uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   "ссылка" ўзбекчада "боғ" бўлади (https://uforum.uz/showthread.php?t=10532)

Kahramon Jalilov 28.01.2010 17:00

Бу сўзни таржима қилинишида бошқа тилларда қандай бўлишини хам ўрганиб кўрдим, тожикча робит, робита лекин бу сўз ўзбекчага даста деган маънони беради, даста сўзи хам бир тарафдан тўғри келиши мумкинми ?

Lutfillo Tursunov 28.01.2010 17:44

Цитата:

Сообщение от Shokirbek (Сообщение 350879)
Версия сўзининг таржимасида эса талқин сўзини ишлатиб бўлмайди, менимча. Чунки талқин – изоҳ, шарҳ, тушунтириш дегани. Версияга энг тўғри келадиган сўз бу – тахмин сўзидир.

Унда новая версия сайтани сайтнинг янги тахмини деб таржима қилиш керакми?
Аввалги луғатларда версия сўзи тахминий фикр мазмунида таржима қилинган. Масалан, выдвинут версию дегани тахминий фикр билдирмоқ маъносини беради.
Аммо, вақт ўтиши билан айрим сўзларнинг ишлатилиш қамрови кенгиб, ўз-ўзидан унинг мазмун-моҳияти ҳам ўзгариб боради деб ўйлайман. Версия сўзи ҳам шу ўзгаришлардан холи эмас. Унинг ишлатилиш услубига қараб таржима қилиш мақсадга мувофиқ бўлади. Масалан, айрим ҳолатларда версияни нақли шаклида ишлатиш ҳам мумкин.

Masud Mahsudov 28.01.2010 17:50

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 351451)
Цитата:

Сообщение от Shokirbek (Сообщение 350879)
Версия сўзининг таржимасида эса талқин сўзини ишлатиб бўлмайди, менимча. Чунки талқин – изоҳ, шарҳ, тушунтириш дегани. Версияга энг тўғри келадиган сўз бу – тахмин сўзидир.

Унда новая версия сайтани сайтнинг янги тахмини деб таржима қилиш керакми?
Аввалги луғатларда версия сўзи тахминий фикр мазмунида таржима қилинган. Масалан, выдвинут версию дегани тахминий фикр билдирмоқ маъносини беради.
Аммо, вақт ўтиши билан айрим сўзларнинг ишлатилиш қамрови кенгиб, ўз-ўзидан унинг мазмун-моҳияти ҳам ўзгариб боради деб ўйлайман. Версия сўзи ҳам шу ўзгаришлардан холи эмас. Унинг ишлатилиш услубига қараб таржима қилиш мақсадга мувофиқ бўлади. Масалан, айрим ҳолатларда версияни нақли шаклида ишлатиш ҳам мумкин.

Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi. Yana "nusxa" degan so'zni ham kontekstga qarab qo'llash mumkin, deb o'ylayman... "Naql" so'zining bu o'rinda qo'llanilishi qanchalik to'g'ri bo'ladi, bilmadim... Bu so'zning arabcha ma'nolarini Shokirbek akadan so'rash kerak yana....

Lutfillo Tursunov 28.01.2010 18:03

Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 351455)
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.

Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Masud Mahsudov 28.01.2010 18:13

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 351464)
Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 351455)
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.

Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Birinchi qarashda, g'aliz tuyulishi mumkin... Balki bu o'rinda "nusxa" so'zini qo'llash maqsadga muvofiqroqdir... Lekin, "nashr"ning aynan "издание" dan ham boshqa ma'nolari bo'lsa kerak... Bu so'zning kelib chiqish arabcha bo'lgani uchun, tekshirish kerakka o'xshaydi, boshqa lug'aviy ma'nolarini ham.

OmoN 28.01.2010 18:33

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 351464)
"Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.

Lutfillo Tursunov 28.01.2010 18:43

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 351493)
Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.

