uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   ZiyoNET (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=372)
-   -   Трудности перевода - Таржима машаққатлари (https://uforum.uz/showthread.php?t=12707)

Jamshid Begmatov 11.04.2011 02:12

Русча "мир тесен", инглизча "small world" иборасини ўзбекчалаб нима деса бўлади? Сўрашимнинг сабаби бор.

Интернет барибир ажойиб нарса-да... Хозиргина аськада ўтирсам, россиялик нотаниш бир қиз тақиллатиб қолди. Одатда бунақа "танишув"лар порносайтларнинг рекламаси ёки бошқа қанақадир спам бўлиб чиқади. Лекин бу қиз ҳақиқатан бир савол билан ёзган экан. Севара Назархоннинг "Хаёл" ашуласини жуда ёқтириб қопти-да, таржима қилиб беришни илтимос қилиш учун ўзбекистонлик биринчи тўғри келган одамга ёзибди. Ўша одам камина бўлиб чиқибди :) Севарани вақти-вақти билан эшитиб тураман, лекин ўша ашуланинг сўзларига эътибор бермаган эканман. Анча мураккаб экан. Таржима қилиш уёқда турсин, тўла тушунмадим хатто. Биринчи куплетини (куплет "қитъа" дейилармиди?) қўлдан келганича экспромтом (?) таржима қилиб бердим:

Олиб қочгум сени барибир - все равно я тебя украду
Қўл узамиз дардлар бўйнидан - освободимся от объятий печали
Биз зерикдик, биз чарчадику-ку ахир - ведь нам надоело, мы устали
Бахтлар кутиб тақдир қўйнидан - ждать счастья от милости судьбы.

Мабодо, ашулани тўла ёзиб таржима қилиб беришни хоҳловчилар йўқми?

bekww 11.04.2011 04:56

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 539087)
Русча "мир тесен", инглизча "small world" иборасини ўзбекчалаб нима деса бўлади?

"Дунё тор" - (кўчма маънода) кутилмаган жойда учрашиб қолганда айтилади, агар масофа назарда тутилса: "икки дунё бир қадам" деб ёзилган изоҳли луғатда.

Jamshid Begmatov 11.04.2011 10:33

Цитата:

Сообщение от bekww (Сообщение 539093)
"Дунё тор" - (кўчма маънода) кутилмаган жойда учрашиб қолганда айтилади

Рахмат :) Сўзма-сўз таржима қилишга иккилангандим.

Bekmirzo 11.04.2011 10:42

Цитата:

Сообщение от Colorado (Сообщение 539074)
Оффтоп:
кейичарок жиддий жавоб бераман, хозир эса - кашшок жавоб, инглиз тили урганувчидан :))


Оффтоп:
иш килиб модераторимизни сабр косалари тулмаган булсин

Оффтоп:
Вот э бьютифул лэнгвэж инстракш'н! ;)

Otabek 12.04.2011 11:54

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 539070)
Қуйидаги оддий жумладан нечта маъно чиқара оласиз?

I'm having a hard time coming.

Фақат битта маънони уқяпман, у ҳам бўлса: "Етиб боришим қийинлашмоқда"


Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 539070)
Шу нуқтаи назардан, баъзи билағонлар ғарб тилларини, хусусан инглиз тилини қашшоқ деб ҳисоблашади.

Афсуски, шундай.. Ҳатто айрим машҳур адибларимиз ҳам тилимизни улуғлаш асносида бошқа тилларни камситиб қўядилар.. Хорижий тилни билмай ёки юзаки билиб бундай хулоса чиқариш албатта яхши эмас. Масалан, "андиша" тушунчаси учун инглиз тилида сўз йўқми? Албатта бор - scruple. Аммо оммавий равишда ишлатилмайди, буниси тўғри. Бу менга тасодифан дуч келиб қолган сўз, Шекспирнинг тилида бундан ташқари қанча нозик сирлар бўлса керак.

Jamshid Begmatov 12.04.2011 11:58

Otabek, соғлом фикрингиз учун тасанно! :)

Otabek 12.04.2011 11:58

Оммавий истемол учун чиқариладиган рақамли фотоаппаратларни англатиш учун ўзбекча сўз изламоқдаман. Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан? "Совундон" жуда норасмий (мақола учун), "ҳаваскор фотоаппарат" ғализроқ чиқяпти..

