uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

ASP 05.05.2010 17:32

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394829)
Распечатать- "босмадан чиқариш", скачать- "кўчириб олиш"

Босмадан чикариш тугри келади лекин кучириб олиш урнига юклаб олиш купрок тугри келса керак манимча, чунки кучириб олиш русчада "скопировать" маъносини англатади

Jamshid Begmatov 05.05.2010 17:46

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394829)
Ўзбек тили бўйича тилшунос, атамашунос олимлар билан бу борада суҳбатлашганимда, улар айрим атамалар ўз номида қолиши мақбуллигини айтишганди.

Фикримни тушунмабсиз. Мен уларнинг тажрибасини ўрганиш фойдали бўлиши мумкин дедим, яъни гап айнан келтирган мисолларим ҳақида эмас, балки умуман таржимага ёндашув ҳақида кетяпти. Сўзларни эса турк тилига жуда чиройли ва тушунарли таржима қилинган, тилга тўла киришиб кетган атамалар мисоли сифатида келтирдим холос.

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394829)
скачать- "кўчириб олиш" деб таржима қилинса функционал маъносига кўпроқ мос келади.

При всем моем уважении к "атамашунос олимлар", "кўчириб олиш" все-таки больше соответствует слову "скопировать" (с флешки на диск D, например).

Jamshid Begmatov 05.05.2010 17:52

Буквоед - ўзбекчада нима деймиз? :)

Nigora Umarova 05.05.2010 18:12

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 394861)
Буквоед - ўзбекчада нима деймиз? :)

Мижғов, тирноқдан кир қидирувчи. :)

ASP 05.05.2010 18:30

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 394861)
Буквоед - ўзбекчада нима деймиз?

Харфхур :)))

OmoN 05.05.2010 18:50

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 394798)
Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации

"Қўллаш йўриқномаси", "Фойдаланиш қўлланмаси"

JH 05.05.2010 18:53

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394830)
Нимани таклиф этасиз?

"Трудности перевода - таржима машаққатлари"ни ўзи қолса, етади, менимча

Jamshid Begmatov 05.05.2010 19:00

Цитата:

Сообщение от JH (Сообщение 394925)
"Трудности перевода - таржима машаққатлари"ни ўзи қолса, етади, менимча

Полностью согласен, так как изначально речь шла именно о труднопереводимых или непереводимых словах и выражениях.

Kahramon Jalilov 07.05.2010 16:45

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 394819)
Инструкция по использованию- қўллаш йўлланмаси
Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.
Фикримча, сиз келтириб ўтган сўз бирикмаларини сўзма-сўз эмас, маъносига кўра таржима қилмоқ даркор.

qofiya uyushib kelgani bilan ma'no chiqmas ekan
Qo'llash tartibi yoki, qo'llanish usuli(tartibi) tarjima qilinsa ko'pro'q tog'ri kelsa kerak

Jamshid Begmatov 10.05.2010 21:35

Отжимание - ўзбекчада нима деймиз?


Текущее время: 16:34. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»