uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

Sparc 18.04.2014 10:01

Цитата:

Сообщение от Adham Kurbanov (Сообщение 990011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_(road) shuni o‘zbekchasi nima bo‘ladi? На русском развязка..

Йўл чорраҳалари ёки йўл ечимлари, бўлса керак.

Shokir Dolimov 18.04.2014 10:53

Расмга яна бир бор қараб, луғат мақоласининг учинчи маъносига эътибор қаратинг:

РАЗВЯЗК/а ж, р. мн. -зок

1 по гл. развязать 1 и развязывать; ечиш, бушатиш, очиш; ечилиш, очилиш; развязка узлов тугунларнинг ечилиши; тугунларни ечиш;

2 лит. ечим, оқибат, якун; пироварди, охири; развязка романа романнинг ечими трагическая развязка фожиали якун, фожиавий ечим; неожиданная развязка кутилмаган оқибат; дело идёт к развязке иш пировардига етиб қолди, иш ҳал бўлай деб қолди;

3 (йўллар остин-устун ўтадиган) чорраҳа; построить развязки на разных уровнях йўллар остин-устун ўтадиган чорраҳалар қурмоқ.

Jamshid Begmatov 19.04.2014 10:34

Цитата:

Сообщение от Shokir Dolimov (Сообщение 990063)
(йўллар остин-устун ўтадиган) чорраҳа; построить развязки на разных уровнях йўллар остин-устун ўтадиган чорраҳалар қурмоқ.

Луғатда шундай дейилган бўлсаям, "чорраҳа" деганда барибир "перекресток" тушунилади. Русчада эса "развязка" десангиз, айнан ўша развязка тушунилади.

Маъноси ва мақсади бўйичаям развязка чорраҳа эмас. Аксинча, чорраҳада йўллар бир бири билан кесишса, развязка айнан шу кесишишни ва унинг натижасида хосил бўладиган тиқилишни олдини олиш учун мўлжалланган йўллар тизими.

Тайёр жавобим йўқ. Фикрларни ўртага ташлаб, ўйлаб кўриш керак. Агар матнда, масалан, "многоуровневая транспортная развязка" тушунчасини зудлик билан таржима қилишим зарур бўлса, "кўп қаватли йўллар туркуми" деб кўрган бўлардим.

Лекин ўзбек кишининг онгига "развязка" тушунчасини келтирадиган битта аниқ сўз ёки ибора йўқ, менимча.

Ўйлаб кўрсам, инглизчада зўр сўз топишган экан: interchange. Яъни intersection (ўзаро кесишма) ёки cross-roads (кесишган йўллар) чорраҳа бўлса, interchange (ўзаро алмашув) ўша развязка маъносини беряпти.

Jamshid Begmatov 19.04.2014 10:39

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 990311)
interchange (ўзаро алмашув) ўша развязка маъносини беряпти.

Яъни битта оқимдан силлиқ чиқиб кетиб, бошқа оқимга силлиқ қўшилиб кетасиз ва ҳеч кимнинг йўлини кесиб ўтмайсиз.

Слон 19.04.2014 19:23

менимча бу ерда бир узакли суз билан иш битмаса керак?
Cross-road, interchange каби кушузакли булади-ев.

OmoN 19.04.2014 20:51

Yo’l ayirmasi desa qanday bo‘larkin?

Jamshid Begmatov 21.04.2014 21:08

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 990403)
Yo’l ayirmasi desa qanday bo‘larkin?

Айирма йўл(лар) менимча кучли вариант. Лекин савол муаллифига ёқмаганди :)

bekson 01.05.2014 23:07

o'zbekcha grammatikani tekshiradigan birorta onlayn servis bormi?

Mahmud 25.07.2014 17:04

Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.

Tadano 28.07.2014 14:41

Цитата:

Сообщение от Mahmud (Сообщение 1007055)
Как бы перевели "особо отличившиеся сотрудники"?
Спасибо.

айрим тиришган ходимлар


Текущее время: 19:01. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»