uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

Behzod Saidov 09.07.2010 18:39

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 420337)
Если вы хотите отписаться от рассылок, нажмите на кнопку "Отписаться".

Ушбу жумла қандай таржима қилинади?
Жумладаги "рассылка" ва "отписаться" сўзларининг таржимаси қандай?

"рассылка"ни "тарқатма", "отписаться"ни "обунадан воз кечиш" деб таржима қилгандим бир вақтлар. Юқоридаги гапни эса қуйидагча таржима қилган бўлардим:

Тарқатмаларга бўлган обунадан воз кечмоқчи бўлсангиз, "Обунадан воз кечиш" тугмасини босинг.

OmoN 09.07.2010 19:07

Цитата:

Сообщение от Lutfillo Tursunov (Сообщение 420337)
Если вы хотите отписаться от рассылок, нажмите на кнопку "Отписаться".

1) Агар бу тарқатмалардан воз кечишни истасангиз "Воз кечиш" тугмасини босинг.
2) Агар бу тарқатмаларни рад қилишни истасангиз "Рад этиш" тугмасини босинг.

Kahramon Jalilov 17.08.2010 18:22

Мени роса қийнайдиган сўз "прогноз" ўзбекчага қандай таржима қилинади (иқтисодий термин сифатида)?

Kavsar 17.08.2010 18:48

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 435037)
Мени роса қийнайдиган сўз "прогноз" ўзбекчага қандай таржима қилинади ?

Shu so'zni taxmin deb olsak ham bo'ladimi? Bashorat bo'lmasa kerak yoki ma'nosi yaqinmi?

Kahramon Jalilov 17.08.2010 19:12

Tahmin deb bo'lmaydi masalan, naqd pul tushimi prognozi, "naqd pul tushumi tahmini" tog'ri kelmaydi...

JUS 17.08.2010 22:53

Цитата:

Сообщение от Kahramon Jalilov (Сообщение 435065)
Tahmin deb bo'lmaydi masalan, naqd pul tushimi prognozi, "naqd pul tushumi tahmini" tog'ri kelmaydi...

Менимча "прогноз" контекстда келадиган ўрнига қараб таржима қилинади.
Сизнинг гапингиз бўйича "Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.
Бошқа томондан қарасак, иш ҳолатдаги "прогноз" бўлиши мумкин, табиатдаги прогноз бўлиши мумкин, ва х к ... демоқчиман-да :)

Jamshid Begmatov 18.08.2010 00:11

Цитата:

Сообщение от JasurBek Urinboev (Сообщение 435134)
"Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.

Кўрсаткич десак менимча тушиб бўлган пул миқдори бўпқолади. Содда қилиб "кутилаётган нақд пул тушуми" дейиш мумкиндир, балки. Вазиятга қараб, албатта.

Kahramon Jalilov 18.08.2010 09:51

Цитата:

Сообщение от JasurBek Urinboev (Сообщение 435134)
Сизнинг гапингиз бўйича "Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.

Yo'q naqd pul ko'rsatgichi deganda ma'nosi tog'ri kelmayapti, chunki gap oy davomida tushushi kutilayotgan pul haqida ketyapti...
Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 435181)
Кўрсаткич десак менимча тушиб бўлган пул миқдори бўпқолади. Содда қилиб "кутилаётган нақд пул тушуми" дейиш мумкиндир, балки. Вазиятга қараб, албатта.

Bu gapga qo'shilaman, lekin ko'pchilik davlat idoralarida, ayniqsa soliq departamentida bu so'zlar o'rniga prognoz so'zini ishlatishadi....

Shamil Eshbekov 18.08.2010 11:08

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 394795)
Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин.

Вспомнился случай, когда турецкая делегация приезжала к нам в Ташкент на встречу с местными предпринимателями. На встрече один из выступавших рассказывал про свою «корхону», чем навел изумление турков. Изумление заключалось в том, что «корхона» на турецком означает «публичный дом».

Shamil Eshbekov 18.08.2010 11:32

Анекдот по теме:
- Как по-английки будет "окрошка"?
- "Oh, baby"!


Текущее время: 23:16. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»