![]() |
Бу сўзни таржима қилинишида бошқа тилларда қандай бўлишини хам ўрганиб кўрдим, тожикча робит, робита лекин бу сўз ўзбекчага даста деган маънони беради, даста сўзи хам бир тарафдан тўғри келиши мумкинми ?
|
Цитата:
Аввалги луғатларда версия сўзи тахминий фикр мазмунида таржима қилинган. Масалан, выдвинут версию дегани тахминий фикр билдирмоқ маъносини беради. Аммо, вақт ўтиши билан айрим сўзларнинг ишлатилиш қамрови кенгиб, ўз-ўзидан унинг мазмун-моҳияти ҳам ўзгариб боради деб ўйлайман. Версия сўзи ҳам шу ўзгаришлардан холи эмас. Унинг ишлатилиш услубига қараб таржима қилиш мақсадга мувофиқ бўлади. Масалан, айрим ҳолатларда версияни нақли шаклида ишлатиш ҳам мумкин. |
Цитата:
|
Цитата:
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
"AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim. |
Цитата:
|
Цитата:
http://muslimaat.uz/component/option...nks/Itemid,23/ http://info.islom.uz/index.php?searc...search&Itemid= http://uzraap.uz/uz/section.scm?sect...contentId=4277 http://wiki.zn.uz/wiki/VP:MI http://www.ayel.edunet.uz/dmum.htm, "ссылка" русча термини ўрнига "линк" байналмилал терминини ишлатишни тавсия этаман. Бунда биз вазиятни тартиблаган бўламиз. Оффтоп: Эсларингдами, аэропорт сўзини қандай таржима қилмоқчи бўлишган? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Мавзу бўйича яна бир маълумот. "O'z DSt 1047:2003 Axborot texnologiyalari. Atama va ta'riflar" да "гиперссылка"нинг таржимаси "гиперизоҳ" деб кўрсатилган экан.
Цитата:
|
Цитата:
sizning tarjimangiz qisqagina emas, aksincha, bitta so'z ko'proq chiqyapti. :) |
|
Bundan 4 yilcha avval men .uz domenidagi bir saytda "ssilka"ni-"xartum" deb tarjima qilishganini ko'rganman..
|
билағонларга савол: "доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман
|
Цитата:
Тўлиқ жумлани беринг, илтимос. "Доступность сайтов" сўз бирикмасини таржима қилаётганда маъно ғализлиги юзага келиши мумкин. |
Цитата:
|
Цитата:
Оффтоп: Тахминимча, маъновий таржимаси шундай. |
Оффтоп: Цитата:
Жиддий айтганда, Нигорахон фикрларига кушиламан.Тугридан-тугри таржима килиш имконияти йук шекилли ("пилотный проект", "рамочное соглашение" ибораларидек). Маъно жихатдан таржима килиш мумкиндир ("вне зоны обслуживания - хизмат доирасидан ташкарида", "состоялся круглый стол - давра сухбати булиб утди" каби). |
Цитата:
Оффтоп: Цитата:
|
Оффтоп: Цитата:
ИМХО, тушунишимча, гап маълум бир микдордаги турли сайтларнинг маълум бир давр давомида "ишлаган"лиги ёки "ишламаганлиги"ни белгиловчи курсаткич хакида гап кетаяпти. Шундан келиб чиксак, рус тилидаги гапнинг узини кенгайтириш керак ва шундан сунг таржима килишга уриниб куриш керак. Мисол учун: "2009 йил натижалари буйича Интернет тармогида 100 та давлат органларининг расмий сайтлари жойлаштирилди. Хисобот даври учун мавжуд сайтлар буйича фаолият юритиш (ёки "фаоллик") даражаси 67 фоизни ташкил этди. Таъкидлаб утиш жоизки, АТ ривожлантиришга жиддий эътибор каратилаётган бир пайтда давлат органларининг мазкур масалага жиддий ёндошмаётганликлари кечириб булмас холдир. Шу муносабат билан, сайтларни ишлаб чикиш ва интернет тармогида жойлаштириш, уларни доимий равишда мазмун -мохиятан тулдириб бориш каби масалаларга факатгина расмий жихатдан караётган ташкилотлар рахбарларига нисбатан тегишли чоралар куллаш имконияти бор деб хисоблаймиз. Куриб чикиш учун киритилмокда. Илова: 8 в., 1 нус." ;-) |
Цитата:
Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ни ташкил этади" |
Цитата:
masalaga juda to'g'ri yondoshibsiz. доступность сайтов: a) Saytlarning faoliyat yuritish darajasideb tarjima qilinishi kerak. |
Menga a varianti yoqdi, ikkinchisi faollik - aktivligi unchalik...
|
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.
|
Цитата:
Оффтоп: Кенг аудиторияга мурожаат қилганда адабий тилда ва хатоларсиз мурожаат қилиш ҳам ўзаро ҳурматни англатади! |
Оффтоп: Цитата:
|
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради. шундай килиб программани топдингизларми ? мен узим таржима килсам кила оламан. факат мен таржима килмокчи булган нарса куп эди.
|
Цитата:
Программага келсак, мен хам фақат сўзларни таржима қиладиган сайтни биламан, тўлиқ матнларни таржима қиладиган сайтлардан хабарим йук, дастурий таъминотлардан балки www.spells.uz тўғри келар |
Оффтоп: Цитата:
|
Цитата:
Яна қизиқ нарса ўзбек тилида "ПАХТА" сўзи рус тилида ҳам бор экан. У рус тилида қаймоқ, сутдан тайёрланган маҳсулот номида ишлатилар экан, мисол, ПАХТА и ПАХТАНЬЕ. Яна бир мисол ўзбекча "ОБОД" сўзи русчада шундай ёзилса ҳам бошқа маънони англатади. Хўш ўзбек тили билан (дарвоқе, Microsoft Wordда русча билан "билан" сўзини ёзсангиз у автоматик тарзда "Билан" га айланиб қолади, яъни "билан" русчасига фамилияни англатади) рус тилида тасодифан бир хил ёзувга эга аммо тамомила бошқа маъноларни англатувчи сўзлар қанча? Қандайлари бор? Топсангиз ёзинг! |
Цитата:
|
Ука ман қандоқ қилишим билан сани қанақа ишинг бор?
"Цитата"ни қизиқарли жойи керак манга, 100 та гапингдан биттаси мақсадли чиқиб қолар. Шунга жавоб ёзворамандее!! |
[MOD]axmedovshuhrat, мавзу бўйича хабар бўлса ёзинг, бўлмаса қуруқ сафсата ва бошқаларга беҳурматлик қилинишига йўл қўйилмайди, яна шундай хабар бўлса "ўқувчи" холатига ўтасиз[/MOD]
|
Цитата:
|
| Текущее время: 08:50. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»