"Нашр" сўзини қўллаганда ўзимизни тилда ҳам чиқмаяптида. "Новая версия сайта" бу "сайтнинг янгича шакли"га ўхшаш маъно. Яъни сайт янгича кўринишга эга бўлган. "Сайтнинг янги нашри" дейилиши бу маънони бермайди. Сайт нашр қилинадиган нарса эмас. Китоб нашр қилинади, газета нашр қилинади...

Shokirbek 28.01.2010 18:55

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 351464)
Цитата:

Сообщение от Masud Mahsudov (Сообщение 351455)
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.

Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Тўғри. Бироқ, шу маънодаги версиянинг эквиваленти ўлароқ бизда "чоп", "нашр" сўзлари "талқин" сўзига қараганда анча яқин бўлиб турибди. "Нусха" сўзи янада яқин экан, лекин унинг ўзимиздаги жорий маъноси - бир асарнинг бир донаси ҳамда бир асар (ёки бир нарса)дан олинган кўчирма дегани.
Демак, биз шу юқоридаги "нусха", "чоп", "нашр" ва шу каби маъноси яқинлардан бирини танлаб ўша версия маъносида ишлата бошлашимиз керак, ёки версияга янги бир сўз "йўнишимиз" керак. Масалан, "чиқарма" ёки "босилма" .
Форслар ҳозир "нусха" сўзини ишлатишаяпти экан.


Shokirbek 28.01.2010 19:02

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 351503)
Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 351493)
Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.

"Нашр" сўзини қўллаганда ўзимизни тилда ҳам чиқмаяптида. "Новая версия сайта" бу "сайтнинг янгича шакли"га ўхшаш маъно. Яъни сайт янгича кўринишга эга бўлган. "Сайтнинг янги нашри" дейилиши бу маънони бермайди. Сайт нашр қилинадиган нарса эмас. Китоб нашр қилинади, газета нашр қилинади...

Новая версия программы, кино ва ҳ.к. ларга ҳам шакл сўзи тўғри келаверадими? "В США выходит новая версия романа Толстого" деган хабар чиқибди. Бундай ўринларда ҳаммасига тўғри келадиган бир сўз ишлатишимиз керак бўлаяпти, ўша сўзни топишимиз лозим экан.

Behzod Saidov 28.01.2010 21:31

Обращение к модераторам:
Оффтопларни бошқа мавзуга ўтказворинглар, илтимос.

Bekmirzo 28.01.2010 22:32

Цитата:

Сообщение от Shokirbek (Сообщение 351521)

Новая версия программы, кино ва ҳ.к. ларга ҳам шакл сўзи тўғри келаверадими? "В США выходит новая версия романа Толстого" деган хабар чиқибди. Бундай ўринларда ҳаммасига тўғри келадиган бир сўз ишлатишимиз керак бўлаяпти, ўша сўзни топишимиз лозим экан.

Men
"AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi"
deb tarjima qilgan bo'lardim.

Husen 29.01.2010 16:07

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 351645)
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.

Shuhrat Ismailov 29.01.2010 23:45

Цитата:

Сообщение от Farhodjon Chinberdiyev (Сообщение 297046)
Тўғриси, кўпчилигимиз бирор сўзни таржима қилишда ўзбек тилидан маъносинимас, тескарисига қидирамиз.
Биз «ссылка»нинг таржимаси «боғ» бўлишига ўрганолмаётганимиз сабаби: «боғ»(яъни, мевазор маъносида) тилимизда кўп қўлланилади ва шунинг учун унинг омонимларини ёддан чиқарамиз. Омоним ҳисобланмиш «боғ» эса(сигирни боғлаш, боғни узиш) ҳозирги компьютер ва интернет фойдаланувчилари томонидан жуда кам ишлатилади. Шу туфайли, кўпчиликка «ғалати» туюлиши табиий. Қишлоқ одамлари эса, «ссылка»ни «боғ» сифатида қабул қилиши осонроқ.

