бирор нима ҳақида эслатмаслик
необходимы отличные рекомендации аъло даражадаги тафсинома керак
ничего не сказать ҳеч гап айтмасдан
ориентир ориентир
относительно, что касается нисбатан, тегишли
под предлогом баҳонасида
справочная библиотека (без выдачи книг на дом) маълумот берадиган кутубхона (китопларни уйга олиб кетишга берилмайдиган)
справочник маълумотнома
ссылаться суяниб
ссылаясь на асосланган ҳолда

Masud Mahsudov 31.01.2011 03:52

Цитата:

Сообщение от Джамол Султанов (Сообщение 507725)
...необходимы отличные рекомендации аъло даражадаги тафсинома керак
.... маълумот берадиган кутубхона (китопларни уйга олиб кетишга берилмайдиган)...

тавсиянома (Менимча, тавсифнома, демоқчи бўлгансиз... Тавсифнома - бу характеристика (ингл. testimonial, reference) )

китобларни

Jamshid Begmatov 31.01.2011 15:35

Ссылка сўзининг ўзбекчага таржимаси кўп тортишувларга сабаб бўляпти чамамда. Баъзи фикрларим бор эди бу борада.

Биринчидан, уни айнан ўзбекчага таржима қиласан, деб биров бўйнимизга пичоқ тираётгани йўқ-ку. Менимча, хавола, ишора, бадарға, туда-сюда деб сунъий таржима қилиб юрмасдан, хамма тушунадиган линк ва гиперлинк сўзларини ишлатган маъқул. Қочмаслик керак халқаро атамалардан. Мана масалан:

– Хўўў Эшмат!
– Ҳа, нима дейсан?
– Ануви қўшни ширкатти сайтига линкти юборворгин электропочтамга.

Қаранг, нақадар гўзал ва монанд! :)

Энди, агар таржима қилиш шнчалик зарур бўлса, "ссылка" сўзининг луғавий таржималардан эмас, унинг контекстдаги маъноси, концепциясидан келиб чиқайлик. Ссылка ўзи нима қилади? У сизни қандайдир бир ташқи маълумот манбаи, файл, программа ва ҳ.к. билан боғлайди. Ҳавола қилмайди, ишора ҳам қилмайди. БОҒЛАЙДИ. Мана сизга тайёр таржима. Яъни, "боғламоқ" феълидан от ясасак иш битди! Ақлимга фақат иккита вариант келяпти: боғ ва боғлама. Маъно бўйича иккинчиси тўғри келади.

Ҳавола демоқ менимча тубдан нотўғри.

Masud Mahsudov 31.01.2011 15:51

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 508047)
Ҳавола демоқ менимча тубдан нотўғри.


Havola - adashmasam, arabchadan olingan so'z. Ma'nosi "yo'nalish" degani... Tubdan noto'gri, deyish to'g'rimikan? Yo'naltiradi-ku, kerakli manba-ga... "Yo'naltiruvchi" degan ma'noda olsak, noto'g'ri bo'lmasa kerak...


Текущее время: 06:09. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»