Jamshid Begmatov 12.04.2011 12:29

Цитата:

Сообщение от Otabek (Сообщение 539837)
Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан?

Таржима вариантлари топиш мумкин, лекин улар ўзбек тилида турғун ибора холига келгунича одамларга барибир ғалати туюлаверади. Масалан, менга "чўнтак фотоаппарати" мақбул туюляпти, лекин кимгадир ёқмаслиги мумкин...

Otabek 12.04.2011 12:34

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 539866)
Цитата:

Сообщение от Otabek (Сообщение 539837)
Point-n-shoot ёки "мыльница"ни қисқагина нима деб ўгирсак бўларкан?

Таржима вариантлари топиш мумкин, лекин улар ўзбек тилида турғун ибора холига келгунича одамларга барибир ғалати туюлаверади. Масалан, менга "чўнтак фотоаппарати" мақбул туюляпти, лекин кимгадир ёқмаслиги мумкин...

Бу жуда яхши вариант, Жамшид. Балким шундан фойдаланарман :)

Jamshid Begmatov 12.04.2011 15:10

Цитата:

Сообщение от Otabek (Сообщение 539870)
Бу жуда яхши вариант, Жамшид. Балким шундан фойдаланарман

Яна бир вариант кепқолди ақлимга, эсимдан чиқмасдан компьютерга югурдим... "Ихчам" сўзини ишлатиш мумкиндир балки. Инглизчада "compact camera" ҳам дейилади.

OmoN 12.04.2011 15:16

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 540017)
"Ихчам" сўзини ишлатиш мумкиндир балки. Инглизчада "compact camera" ҳам дейилади.

Компакт камералар мылницадан фарқ қилади. Иккаласи бир хил нарса эмас. (ИМХО)

Jamshid Begmatov 12.04.2011 16:31

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 540020)
Компакт камералар мылницадан фарқ қилади. Иккаласи бир хил нарса эмас. (ИМХО)

Википедиядан:

Compact digital cameras

Compact cameras are designed to be tiny and portable and are particularly suitable for casual and "snapshot" use, thus are also called point-and-shoot cameras.

OmoN 12.04.2011 16:59

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 540084)
Compact cameras are designed to be tiny and portable and are particularly suitable for casual and "snapshot" use, thus are also called point-and-shoot cameras.

Қўшиламан. Лекин компактларда фақатгина поинт-н-шут эмасда. Компакт камераларда диафрагма, задержка затвора, ИСО ларни настройка қилиш имкони ҳам бор.

Jamshid Begmatov 12.04.2011 22:37

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 540099)
Компакт камераларда диафрагма, задержка затвора, ИСО ларни настройка қилиш имкони ҳам бор.

Камералар ҳақида тортишувга айланиб кетмасин дейман-у, лекин замонавий совун қутилардаям бор-да бу пунксиялар :)

OmoN 12.04.2011 22:41

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 540247)
Камералар ҳақида тортишувга айланиб кетмасин дейман-у,

Роса жавоб ёзгим келяптию тилимни тийяпман :)

Colorado 14.04.2011 00:53

Америкада почтальёнлар билан сухбатлашиш менга жуда ёкади. Сабаби - янги-янги ибораларни билиб оламан.
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.
Подсказка сифатида мана бу расм https://img.uforum.uz/images/dmoupid6510922.jpg

Оффтоп:
узи аёллар хаммаси шунакамикин, :???:

Bekmirzo 14.04.2011 08:38

Цитата:

Сообщение от Colorado (Сообщение 540863)
...
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.

"shakarguftorlik" emasmi? :) ;)

Алижон Андакулов 14.04.2011 11:38

Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан), бордюр (йўл четидаги бетон бордюр), вездеход, внедорожник (машина), бездорожье қандай таржима қилинади?

Алижон Андакулов 14.04.2011 11:50

панель приборов, интерьер, экстерьерчи?