Мунозарани яна ўқиб чиқиб ва бир нечта сайтларга кириб , жумладан
http://muslimaat.uz/component/option...nks/Itemid,23/
http://info.islom.uz/index.php?searc...search&Itemid=
http://uzraap.uz/uz/section.scm?sect...contentId=4277
http://wiki.zn.uz/wiki/VP:MI
http://www.ayel.edunet.uz/dmum.htm,
"ссылка" русча термини ўрнига "линк" байналмилал терминини ишлатишни тавсия этаман. Бунда биз вазиятни тартиблаган бўламиз.
Оффтоп:
Эсларингдами, аэропорт сўзини қандай таржима қилмоқчи бўлишган?

Behzod Saidov 30.01.2010 09:55

Цитата:

Сообщение от Shuhrat Ismailov (Сообщение 352239)
"линк" байналмилал терминини ишлатишни тавсия этаман.

"Линк" байналминал атамами?

Shuhrat Ismailov 30.01.2010 10:08

Цитата:

Сообщение от Behzod Saidov (Сообщение 352427)
"Линк" байналминал атамами?

Тасдиқланганидан кейин бўлади

Behzod Saidov 30.01.2010 11:03

Мавзу бўйича яна бир маълумот. "O'z DSt 1047:2003 Axborot texnologiyalari. Atama va ta'riflar" да "гиперссылка"нинг таржимаси "гиперизоҳ" деб кўрсатилган экан.

Цитата:

Hujjat haqida ma`lumot
Hujjat nomi: Axborot texnologiyalari. Atama va ta'riflar
Belgilanishi: O'z DSt 1047:2003
Hujjat turi: Standart
Tasniflagich bo`yicha: 35.020 Axborot texnologiyalari to’laligicha
Ishlab chiquvchi: FTMTM
Amalga kiritilish muddati: 2003-12-29
Amalga kiritish uchun asos: O'zstandart 2003.18.07 05-19-son qarori
O`zgarishlar haqida ma`lumot: O`zg. 1 O'zstandart 2006.03.01 dagi 05-01-son qarori, O`zg. 2 O'zstandart 2007.26.12 dagi 05-69-son qarori
Amal qilishi: Amaldagi


Hujjatni saqlash

Bekmirzo 30.01.2010 15:16

Цитата:

Сообщение от Husen Tangriyev (Сообщение 351991)
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 351645)
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.

Husen,
sizning tarjimangiz qisqagina emas, aksincha, bitta so'z ko'proq chiqyapti. :)

Shokirbek 30.01.2010 15:27

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 352552)
Цитата:

Сообщение от Husen Tangriyev (Сообщение 351991)
Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 351645)
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.

Husen,
sizning tarjimangiz qisqagina emas, aksincha, bitta so'z ko'proq chiqyapti. :)

Менимча кейинги қисмини назарда тутаяпти, "АҚШда Толстой романининг янги нашри чиқарилади".

Умуман олганда ўша версия сўзининг ҳаммасига бир сўз ишлатишимиз шарт эмас бўлса керак. Жумла оқимига, гап маромига қараб муносиб сўз танлаб кетаверилгани маъқул.



AZiza X 05.02.2010 15:12

Bundan 4 yilcha avval men .uz domenidagi bir saytda "ssilka"ni-"xartum" deb tarjima qilishganini ko'rganman..

Ibrohim Djuraev 05.02.2010 15:36

билағонларга савол: "доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Nigora Umarova 05.02.2010 15:47

Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355824)
билағонларга савол:
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Иброҳим ака!

Тўлиқ жумлани беринг, илтимос.

"Доступность сайтов" сўз бирикмасини таржима қилаётганда маъно ғализлиги юзага келиши мумкин.

Ibrohim Djuraev 05.02.2010 16:03

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 355831)
Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355824)
билағонларга савол:
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Иброҳим ака!

Тўлиқ жумлани беринг, илтимос.

"Доступность сайтов" сўз бирикмасини таржима қилаётганда маъно ғализлиги юзага келиши мумкин.

"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

Nigora Umarova 05.02.2010 16:09

Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355838)
"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Оффтоп:
Тахминимча, маъновий таржимаси шундай.

Maestro 05.02.2010 16:12

Оффтоп:

Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355824)
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади?

