uForum.uz

uForum.uz (https://uforum.uz/index.php)
-   Софт (https://uforum.uz/forumdisplay.php?f=421)
-   -   Словари узбекского языка (https://uforum.uz/showthread.php?t=3539)

Tadano 13.06.2014 17:29

Цитата:

Сообщение от Mahmud (Сообщение 998723)
:clapping: Классный словарь узб-рус-узб с базой около 95 тыс. слов. Было бы здорово создать на его базе программу. Я бы купил...
http://sahifa.tj/default.aspx

Действительно, удобный словарь. правда, в некоторых случаях не воспринимает разные написания слова (с учётом букв К+, Г+, У+ и Х+)

delux1 29.07.2014 21:58

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста - существует ли Узбекско-Русский(Русско-Узбекский)переводчик? Не онлайн. Какая нибудь програмка - установил на флешку или в ПК запустил и переводи...
Нужен именно не словарь- который не переводит предложения. А более-менее нормальный переводчик целых предложений.

Shokir Dolimov 30.07.2014 13:54

Нет, не существует и вряд ли такой переводчик создадут в обозримом будущем.

Азизбек Кадыров 30.07.2014 15:25

Цитата:

Сообщение от Shokir Dolimov (Сообщение 1007656)
Нет, не существует и вряд ли такой переводчик создадут в обозримом будущем.

Почему же, был один переводчик от SPELLS. Однажды на BestSoft у них даже стенд был, где любой желающий мог попробовать их программу в действии. Я попробовал перевести текст, если не ошибаюсь текст "Я студент 2 курса", получил перевод вроде "Мен 2 курс студент". Попробовал сделать обратный перевод, т.е. перевести "Мен 2 курс студент", но то ли слово "курс", то ли "студент" почему-то не перевелось на русский.
А до переводчиков на уровне Promt нам еще, конечно, далеко, не думаю что в ближайшее время появятся такие на нашем рынке. Хотя Google уже внедряет узбекский язык в свой переводчик...

shumbola 30.07.2014 15:38

Цитата:

Сообщение от Азизбек Кадыров (Сообщение 1007674)
А до переводчиков на уровне Promt нам еще, конечно, далеко

Я писал такой переводчик ("на уровне Promt") еще во времена DOS, вместе с spell checkerом. :-)

Nadir Zaitov 30.07.2014 16:04

Цитата:

Сообщение от shumbola (Сообщение 1007677)
Я писал такой переводчик ("на уровне Promt") еще во времена DOS, вместе с spell checkerом. :-)

И чем это кончилось?

Азизбек Кадыров 30.07.2014 16:34

ИМХО, без статистического перевода тут не обойтись. Любой переводчик, основанный на правилах будет переводить слишком коряво. Но для статистического перевода нужна огромная база параллельных текстов. Так что, ждем, когда Google наберет достаточно двуязычных корпусов :)

shumbola 30.07.2014 16:49

Цитата:

Сообщение от Nadir Zaitov (Сообщение 1007681)
Цитата:

Сообщение от shumbola (Сообщение 1007677)
Я писал такой переводчик ("на уровне Promt") еще во времена DOS, вместе с spell checkerом. :-)

И чем это кончилось?

Исходники где-то на дискетах лежат. :-)
Сначало был редактор текстов, потом добавили спел-чекер, впоследствии переводчик. Даже презентовали какую-то версию в ГКНТ (семинар или что-то еще был).

delux1 30.07.2014 17:31

Понятно. Очень жаль конечно...неужели у нас в Узбекистане нет хороших программистов? Ведь, какое хорошое дело сделали бы. Тысячи людей были бы им благодарны !

Shokir Dolimov 31.07.2014 23:48

Цитата:

Сообщение от delux1 (Сообщение 1007694)
неужели у нас в Узбекистане нет хороших программистов?

Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с «электронными переводчиками», которыми можно воспользоваться, даже не зная языка?
Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.
Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются стойкие лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях, а ведь каждый знает, к чему может привести, например, неверное употребление предлога в важном контракте. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь электронные переводчики ничем не смогут вам помочь. Попробуйте перевести с их помощью любую мало-мальски сложную фразу, и вы в этом убедитесь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.
Другой аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить – невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически, основываясь на данных, полученных при постоянном общении с другими людьми. Такого опыта компьютер не имеет, а смоделировать его невозможно из-за бесконечно большого количества возможных вариантов. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов.


Текущее время: 09:07. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»