Mahmud Jurat 14.04.2011 14:17

Цитата:

Сообщение от Алижон Андакулов (Сообщение 540988)
Обтекаемая внешность

Таржима, бу санъат даражасида амалга ошириладиган меҳнат. Масалан бизнинг туркий тиллар имкониятидан келиб чиқиб юқорида мен келтирган иборани таржима қилсангиз силлиқ кўрк деб ўтиш мумкин аммо бу инсонларга нисбатан ишлатиладиган иборага айланади. Ҳар бир ҳолатда, ҳар бир жумлада аниқ ўзимизнинг буюк тилимиздан ва унинг имкониятларидан келиб чиқиб таржима қилиш керак. Ушбу жумлани масалан силлиқ кўриниш, ширғай кўриниш ва бошқа вариантларда ҳам деб таржима қилиш мумкин. демак, мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак.

Mahmud Jurat 14.04.2011 14:17

Цитата:

Сообщение от Алижон Андакулов (Сообщение 540988)
Обтекаемая внешность

Таржима, бу санъат даражасида амалга ошириладиган меҳнат. Масалан бизнинг туркий тиллар имкониятидан келиб чиқиб юқорида мен келтирган иборани таржима қилсангиз силлиқ кўрк деб ўтиш мумкин аммо бу инсонларга нисбатан ишлатиладиган иборага айланади. Ҳар бир ҳолатда, ҳар бир жумлада аниқ ўзимизнинг буюк тилимиздан ва унинг имкониятларидан келиб чиқиб таржима қилиш керак. Ушбу жумлани масалан силлиқ кўриниш, ширғай кўриниш ва бошқа вариантларда ҳам деб таржима қилиш мумкин. демак, мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак. у

Maestro 14.04.2011 15:18

Оффтоп:
Цитата:

Сообщение от Алижон Андакулов (Сообщение 540988)
Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан), бордюр (йўл четидаги бетон бордюр), вездеход, внедорожник (машина), бездорожье қандай таржима қилинади? панель приборов, интерьер, экстерьерчи?

ИМХО, умуман олганда, агар бизнинг тилдаги таржима варианти аниқ маънони бермаса, бошқа тиллардан кўп сўзларни таржима қилмаса ҳам бўлаверади деб хисоблайман (масалан: бордюр - французча, панель - немисча, педаль - грекча). Амал -тақал қилиб таржима қилиб, қулоққа эриш туюладиган сўзларни қўллашдан нима фойда? Бу кетишда "футбол" - оёқтўпи, "баскетбол" - саваттўпи, "теннис" - манаолинг кабиларгача етиб бориш мумкин ;-) Лекин бу таржималар барибир қўлланилмай кетади. Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари каби. Охир оқибат барибир қайси сўзлардан фойдаланаяпмиз? Ўша-ўша - журнал, газета, радио... ;-)

Шу билан бирга, бошқа тилларда аниқ маънони берадиган, бироқ ўзбекча варианти эриш туюладиган сўзлар ва ибораларни қўллаш мақсадга мувофиқ эмас деб ҳисоблайман. Масалан, рус тилидаги хитпарадда "горячая десятка" ибораси нормал маъно беради, лекин ўзбек бошловчилари қўллаётган "қайноқ ўнталик" ибораси одамнинг энсасини қотиради...

Jamshid Begmatov 14.04.2011 15:23

Цитата:

Сообщение от Mahmud Jurat (Сообщение 541058)
мана шу обтекаемая в. сизнинг ўзбек тилида ишлатаётган жумлангиз ва бошқа талаблардан келиб чиқиб таржима қилиниши керак.

Контекст аниқ-ку, таржима санъати ва тилнинг буюклиги ҳақида лириканинг нима кераги бор? Гап машина ҳақида кетяпти, яъни харакатдаги машинанинг турғун ҳаво қаршилигини кесиб ўтишга мослаштирилган шакли ҳақида. Силлиқ сўзи тўғри келмайди, у гладкий дегани. Ширғай сузини учратмаганман.

Bekmirzo 14.04.2011 15:57

Цитата:

Сообщение от Алижон Андакулов (Сообщение 540988)
Обтекаемая внешность (автомобилга нисбатан)...?