"сайтларнинг даступнийлиги" ;-)
Жиддий айтганда, Нигорахон фикрларига кушиламан.Тугридан-тугри таржима килиш имконияти йук шекилли ("пилотный проект", "рамочное соглашение" ибораларидек). Маъно жихатдан таржима килиш мумкиндир ("вне зоны обслуживания - хизмат доирасидан ташкарида", "состоялся круглый стол - давра сухбати булиб утди" каби).

Ibrohim Djuraev 05.02.2010 16:23

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 355844)
"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Шу кўриниши тузикроқ бўляпти, рахмат
Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 355850)
"сайтларнинг даступнийлиги" ;-)

охо, буниси ундан хам тўғри :)

Maestro 05.02.2010 16:44

Оффтоп:

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 355844)
Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355838)
"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Оффтоп:
Тахминимча, маъновий таржимаси шундай.

Фикримча, бундай вариант рус тилидаги маънони бермайди.

ИМХО, тушунишимча, гап маълум бир микдордаги турли сайтларнинг маълум бир давр давомида "ишлаган"лиги ёки "ишламаганлиги"ни белгиловчи курсаткич хакида гап кетаяпти. Шундан келиб чиксак, рус тилидаги гапнинг узини кенгайтириш керак ва шундан сунг таржима килишга уриниб куриш керак. Мисол учун:

"2009 йил натижалари буйича Интернет тармогида 100 та давлат органларининг расмий сайтлари жойлаштирилди. Хисобот даври учун мавжуд сайтлар буйича фаолият юритиш (ёки "фаоллик") даражаси 67 фоизни ташкил этди.
Таъкидлаб утиш жоизки, АТ ривожлантиришга жиддий эътибор каратилаётган бир пайтда давлат органларининг мазкур масалага жиддий ёндошмаётганликлари кечириб булмас холдир.
Шу муносабат билан, сайтларни ишлаб чикиш ва интернет тармогида жойлаштириш, уларни доимий равишда мазмун -мохиятан тулдириб бориш каби масалаларга факатгина расмий жихатдан караётган ташкилотлар рахбарларига нисбатан тегишли чоралар куллаш имконияти бор деб хисоблаймиз.
Куриб чикиш учун киритилмокда.
Илова: 8 в., 1 нус." ;-)

Kahramon Jalilov 05.02.2010 19:35

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 355844)
"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Янаям тўғрироқ варианти:
Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ни ташкил этади"

Bekmirzo 05.02.2010 20:27

Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 355879)
[offtop]
Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 355838)
"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

ИМХО, тушунишимча, гап маълум бир микдордаги турли сайтларнинг маълум бир давр давомида "ишлаган"лиги ёки "ишламаганлиги"ни белгиловчи курсаткич хакида гап кетаяпти. Шундан келиб чиксак, рус тилидаги гапнинг узини кенгайтириш керак ва шундан сунг таржима килишга уриниб куриш керак. Мисол учун:

"2009 йил натижалари буйича Интернет тармогида 100 та давлат органларининг расмий сайтлари жойлаштирилди. Хисобот даври учун мавжуд сайтлар буйича фаолият юритиш (ёки "фаоллик") даражаси 67 фоизни ташкил этди.

Barakalla Maestro,

masalaga juda to'g'ri yondoshibsiz.

доступность сайтов:
a) Saytlarning faoliyat yuritish darajasi
yoki
b) Saytlarning faolligi
deb tarjima qilinishi kerak.

Kahramon Jalilov 05.02.2010 20:36

Menga a varianti yoqdi, ikkinchisi faollik - aktivligi unchalik...

Ботир 01.04.2010 16:12

Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.

Husen 01.04.2010 16:23

Цитата:

Сообщение от Ботир (Сообщение 381103)
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.

Оффтоп:
Кенг аудиторияга мурожаат қилганда адабий тилда ва хатоларсиз мурожаат қилиш ҳам ўзаро ҳурматни англатади!

OmoN 01.04.2010 16:34

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Ботир (Сообщение 381103)
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.