- Avtomashinaning suyriligi

Suyrilik -
havo qarshiligini kesib o'tishga moslashtirilgan shaklga aytilarkan.

Yoki, ixcham ko'rinish desa ham bo'lar balki...

Bekmirzo 14.04.2011 16:01

Цитата:

Сообщение от Алижон Андакулов (Сообщение 540996)
панель приборов, интерьер, экстерьерчи?

интерьер - ichki badiiy bezak
экстерьер - tashqi badiiy bezak

Shomurodov Shohruh 14.04.2011 16:42

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 541119)
Yoki, ixcham ko'rinish desa ham bo'lar balki...

Ихчам куриниш - "компактная внешность"га тугри келмайдими?

Jamshid Begmatov 14.04.2011 16:47

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 541119)
Suyrilik - havo qarshiligini kesib o'tishga moslashtirilgan shaklga aytilarkan.

Демак, иминна ана шу сўз экан-да :)

OmoN 14.04.2011 17:56

Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 541091)
Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари каби

Мажалла нима дегани?

Masud Mahsudov 14.04.2011 19:41

Цитата:

Сообщение от OmoN (Сообщение 541164)
Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 541091)
Худди 25 йилча олдин матбуотимизда кенг қўлланила бошланган "мажалла", "жарида", "ойнома", "рўзнома", "овознигор", "ойнаижахон" сўзлари каби

Мажалла нима дегани?

Arabchadan olingan so'z, "jurnal" degani... 90-yillar boshlarida shunaqa deb ko'rganmiz oylik jurnallarni...

Mahmud Jurat 15.04.2011 00:16

Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 541091)
"қайноқ ўнталик"

Таржима барибир санъат. Бошқа тиллардан атамалар кириб келаверади, бунга фақатгина ўз тилимизда ўша фикр ва иборани берадиган сўз бўлган ҳолда қаршилик қилиш мумкин ва керак. "Қайноқ ўнталикка келсак" буни ўйлаб кўриш керак. Яна навбатдаги "Қора бозорнинг иккинчи нусхасига айланиб кетмаслиги керак". Ахир ўз бозорлари билан машҳур Шарқ бугунги кундаги "қора бозор" тушунчасини "чайқов бозор" деган. Қора бозорни ўз вақтида русийзабонлашиб кетган бирор журналист киритган. Унинг кулгилигини мана бу таржимада: "Лев Толстой жив" "Шер йўғон тирик", ибораси билан изоҳдаса бўлади. Айтайлик биздаги фаросат, ибрат сўзларини бошқа тилларга қандай таржима қилишар экан.

Colorado 15.04.2011 00:56

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 540910)
Цитата:

Сообщение от Colorado (Сообщение 540863)
...
Ишдан кейин, уйга борганингизда нима киласиз деган саволимга шундай жавоб олдим - "honey doing "....
Узбекча вариантларни келтирсангизлар.

"shakarguftorlik" emasmi? :) ;)

Honey do this, Honey do that ... Асалим (жоним, адаси) сделай это, сделай то ...
Хулласи ишдан кейин уйда хам тинчлик йук ...

Оффтоп:
shakar тушунарлик, guftorlik маноси нима?

Masud Mahsudov 15.04.2011 05:47

Цитата:

Сообщение от Mahmud Jurat (Сообщение 541348)
Цитата:

Сообщение от Maestro (Сообщение 541091)
"қайноқ ўнталик"

Таржима барибир санъат. Бошқа тиллардан атамалар кириб келаверади, бунга фақатгина ўз тилимизда ўша фикр ва иборани берадиган сўз бўлган ҳолда қаршилик қилиш мумкин ва керак. "Қайноқ ўнталикка келсак" буни ўйлаб кўриш керак. Яна навбатдаги "Қора бозорнинг иккинчи нусхасига айланиб кетмаслиги керак". Ахир ўз бозорлари билан машҳур Шарқ бугунги кундаги "қора бозор" тушунчасини "чайқов бозор" деган. Қора бозорни ўз вақтида русийзабонлашиб кетган бирор журналист киритган. Унинг кулгилигини мана бу таржимада: "Лев Толстой жив" "Шер йўғон тирик", ибораси билан изоҳдаса бўлади. Айтайлик биздаги фаросат, ибрат сўзларини бошқа тилларга қандай таржима қилишар экан.