Ва алайкум ассалом. "Ўзбегим дастурлари Ибора" деган программа бўларди. Матнни эмас сўзни таржима қиладиган.

Ботир 01.04.2010 16:59

Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради. шундай килиб программани топдингизларми ? мен узим таржима килсам кила оламан. факат мен таржима килмокчи булган нарса куп эди.

Ibrohim Djuraev 01.04.2010 18:02

Цитата:

Сообщение от Ботир (Сообщение 381135)
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради.

Ботир кечирасиз, хатоликни бўлиб туриши, инсонни қаерда туғилганлигига боғлиқ эмас, буни меан, Тошкентда туғилиб ўсган инсон сифатида этмокчи эдим.
Программага келсак, мен хам фақат сўзларни таржима қиладиган сайтни биламан, тўлиқ матнларни таржима қиладиган сайтлардан хабарим йук, дастурий таъминотлардан балки www.spells.uz тўғри келар

OmoN 01.04.2010 18:26

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Ботир (Сообщение 381135)
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради.

Зўр-ку :)

axmedovshuhrat 08.06.2010 07:41

Цитата:

Сообщение от Ibrohim Djuraev (Сообщение 381204)
тўлиқ матнларни таржима қиладиган

Бундай таржимон бўлиши мумкин эмас. Чунки ўзбек ва рус тиллари турли грамматик тузилишга эга. Дастур эса сўзларни кетма-кетига ўгириб кетаверади. Шундан кейин ўқисангиз пойитар-сойинтар бўлади-да.:biggrin:

Яна қизиқ нарса ўзбек тилида "ПАХТА" сўзи рус тилида ҳам бор экан. У рус тилида қаймоқ, сутдан тайёрланган маҳсулот номида ишлатилар экан, мисол, ПАХТА и ПАХТАНЬЕ. Яна бир мисол ўзбекча "ОБОД" сўзи русчада шундай ёзилса ҳам бошқа маънони англатади.
Хўш ўзбек тили билан (дарвоқе, Microsoft Wordда русча билан "билан" сўзини ёзсангиз у автоматик тарзда "Билан" га айланиб қолади, яъни "билан" русчасига фамилияни англатади) рус тилида тасодифан бир хил ёзувга эга аммо тамомила бошқа маъноларни англатувчи сўзлар қанча? Қандайлари бор? Топсангиз ёзинг!

Ibrohim Djuraev 08.06.2010 09:22

Цитата:

Сообщение от axmedovshuhrat (Сообщение 409616)
Бундай таржимон бўлиши мумкин эмас.

гапни "цитировать" қилгандан кейин хаммасини қилиш керак, мен хам бунақа тўлиқ матнларни таржима қиладиган сайтлардан хабарим йўқлигини айтдим. Қандайлари бор бўлса, билганларингизни ёзвуринг, биз бу ерда ўқиб танишамиз

axmedovshuhrat 10.06.2010 06:25

Ука ман қандоқ қилишим билан сани қанақа ишинг бор?
"Цитата"ни қизиқарли жойи керак манга, 100 та гапингдан биттаси мақсадли чиқиб қолар. Шунга жавоб ёзворамандее!!

Ibrohim Djuraev 10.06.2010 09:06

[MOD]axmedovshuhrat, мавзу бўйича хабар бўлса ёзинг, бўлмаса қуруқ сафсата ва бошқаларга беҳурматлик қилинишига йўл қўйилмайди, яна шундай хабар бўлса "ўқувчи" холатига ўтасиз[/MOD]

Javohir Mahmudjonov 10.06.2010 16:53

Цитата:

Сообщение от axmedovshuhrat (Сообщение 410299)
Ука ман қандоқ қилишим билан сани қанақа ишинг бор? "Цитата"ни қизиқарли жойи керак манга, 100 та гапингдан биттаси мақсадли чиқиб қолар. Шунга жавоб ёзворамандее!!

Uforumda hama insonning bir biri bilan ishi bor. Hamma inson bir-birini fikrlari-yu, xatolari haqida fikri bor, e'tiboringiz uchun.


Текущее время: 08:50. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»