Фаросат, сўзини "смышлёность", "сообразительность", догадливость" қабилида бериш мумкин... "Ибрат"ни эса, назидание, пример" деб таржима қилинади... Ҳайронман, бу сўзларнинг бахсга нима алоқаси бор экан? Лев Толстой, ҳақидаги гапингизни ҳеч қайси жинни унақа таржима қилмаса керак, маъноси бўлса ҳам кошки эди... Дўстим, бу мавзу таржимадан сал хабари борлар учун очилган...

Bekmirzo 15.04.2011 08:17

Цитата:

Сообщение от Colorado (Сообщение 541359)

Оффтоп:
shakar тушунарлик, guftorlik маноси нима?

Honey-mixing degani :) ;)

Nigora Umarova 21.04.2011 09:27

https://img.uforum.uz/images/seqfkgr7602574.jpg

Кеча Ўзбекистон Фанлар Академиясининг тил ва адабиёт институтида адабиётшунос олима, таржимон Нинель Васильевна Владимированинг(1928-2009) "Развитие узбекской прозы ХХ века и вопросқ художественного перевода" китобининг тақдимоти бўлиб ўтди. Китоб адади 300 нусха.
Китобда рус тилидан ўзбек тилига ҳамда ўзбек тилидан рус тилига таржима қилиш жараёнидаги муаммолар танқидий ёритиб берилган. Олима Чўлпон, Фитрат, Абдулла Қодирий, Ҳамид Олимжон, Гоголь, Ғафур Ғулом, Абдулла Қаҳҳор, Миртемирасарларининг бадиий таржимаси хусусида сўз юритган.

Jamshid Begmatov 21.04.2011 10:14

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 544330)
Китоб адади 300 нусха.

Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Nigora Umarova 21.04.2011 12:58

Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 544356)
Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 544330)
Китоб адади 300 нусха.

Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Китобнинг 200 таси кечанинг ўзидаёқ тарқатилган. Китоб чиқишига ҳомийлик қилган Ҳидоят Азимовага мурожаат этиб бор бўлса битта олиб бераман ва шахсий хабар орқали билдираман.

Bekmirzo 21.04.2011 13:25

Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 544418)
Цитата:

Сообщение от Jamshid Begmatov (Сообщение 544356)
Цитата:

Сообщение от Nigora Umarova (Сообщение 544330)
Китоб адади 300 нусха.

Ўша 300 нусхадан биттагинаси каминага насиб қилармикан мабодо?

Китобнинг 200 таси кечанинг ўзидаёқ тарқатилган. Китоб чиқишига ҳомийлик қилган Ҳидоят Азимовага мурожаат этиб бор бўлса битта олиб бераман ва шахсий хабар орқали билдираман.

Oxirigacha shu yerda, omma oldida aytaverish kerak. ;)

Nigora Umarova 21.04.2011 13:35

Цитата:

Сообщение от Bekmirzo (Сообщение 544426)
Oxirigacha shu yerda, omma oldida aytaverish kerak. ;)

Нинель Васильевна Владимировнанинг ҳаёти ва фаолияти билан танишмоқчи бўлсангиз, марҳамат

Опанинг ибратли жиҳати шундаки, машҳур рус таржимони Сальенинг(Салье "Минг бир кеча", "Бобурнома"ни рус тилига таржима қилган) шогирди бўлишига, бошқа ҳамкасблари сингари ўтиш даврида Россияга кетиб қолмай Ўзбекистонда умрининг охиригача (2009 йил) яшаб қолган. Ўзбек тилида равон гапирган.

Bobir Samadov 28.04.2011 19:06

"Стратификация", "классификация", "половозрастная группа" -> юкоридаги атамаларнинг таржималари бир оз кийинчилик тугдирмокда.

Shomurodov Shohruh 28.04.2011 19:19

Цитата:

Сообщение от Bobir Samadov (Сообщение 547938)
классификация

Малака


Текущее время: 07:35. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»